OT - Hyrule Historia, Deutsche Übersetzung

  • Sodele, endlich konnte ich Jade vorhin die überarbeiteten Seiten zu LoZ und AoL schicken.

    Die Punkte, die wir hier im Thread zu den OoT Übersetzungen besprochen haben, habe ich dann auch noch ausgebessert, die Anmerkungen entfernt, letzte kleinere Änderungen vorgenommen und alles ebenfalls an die Email angehängt.


    Bezüglich LoZ und AoL müsste sich dann jemand, der die beiden Teile gut kennt, die Texte einmal durchlesen, sobald Jade sie ins Forum gestellt hat, um zu überprüfen, ob Ortsnamen, Gegnerbezeichnungen und andere Spielelemente korrekt (beschrieben) sind.

    Auf Seite 108 hatte übrigens noch der untere Abschnitt gefehlt (zum Zeitpunkt der deutschen Übersetzung fehlte er wohl auch auf Glitterberris Seite), weshalb ich ihn kurzerhand selbst aus dem Englischen übersetzt habe.


    Eine letzte Unsicherheit habe ich im Nachhinein wegen folgenden Absatzes auf Seite 106:

    Zitat

    Link

    A young traveller. Upon visiting Hyrule, he encounters Impa. It is thought that he may be the descendent of the Link that trained to defeat Ganon during the era of Light and Shadow.


    Die dort genannte Ära habe ich wörtlich als "Ära des Lichts und des Schattens" übersetzt. Allerdings vermute ich inzwischen, dass auf die Ära von LttP angespielt wird, und die wird im Inhaltsverzeichnis von Hyrule Historia als "The Era of Light and Dark", also "Ära von Licht und Dunkel(heit)" bezeichnet. Die Ära des Schattens gibt es auch, aber die hat mit FSA zu tun.

    Zwei verschiedene Epochen, zweimal das Wort "Schatten" - nicht so gut zur Unterscheidung, oder?
    Hätte ich das mal vorher bemerkt *seufz* Sorry, Jade Dx


    Edit: Ah, ich bin wirklich eine Schnecke xD
    Vielen lieben Dank, Jade! <3

  • Sooo endlich bin ich soweit fertig mit der Übersetzung von The Wind Waker (Seite 123 - 129). Aber ein paar Kleinigkeiten wollt ich noch klären bevor ich es zur Überprüfung rausgebe:

    Und zwar habe ich einige Übersetzungen bei denen ich mir nicht sicher bin wie ich es Schreiben soll:

    1.
    "- Adventure Brought by the Wind"
    Das ist die Überschrift der letzen 5 Kapitel.
    Übersetzt habe ich das mit:
    "- Ein vom Wind getragenes Abenteuer"
    Ich hatte noch andere Möglichkeiten aber hab mcih letzendlich für diese entscheiden, was meint ihr? Gibts evtl. sogar was Ofizielles?

    2.
    "Ganondorf described Hyrule’s sinking in the ocean as a “destruction by the gods,” and he dwelt upon its restoration."
    Es geht mir hier nur um “destruction by the gods,”.
    Ist wascheinlich ein Originaltext aus dem Spiel. Viele andere Originaltexte habe ich gefunden aber den nicht, daher habe ich ihn mit:
    "Zerstörung durch die Götter",
    übersetzt. Wenn jemand weis was Ganondorf im Deutschen Original sagt würd ich das gern damit ersetzen.

    3.
    "the Blade of Evil’s Bane"
    Das damit das Masterschwert gemeint ist, ist vollkommen klar. Doch wollte ich mal fragen, ob es dafür auch ein deutsches Äquivalent gibt? Im Spiel selbst sagt Ganondorf:
    "While that sword is indeed the Blade of Evil’s Bane, at the same time, it has long played another role..."
    Im Deutschen Spiel sagt Ganondorf an der entsprechenden Stelle:
    "Diesem Schwert wohnt die Stärke inne, das Böse vom Antlitz der Welt zu verbannen, und das nicht nur im Sinne, dass es im Kampf Dämonische Gegner verbannt."
    Das Rote ist auch im Spiel rot geschreiben. Somit denke ich das es keine direkte übersetzung von "the Blade of Evil’s Bane" gibt. Und ich habe den satz entwas umformuliert. Somit wurde aus:
    "Ganondorf was defeated by Princess Zelda’s light arrows and Link’s attacks with the Blade of Evil’s Bane. He turned into stone and broke into pieces."
    im Deutschen:
    "Ganondorf wurde von Prinzessin Zaldas Lichtpfeilen und Links Angriffen mit dem Schwert, das die Kraft besitzt das Böse vom Antlitz der Welt zu verbannen, besiegt. Er wurde zu Stein und zerbrach in Einzelteile."
    Was meint ihr? Fällt euch was besseres ein?

