Beiträge von Shou

    1. Wenn man in einem Film oder in einem Spiel Blut oder gewaltbeinhaltende Stellen entfernt, dann ist das Zensur. Ebenso bei anderen Medien (zum Beispiel Büchern) und anderen Themen (zum Beispiel Pornographie, sexuellen Andeutungen, religionsbezogenen Motiven).
    Die deutsche Fassung von Robin Hood könnte unzensiert sein, das heißt, dass dort im Vergleich zur japanischen Originalfassung womöglich keine Stellen herausgeschnitten oder übermalt wurden - abgesehen vom Intro, Extro und ggf. Episodentiteln, wobei solche Änderungen nicht aus Gründen der Zensur vorgenommen werden, wenngleich ich es in der Regel inkl. Zensur als Beschneidung betiteln würde.


    2. Das Anschauen von einigen "Streams". In diesem Fall das Anschauen von "Robin Hood"-Folgen auf youtube (yt). Gibt genügend Personen und Gruppierungen, die der Ansicht sind, dass das Anschauen von solchen "Streams" verboten/illegal sei.


    3. Ist in diesem Fall meiner Meinung nach nicht Ordnung.

    Soweit ich weiß, kann man "DSWare"-Spiele nicht wie übliche Konsolenspiele weiterverkaufen. Dabei geht es gar nicht darum, ob man es, nachdem man es durchgespielt hat, verkaufen würde, sondern nur darum, dass man es nicht wie gewohnt weiterverkaufen könnte. Mir würde es daher sehr missfallen, selbst wenn man die "traditionelle", "gute" Zelda-Reihe womöglich ohnehin für tot erklären kann.


    In Bezug auf StarBlades und Vyserhads Aussagen:
    Würde StarBlades Idee eher unterstützen - wenn es nicht das Problem mit den Weiterverkäufen wie bei der "DSWare" gebe. Man kann ja schon jetzt Fanspiele auf Module/Speicherkarten/KDs packen und auf der Konsole spielen - nur zur Zeit ist soetwas komplizerter und zum Teil rechtlich problematischer, so dass soetwas nur eine Minderheit betreibt.
    Gebe es diese Möglichkeit mit DS-/WiiWare (oder einem vergleichbaren, besseren System), so könnten es auch mehr Personen nutzen und dabei wäre die Steuerung womöglich eher wie gewohnt (statt per Tastatur oder Spielklotz über den DS/die Wii).
    Am Ende ist mir wohl eher gleichgültig oder wäre ich dem wohl auch abgeneigt, da mir das "DSWare"-System aus Prinzip missfällt und man wohl auch kein besseres Vertriebssystem von Nintendo erwarten sollte.

    Beispiele, die mir einfallen:
    * Command & Conquer: Generals & Generäle:
    Die deutsche Fassung von Generals wurde später zensiert und rauskam Generäle. Dabei wurden ein paar Einheiten zensiert und die Sprachausgabe wurde so abgeändert, dass die Einheiten nun eher wie Roboter/Cyborgs klingen. Fazit: die zensierte Fassung ist, da sie zensiert ist, Mist. Bei Generäle gibt es noch die Möglichkeit, dass Spiel mit Unzensierungsflicken vollständig zu korrigieren, bei der Erweiterung jedoch nicht. Keine Ahnung wie es mit den restlichen C&C-Teilen war, aber würde hier die englische Fassung von der Erweiterung wohl eher vorziehen, da sie unzensiert ist, und damit dann wohl auch bei dem Hauptspiel, damit es einheitlich ist. Hängt selbstverständlich von der Qualität der englischen Synchro ab, die ich nicht beurteilen kann. Sollten die anderen dt. C&C-Teile ähnlich beschnitten sein, so würde man da vielleicht auch zur engl. Fassung tendieren.
    * Verschiedene englischsprachige Spiele, die man früher gespielt hat, als man noch kein Englisch sprach:
    Das Nichtverstehen führte (zum Teil) dazu, dass man das Spiel nicht versteht und folglich auch nicht vollständig genießen und spielen kann. (Bspw. Diablo 1, wo man dann die ganzen Hintergrundgeschichten nicht verstand und es dann nur darum ging irgendwelche Dämonen und Untoten zu beseitigen - die ganzen Hintergrundgeschichten, zB. zum Sündenkrieg ("Sin War"), sind meiner Meinung nach schon recht interessant)
    * Verschiedene Spiele, die aus Japan kommen und von dennen sowohl die englische als auch die deutsche Fassung beschnitten ist; Beispielsweise: Pocket Monsters (Pokémon), Zelda (zB. wurde in der englischen Version von TMC der Text zum Teil nicht übersetzt, sondern neugeschrieben):
    Da ist die englische Fassung oft genauso Mist wie die deutsche, manchmal weniger zensiert, manchmal mehr. Problem ist da leider, dass Japanisch eher schwieriger ist bzw. einem nicht durch die Schule aufgezwungen wird und zum Teil auch nicht als freiwilliges Fach oder so angeboten wird.
    * Spiele, bei dennen in der lokalisierten Fassung Rechtschreibfehler, Idiotenapostrophe, Deppenleerzeichen, (unnötige) Anglizismen, Falschübersetzungen, Fehler auftauchen, oder ähnliches. Beispiele: Zelda: LA (Falschübersetzungen bei den Wackelpuddinggegnern), TP (auch wenn ich es beim Spielen übersehen hatte, so ist dort ein dummer Rechtschreibfehler vorhanden), Pokemon (in einer Edition taucht in einem Pokedexeintrag ein englischer Pokemonname auf und in anderen Einträgen "positive Elektronen"):
    Würde es unter "beschnitten" (siehe Punkt hierüber) miteinbeziehen.


