Danke erstmal für deine Unterstützung, manchmal sitze ich beim übersetzen einfach voll vor ner Wand.
ZitatOriginal von UltimaWeapon
Hellton
1. Das halte ich für eine sehr schöne Übersetzung, allerdings würde ich 'getragen' durch 'geführt', vielleicht sogar durch 'gerichtet' ersetzen. Fahnen richten sich zum Beispiel nach dem Wind und werden so von ihm 'geführt', aber wie du die Übersetzung letztlich machst, liegt an dir.
Da hast du mir aber eine Kopfnuss verpasst, du glaubst garnicht wie lange ich darüber jetzt nachgedacht habe. =)
Aber letzendlich bin ich zu dem Schluss gekommen das ich es so lasse wie es ist. Zur Begründung was in mienem irren Kop vorgeht:
Ich dachte mir das "getragen" etwas besser passt weil es sowohl wörtlich als auch übertragen zu sehen ist. Link wird in Windwaker teilweise wortwörtlich vom wind getragen, zum beispiel mit dem Deku-Blatt oder durch beschwören des Wirbesturms. Zudem ist Link derjenige der die Windrichtung bestimmt er wird also nicht vom Wind geführt, denn dann würde es ja bedeuten er müsse sich nach dem Wind richten, tatsächlich aber richtet sich der Wind nach ihm und trägt ihn dorthin wohin er möchte.
ZitatOriginal von UltimaWeapon
2. Wenn, dann schon die 'Zerstörung durch die Göttinnen'. Soweit ich weiß, es gibt keine männlichen Hauptgötter in LoZ ;)
Hehe genau das hab ich mir auch schon gedacht. Aber ich bin wieder davon abgekommen da komischerweise in der englischen Übersetzung sowohl "gods" als auch "goddesses" geprochen wird. Ich denke Götter ist im allgemeinen Sprachgebrauch viel allumfassender als Göttinen. Göttinen zielt ganz bewusst auf weibliche Gottheiten ab. Bei Götter allerdings ist das Geschlecht erstmal noch offen. Dies habe ich auch bei "Weisen" festgestellt, es wird oft von einem Weisen des Tempels gesprochen, auch wenn dieser in der Verkörperung weiblich ist. Es gibt im Deutschen leider viele Bezeichnungen, die in ihrer "neutralen" Form männlich sind.
ZitatOriginal von UltimaWeapon
3. Ich finde die offzielle deutsche Übersetzung gar nicht mal so schlecht. So könnte man 'The Blade of Evil’s Bane' mit 'Das Schwert mit der Macht, das Böse zu verbannen' übersetzen.
Jo finde das auch sehr schön eigendlich und denke das beschreibt es sehr gut. Werd das mal so oder so ähnlich in den Satz einbauen, das es schön klingt^^.
ZitatOriginal von UltimaWeapon
4. In meiner Übersetzung habe ich 'Hylian crest' mit 'Hylianisches Wappen' übersetzt, doch diese Übersetzung passt hier nicht. Crest könnte man in diesem Fall mit 'Mal' oder tatsächlich 'Zeichen'übersetzen, wobei mir ersteres besser gefällt. Aber das ist wohl Geschmackssache...
Der Vorschlag "Mal" gefällt mir auch sehr gut. Mal sehen wo ich es einsetzen kann, habe schon festgestellt das "crest" auf der einen Seite sehr häufig verwendet wird, eventuell mische ich da die Bezichnungen durch, wie man ja immer in der Schule gelernt hat, nicht immer wieder die selben Worte verwenden. Aber mal sehen wie es so passt. ::]:
Danke nochmal für deine Vorschläge! Mit dem rest darf sich dann mein Betaleser rumschlagen, der mir jetzt schon leid tut. :P
In welcher Form muss/darf ich das eigendlich abgeben?