    4.
    "When Link’s courage crest gathered with the other two, the true form of the Triforce appeared."
    Wie würdet ihr hier "crest" übersetzen?
    Gemeint ist wohl das Symbol auf dem Handrücken Links. Man sieht das jaauch in der Cutscene. Im Deutschen spricht man ja aber dabei auch meist vom Triforce. Weswegen ich auch erstmal einfach Triforce als Übersetzung hergenommen habe. Eventuell könntem an noch Symbol oder so nehmen, hat jemand ne idee? Oder was habt ihr übrigen Übersetzer so geschreiben? Vermute ja das taucht öfter mal auf, habe es auch noch an anderen Stellen in meiner Übersetzung.

    Das wars von dem was ich noch geklärt haben wollte bevor ichs zur Überprüfung gebe wo eventuell auchnochmal das ein oder andere aufkommen wird.

  • Hellton
    1. Das halte ich für eine sehr schöne Übersetzung, allerdings würde ich 'getragen' durch 'geführt', vielleicht sogar durch 'gerichtet' ersetzen. Fahnen richten sich zum Beispiel nach dem Wind und werden so von ihm 'geführt', aber wie du die Übersetzung letztlich machst, liegt an dir.

    2. Wenn, dann schon die 'Zerstörung durch die Göttinnen'. Soweit ich weiß, es gibt keine männlichen Hauptgötter in LoZ ;)

    3. Ich finde die offzielle deutsche Übersetzung gar nicht mal so schlecht. So könnte man 'The Blade of Evil’s Bane' mit 'Das Schwert mit der Macht, das Böse zu verbannen' übersetzen.

    4. In meiner Übersetzung habe ich 'Hylian crest' mit 'Hylianisches Wappen' übersetzt, doch diese Übersetzung passt hier nicht. Crest könnte man in diesem Fall mit 'Mal' oder tatsächlich 'Zeichen'übersetzen, wobei mir ersteres besser gefällt. Aber das ist wohl Geschmackssache...

  • Wurde denn schon meine Testseite überprüft? Wenn die nämlich gut ist, dann werde ich auch noch die restlichen Seiten der Oracle Teile übersetzen. Ich möchte euch nicht doppelte Arbeit machen, wenn zu vieles falsch ist.

    :linksad: Probleme in der Boss Challenge in OoT 3D richtig gute Zeiten zu erzielen? Schau einfach mal hier vobei. :linksmile:

    Guide zur Heldenprüfung in FS AV (Link)

  • Danke erstmal für deine Unterstützung, manchmal sitze ich beim übersetzen einfach voll vor ner Wand.

    Zitat

    Original von UltimaWeapon
    Hellton
    1. Das halte ich für eine sehr schöne Übersetzung, allerdings würde ich 'getragen' durch 'geführt', vielleicht sogar durch 'gerichtet' ersetzen. Fahnen richten sich zum Beispiel nach dem Wind und werden so von ihm 'geführt', aber wie du die Übersetzung letztlich machst, liegt an dir.

    Da hast du mir aber eine Kopfnuss verpasst, du glaubst garnicht wie lange ich darüber jetzt nachgedacht habe. =)
    Aber letzendlich bin ich zu dem Schluss gekommen das ich es so lasse wie es ist. Zur Begründung was in mienem irren Kop vorgeht:
    Ich dachte mir das "getragen" etwas besser passt weil es sowohl wörtlich als auch übertragen zu sehen ist. Link wird in Windwaker teilweise wortwörtlich vom wind getragen, zum beispiel mit dem Deku-Blatt oder durch beschwören des Wirbesturms. Zudem ist Link derjenige der die Windrichtung bestimmt er wird also nicht vom Wind geführt, denn dann würde es ja bedeuten er müsse sich nach dem Wind richten, tatsächlich aber richtet sich der Wind nach ihm und trägt ihn dorthin wohin er möchte.

