Beispiele, die mir einfallen:
* Command & Conquer: Generals & Generäle:
Die deutsche Fassung von Generals wurde später zensiert und rauskam Generäle. Dabei wurden ein paar Einheiten zensiert und die Sprachausgabe wurde so abgeändert, dass die Einheiten nun eher wie Roboter/Cyborgs klingen. Fazit: die zensierte Fassung ist, da sie zensiert ist, Mist. Bei Generäle gibt es noch die Möglichkeit, dass Spiel mit Unzensierungsflicken vollständig zu korrigieren, bei der Erweiterung jedoch nicht. Keine Ahnung wie es mit den restlichen C&C-Teilen war, aber würde hier die englische Fassung von der Erweiterung wohl eher vorziehen, da sie unzensiert ist, und damit dann wohl auch bei dem Hauptspiel, damit es einheitlich ist. Hängt selbstverständlich von der Qualität der englischen Synchro ab, die ich nicht beurteilen kann. Sollten die anderen dt. C&C-Teile ähnlich beschnitten sein, so würde man da vielleicht auch zur engl. Fassung tendieren.
* Verschiedene englischsprachige Spiele, die man früher gespielt hat, als man noch kein Englisch sprach:
Das Nichtverstehen führte (zum Teil) dazu, dass man das Spiel nicht versteht und folglich auch nicht vollständig genießen und spielen kann. (Bspw. Diablo 1, wo man dann die ganzen Hintergrundgeschichten nicht verstand und es dann nur darum ging irgendwelche Dämonen und Untoten zu beseitigen - die ganzen Hintergrundgeschichten, zB. zum Sündenkrieg ("Sin War"), sind meiner Meinung nach schon recht interessant)
* Verschiedene Spiele, die aus Japan kommen und von dennen sowohl die englische als auch die deutsche Fassung beschnitten ist; Beispielsweise: Pocket Monsters (Pokémon), Zelda (zB. wurde in der englischen Version von TMC der Text zum Teil nicht übersetzt, sondern neugeschrieben):
Da ist die englische Fassung oft genauso Mist wie die deutsche, manchmal weniger zensiert, manchmal mehr. Problem ist da leider, dass Japanisch eher schwieriger ist bzw. einem nicht durch die Schule aufgezwungen wird und zum Teil auch nicht als freiwilliges Fach oder so angeboten wird.
* Spiele, bei dennen in der lokalisierten Fassung Rechtschreibfehler, Idiotenapostrophe, Deppenleerzeichen, (unnötige) Anglizismen, Falschübersetzungen, Fehler auftauchen, oder ähnliches. Beispiele: Zelda: LA (Falschübersetzungen bei den Wackelpuddinggegnern), TP (auch wenn ich es beim Spielen übersehen hatte, so ist dort ein dummer Rechtschreibfehler vorhanden), Pokemon (in einer Edition taucht in einem Pokedexeintrag ein englischer Pokemonname auf und in anderen Einträgen "positive Elektronen"):
Würde es unter "beschnitten" (siehe Punkt hierüber) miteinbeziehen.
Persönliches Fazit:
* Man kann nicht davon ausgehen, dass jede Person Englisch spricht (auch nicht, wenn Menschen in der brD zum Englischunterricht gezwungen und genötigt werden)
* Man muss abwägen, zwischen Verständlichkeit, Grad der Beschneidung und manchmal auch Realismus - wobei sowas wohl eher spiel- und personenabhängig ist
* Optimalste Lösung für das Sprachenproblem:
Wahlmöglichkeiten (Optionen -> Sprachauswahl & Optionen -> Fehler/Zensur).
* Das gute an fehlenden und schlechten Lokalisierung/Sprachausgaben: - meiner Meinung nach - eine moralische Legitimation um "fremde Sicherheitskopien" zu nutzen
Zitat
Original von Nusma
Ich bin der Meinung, manche Spiele sind einfach auf englische Sprachausgaben angewiesen um nicht von einer anderssprachigen Sprachausgabe runter gezogen zu werden. Und auch Spiele ohne Sprachausgabe sollten manchmal auf Englisch bleiben, jedoch muss man da abwägen. Nintendo bewies mit Zelda und Mario stets, dass deutsche Textausgaben den englischen in keinster Weise nachstehen. Starfox Advantures ist dagegen ein Beispiel, wo die englische Sprachausgabe einfach perfekt passt. Die deutschen Untertitel ergänzen das auch richtig gut.
Da habe ich sehr große Bedenken.
Bei diesen Spielen (Zelda, Mario, Starfox) sollte die Originalfassung in Japanisch sein und zumindest bei Animes ist die japanische Synchro den englischen (fast) immer überlegen (- ich kenne da kein gegenteiliges Beispiel -).
Also warum nicht die japanische Fassung favorisieren?
Weil man's nicht spricht? Wäre eben das gleiche Problem, das andere Leute mit der engl. Fassung haben.