    Persönliches Fazit:
    * Man kann nicht davon ausgehen, dass jede Person Englisch spricht (auch nicht, wenn Menschen in der brD zum Englischunterricht gezwungen und genötigt werden)
    * Man muss abwägen, zwischen Verständlichkeit, Grad der Beschneidung und manchmal auch Realismus - wobei sowas wohl eher spiel- und personenabhängig ist
    * Optimalste Lösung für das Sprachenproblem:
    Wahlmöglichkeiten (Optionen -> Sprachauswahl & Optionen -> Fehler/Zensur).
    * Das gute an fehlenden und schlechten Lokalisierung/Sprachausgaben: - meiner Meinung nach - eine moralische Legitimation um "fremde Sicherheitskopien" zu nutzen


    Zitat

    Original von Nusma
    Ich bin der Meinung, manche Spiele sind einfach auf englische Sprachausgaben angewiesen um nicht von einer anderssprachigen Sprachausgabe runter gezogen zu werden. Und auch Spiele ohne Sprachausgabe sollten manchmal auf Englisch bleiben, jedoch muss man da abwägen. Nintendo bewies mit Zelda und Mario stets, dass deutsche Textausgaben den englischen in keinster Weise nachstehen. Starfox Advantures ist dagegen ein Beispiel, wo die englische Sprachausgabe einfach perfekt passt. Die deutschen Untertitel ergänzen das auch richtig gut.


    Da habe ich sehr große Bedenken.
    Bei diesen Spielen (Zelda, Mario, Starfox) sollte die Originalfassung in Japanisch sein und zumindest bei Animes ist die japanische Synchro den englischen (fast) immer überlegen (- ich kenne da kein gegenteiliges Beispiel -).
    Also warum nicht die japanische Fassung favorisieren?
    Weil man's nicht spricht? Wäre eben das gleiche Problem, das andere Leute mit der engl. Fassung haben.

    Zitat

    Original von Kodiak379
    Gibt es einen,der diesen Anime kennt oder ist der euch neu? :D


    Ich kenn's, wobei ich als Kind nicht wusste, dass es ein Anime ist.
    Könnte sogar im Gegensatz zu Biene Maja unzensiert sein.


    Zitat

    Original von Kodiak379
    Es gibt 52 Episoden mit jeweils ca. 25 Minuten Länge,die gibts sogar bei Amazon alle auf DVD.


    Zitat

    Original von Kodiak379
    Und falls dir der Anime doch gefällt,gibts alle 52 Folgen doch recht günstig bei Amazon:


    http://www.amazon.de/Robin-Hoo…TF8&qid=1323199225&sr=1-1


    >Sprache: Deutsch (Dolby Digital 2.0)
    Robin Hood ist vlt. unzensiert und damals war die Synchro (ggf. subjektiv gesehen) besser als bei dem Schund, den es heutzutage gibt, dennoch missfällt es mir.


    Zitat

    Original von Kodiak379
    Hmm,du kannst dir alle 52 Folgen von Robin Hood auf Youtube angucken,ich gib dir mal den Link zur 1. Folge:
    [...]


    ... wobei sowas rechtlich umstritten ist...


    Zitat

    Original von Kodiak379
    [...]


    Mal nebenbei: nach Kommata (,) und einzelnen Punkten am Satzende (.) gehört ein Leerzeichen ( ).