    Zitat

    Original von UltimaWeapon
    2. Wenn, dann schon die 'Zerstörung durch die Göttinnen'. Soweit ich weiß, es gibt keine männlichen Hauptgötter in LoZ ;)

    Hehe genau das hab ich mir auch schon gedacht. Aber ich bin wieder davon abgekommen da komischerweise in der englischen Übersetzung sowohl "gods" als auch "goddesses" geprochen wird. Ich denke Götter ist im allgemeinen Sprachgebrauch viel allumfassender als Göttinen. Göttinen zielt ganz bewusst auf weibliche Gottheiten ab. Bei Götter allerdings ist das Geschlecht erstmal noch offen. Dies habe ich auch bei "Weisen" festgestellt, es wird oft von einem Weisen des Tempels gesprochen, auch wenn dieser in der Verkörperung weiblich ist. Es gibt im Deutschen leider viele Bezeichnungen, die in ihrer "neutralen" Form männlich sind.

    Zitat

    Original von UltimaWeapon
    3. Ich finde die offzielle deutsche Übersetzung gar nicht mal so schlecht. So könnte man 'The Blade of Evil’s Bane' mit 'Das Schwert mit der Macht, das Böse zu verbannen' übersetzen.

    Jo finde das auch sehr schön eigendlich und denke das beschreibt es sehr gut. Werd das mal so oder so ähnlich in den Satz einbauen, das es schön klingt^^.

    Zitat

    Original von UltimaWeapon
    4. In meiner Übersetzung habe ich 'Hylian crest' mit 'Hylianisches Wappen' übersetzt, doch diese Übersetzung passt hier nicht. Crest könnte man in diesem Fall mit 'Mal' oder tatsächlich 'Zeichen'übersetzen, wobei mir ersteres besser gefällt. Aber das ist wohl Geschmackssache...

    Der Vorschlag "Mal" gefällt mir auch sehr gut. Mal sehen wo ich es einsetzen kann, habe schon festgestellt das "crest" auf der einen Seite sehr häufig verwendet wird, eventuell mische ich da die Bezichnungen durch, wie man ja immer in der Schule gelernt hat, nicht immer wieder die selben Worte verwenden. Aber mal sehen wie es so passt. ::]:

    Danke nochmal für deine Vorschläge! Mit dem rest darf sich dann mein Betaleser rumschlagen, der mir jetzt schon leid tut. :P
    In welcher Form muss/darf ich das eigendlich abgeben?

  • ~Eine Stimme aus dem Off, da ich mich gerade in meinem Wohlverdienten Urlaub befinde:
    @Fenrisfang und Martik: Habe Hellton mitsamt seiner Übersetzung zu euch beiden geschickt. =)

    @Martik: Wenn du eine Beta-Korrektur fertig hast, schick sie mir dann als PN, damit ich sie dann in den offiziellen Thread einfügen kann. Das wollte ich nur gesagt haben, damit ich es nicht vergesse. :-)

  • Zitat

    Original von Hellton
    4.
    "When Link’s courage crest gathered with the other two, the true form of the Triforce appeared."
    Wie würdet ihr hier "crest" übersetzen?
    Gemeint ist wohl das Symbol auf dem Handrücken Links. Man sieht das jaauch in der Cutscene. Im Deutschen spricht man ja aber dabei auch meist vom Triforce. Weswegen ich auch erstmal einfach Triforce als Übersetzung hergenommen habe. Eventuell könntem an noch Symbol oder so nehmen, hat jemand ne idee? Oder was habt ihr übrigen Übersetzer so geschreiben? Vermute ja das taucht öfter mal auf, habe es auch noch an anderen Stellen in meiner Übersetzung.

    Wenn ich das richtig verstanden habe, geht es um das Zusammenführen der drei Teile des Triforce - eventuell passt daher "Fragment" als Übersetzung? Unter Fans ist oft davon die Rede, ich weiß allerdings nicht, ob der Begriff auch offiziell in der deutschen Version der Spiele Verwendung findet, das müsste man gegebenenfalls prüfen.

