ZitatOriginal von Nusma
Diese Namen sind bestimmt nicht auf die Weise entstanden. Phirone leitet sich nicht von Faron, sondern von Farore ab. Eldin leitet sich von Din ab und Ranelle von Nayru (auch wenns zugegebenermaßen komisch klingt). Das englische Lanayru leitet sich übrigens auch von Nayru ab, wie sich unschwer erkennen lässt.
Die Übersetzter hatten nicht die englischen Namen vor sich und haben daraus versucht, deutsche Äquivalente zu bilden, sondern haben sie auf die bewährte Art abgeleitet.
................................ -.-'
Natürlich hatten sich nicht die englischen Namen vor sich, sondern das Katakana. "Ranelle" und "Lanayru" sind im Katakana äquivalent. Im Englischen wurde es es richtig übersetzt mit "Lanayru" (Ranayru wäre auch noch okay), im Deutschen nicht. Da die drei Göttinnen in der deutschen Übersetzung von Ocarina of Time nicht Din, Nelle und Phirore heißen, war die deutsche Übersetzung hier fehlerhaft, weil die Namen der Gebiete in Twilight Princess und Skyward Sword an die drei Göttinnen angelehnt waren. In Skyward Sword heißt Nayru übrigens auch Nayru und nicht Nelle. Für "Ranelle" gibt es in keiner Form irgendeine Entschuldigung, das war einfach nur unfassbarer Bockmist, sorry.
Katakana wird im Japanischen übrigens auch verwendet, um englische Worte darzustellen... wie zum Beispiel "Silent". ^^ Ich finde es unfassbar, dass die deutschen Übersetzer sich nicht mal ansatzweise mit der Intention der Entwickler auseinander gesetzt haben. Man sollte ja meinen, dass eine gewisse Kommunikation zwischen NoE und NoJ besteht.