    EDIT:
    Gründliches Mitlesen und Suchen hilft. Der Begriff wird schon an anderer Stelle genutzt und ist bereits diskutiert worden. ^^

    >> https://www.zeldaeurope.de/forum/thread.p…4188#post374188
    >> https://www.zeldaeurope.de/forum/thread.p…4190#post374190
    >> https://www.zeldaeurope.de/forum/thread.p…4223#post374223
    >> https://www.zeldaeurope.de/forum/thread.p…4237#post374237
    >> https://www.zeldaeurope.de/forum/thread.p…5034#post375034

    »Zeit entschwindet, Menschen scheiden ...
    In ewig wie des Wassers Fluss ...
    Zu königlichem Streben reift des Kindes Mut ...
    Junger Liebe Knospen erblühen groß und stark ...«
    – Shiek in »The Legend of Zelda: Ocarina of Time«

  • Ich bin im I-Net schon genug überfordert, doch nun will sich ja nicht mal mehr die Seite von GlitterBerri öffnen lassen. Ist die Seite schon wieder unten, oder nun vollkommen weg? Oder mache ich einfach nur etwas falsch, was ich wohl am ehesten denke... Ein wenig Hilfe wäre toll^

    Es kommt immer nur so ein komischer Fehler.

    :linksad: Probleme in der Boss Challenge in OoT 3D richtig gute Zeiten zu erzielen? Schau einfach mal hier vobei. :linksmile:

    Guide zur Heldenprüfung in FS AV (Link)

  • Ich kann auch nicht mehr auf die Seite zugreifen.

    Zur Not lässt sich aber mit den Seiten aus dem Google Cache arbeiten:

    http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache…yrule-historia/

    Einfach Link der Unterseite/des Kapitels, die/das übersetzt werden soll, in die Google Suche eingeben und beim Suchergebnis auf Cache klicken. Dann wird eine alte, im Cache gespeicherte Version der Seite angezeigt.

    Suchen innerhalb der Seite von Glitterberri ist auch möglich (z.B. indem man eine bestimmte Seitenzahl aus dem HH Inhaltsverzeichnis eingibt):

    https://www.google.de/search?&hs=En1…iw=1361&bih=756

  • @Fenrisfang:

    Ich kann dir soweit folgen, doch ich finde irgendwie den Button für die Cache nicht. Ich sehe bei Google nur den direkten Link und einen kurzen Text darunter. Und natürlich noch den Button für Seite übersetzten... Brauchst man dafür einen bestimmten Explorer, oder was anderes?

    Und... mit dem zweiten Link kann ich irgendwie nichts anfangen... Zunächst kommt nur eine weiße Seite und ich finde keinen Ort, wo ich die Seite von HH eingeben kann. Die URL ist ja auch ewig lang.

    Tut mir für meine Unwissenheit leid, doch ich habe eigentlich nichts großes mit Computern und dem i-net zu tun^^'

    :linksad: Probleme in der Boss Challenge in OoT 3D richtig gute Zeiten zu erzielen? Schau einfach mal hier vobei. :linksmile:

    Guide zur Heldenprüfung in FS AV (Link)

  • ZeldaVeteran: Da es vorhin alles von mir etwas improvisiert war, hatte ich nicht berücksichtigt, dass es Unterschiede bei den Browsern etc. geben könnte und ob meine Links nicht nur für mich funktionieren.
    Ich benutze z.B. Opera (und Windows 7), und wenn mir Google Suchergebnisse anzeigt, kann ich den Cursor über den Bereich um den Snippet (den Textauszug eines Suchergebnisses) bewegen, woraufhin auf der rechten Seite ein Pfeil mit einer Vorschau der Website erscheint, und darüber gibt es den Link "Im Cache", der einen durch Anklicken zu einer älteren, zwischengespeicherten Version der entsprechenden Website führt.
    Früher befand sich der Link "Im Cache" zusammen mit "Diese Seite übersetzen" und "Ähnliche Seiten" direkt über dem Textauszug, wenn ich mich recht erinnere.

    Ich habe mich jetzt aber selbst noch mal ein wenig schlauer gemacht und, so glaube ich, die richtige allgemeingültige Zauberformel gefunden ;)

    Eine Seite aus dem Cache aufrufen ist hiermit möglich:

    http://google.com/search?q=cache:http://www.url.com

    Eine bestimmte Seite durchsuchen kann man, indem man...

    site:http://www.url.com

    ...direkt ins Suchfeld bei Google eingibt und dahinter noch einen Suchbegriff, in unserem Fall "Hyrule Historia" oder eine Seitenzahl, das würde dann so aussehen:

    site:http://www.glitterberri.com Hyrule Historia 71

    Die fetten Abschnitte müssen natürlich jeweils durch die gewünschte URL ersetzt werden.

    Den oberen Link wollen wir nun auf http://www.glitterberri.com anwenden, doch die Domain bringt uns nicht weiter. Deshalb fügen wir stattdessen die URL der Unterseite mit dem Hyrule Historia-Inhaltsverzeichnis ein ( http://www.glitterberri.com/hyrule-historia/ ):

    http://google.com/search?q=cache…yrule-historia/

    Der Aufbau der Seite sieht zwar nicht schön aus (jedenfalls bei mir), aber wir haben jetzt das Inhaltsverzeichnis.
    Nun können wir mit einem Rechtsklick auf den Link zu der Seite, mit der wir arbeiten wollen, deren URL kopieren ( z.B. Seite 71: http://www.glitterberri.com/hyrule-historia/page-71/ ) und wieder in unsere Zauberformel einfügen:

    http://google.com/search?q=cache…storia/page-71/

    Tada :)

    Ich hoffe, dass das nicht zu kompliziert klang und ich dir helfen konnte.

  • Ok, ich habe es jetzt hinbekommen. Vielen Dank für deine Hilfe, Fenrisfang^^
    Ich werde in den nächsten Tagen meine drei restlichen Seiten übersetzten, denn ich bin in letzter Zeit einfach nicht dazu gekommen. Die Schule ist wirklich stressig <.<

    :linksad: Probleme in der Boss Challenge in OoT 3D richtig gute Zeiten zu erzielen? Schau einfach mal hier vobei. :linksmile:

    Guide zur Heldenprüfung in FS AV (Link)

  • Da ich mit meiner derzeitigen Übersetzung überhaupt nicht zufrieden war und ich Skyward Sword ein weiteres Mal durchgespielte, habe ich mich nochmal an meine Übersetzung der Hyrule Historia gesetzt und sie gründlich überarbeitet. Wer diese Version haben möchte, kann sie ganz einfach runterladen:

    >>Link<<

    @Fenrisfang
    Du kannst die Version, die ich dir geschickt habe, in die Tonne treten. Tut mir Leid, aber diese Version ist allemal besser als das, was ich dir geschickt habe =)

  • Zitat

    Ich werde in den nächsten Tagen meine drei restlichen Seiten übersetzten, denn ich bin in letzter Zeit einfach nicht dazu gekommen. Die Schule ist wirklich stressig <.<

    Ich muss mich wirklich entschuldigen, doch ich habe in den letzten Tagen meine Facharbeit fertig gestellt, dass ich erstmal wieder ruhig schlafen konnte. Das war ein Akt sag ich euch... Doch nun bin ich wieder voll da, und werde in den nächsten tagen nun wirklich meine drei Seiten übersetzen. Ich hoffe das ist nicht so schlimm;)

    :linksad: Probleme in der Boss Challenge in OoT 3D richtig gute Zeiten zu erzielen? Schau einfach mal hier vobei. :linksmile:

    Guide zur Heldenprüfung in FS AV (Link)

  • Angesichts dessen, dass auch ich kaum mehr dazu kam… *seufz*

    Ich gelobe Besserung, das Ganze darf einfach wirklich nicht einschlafen, dafür ist es zu gut. xD
    GlitterBerri ist übrigens wieder normal online, man kann die Seitensammlung wieder einsehen. :>

  • Da sich hieri mFred mal wieder was tut, wollte ich mal anfragen, ob Fenrisfang und / oder Martikhoras schonmal in meine TWW übersetzung reingeschaut haben? Hab die schon vor ein paar Wochen per PN verschickt abern och nix weiter gehört darum jetzt mal hier nachgefragt, seht es nicht als Druck oder so, wollt nur mal wissen obs schon Feedback oder so gibt. Oder falls es im Posthaufen untergegangen ist als Erinnerung.

  • Abgesehen von Fenrisfang - wie schaut der Zwischenstand aus, Freunde? :)

    Ich persönlich finde es ein wenig Schade, dass es scheinbar doch nicht so ganz alleine klappt, ohne das ich ein wenig hinterher bin. *stups* Da ich gestern nun das vorletzte Spiel für die neue Seite abgeschlossen habe, möchte ich hier ein wenig voran treiben.

    Und weil ich nicht weiß, wie die Beta Korrekturen sind - können mir diejenigen (außer Ultima Weapon), die bereits Texte übersetzt haben und noch auf eine Korrektur warten, ihre Texte nachfolgend noch einmal hier reinsetzen und das ganze in einen "Spoiler" packen (das kann man so schön einklappen)? Sprich etwa so:

    Spoiler anzeigen

    Der übersetzte Text.

    Ich habe übrigens Post von GlitterBerri bekommen; sie waren so freundlich (ebenso wie beim Oracle Artikel) und haben mir ihre jüngsten Übersetzungen aus dem Japanischen verlinkt. Es betrifft die Concept-Artwork zu den ersten 4 Spielen:

    The Legend of Zelda, Adventure of Link, A Link to the Past, Link's Awakening:
    http://www.glitterberri.com/hyrule-historia/page-138/
    http://www.glitterberri.com/hyrule-historia/page-139/
    http://www.glitterberri.com/hyrule-historia/page-140/
    http://www.glitterberri.com/hyrule-historia/page-141/
    http://www.glitterberri.com/hyrule-historia/page-142/
    http://www.glitterberri.com/hyrule-historia/page-143/
    http://www.glitterberri.com/hyrule-historia/page-144/

    Index:
    http://www.glitterberri.com/hyrule-historia/


    Ich habe Mitte April die komplette Übersetzung des Skyward Sword Mangas in Hyrule Historia bekommen. Ich wollte ursprünglich die Scans einscannen, kam aber nun nach langem Überlegen zum Schluss, dass es besser ist, nur bei der Text-Übersetzung zu bleiben, da ich weiß, das der japanische Verlag bei unseren englischen Zelda-Kollegen angeklopft hat und sie die veröffentlichen Scans herunternehmen mussten. Ich möchte keinerlei Risiko für uns eingehen und jedem nahelegen, Hyrule Historia oder den bald erscheinenden Manga zu kaufen.

    Jeder, der Hyrule Historia besitzt, aber den Manga nicht lesen kann, ist nun bei uns geholfen, da ich heute den übersetzten Manga unserem Thread hinzufügen werde (kündige ich seperat noch einmal an).

    ~ Ein großen, lieben Dank an die beiden Übersetzerinnen Ayame Okami,
    die es für uns möglich gemacht haben, den Manga zu lesen.

  • Ahjo dann hab ich das mal gemacht:
    Unschwer zu erkennen habe ich damit es sich schöner Korrigieren lässt sowohl das Englische in Blau und das Übersetze reingepackt. Bei Verbesserungsvorschlägen, gern per PM, ist besser um den Fred sauber zu halten. Werde das dann aber hier auch Aktualisieren. Viel Spaß.

    Seite 123 Die Legende der Großen Flut

    Pg. 123 The Legend of the Great Flood
    Seite 123 Die Legende der Großen Flut

    •The Return of the Demon King in the Era without a Hero
    One day…
    Ganondorf, who had once been sealed away, returned from the depths of the earth and covered Hyrule in darkness once again. The people hoped that the legendary hero would show up to save them a second time, but… the hero did not appear.
    With no hope of salvation left, King Daphnes Nohansen Hyrule decided to entrust the fate of Hyrule to the Goddesses.

    •Die Rückkehr des Dämonenkönigs in der Ära ohne Helden
    Eines Tages ...
    Der einst verbannte Ganondorf kehrte aus den Tiefen der Erde zurück und hüllte Hyrule erneut in Dunkelheit. Die Völker hofften auf den legendären Helden, der sie ein zweites Mal retten sollte, doch ... der Held erschien nicht.
    Ohne verbleibende Hoffnung auf Rettung entschied König Daphnos Johanson von Hyrule das Schicksal Hyrules den Göttinen anzuvertrauen.

    •The Divine Judgement and the Sealing of Hyrule
    The Goddesses instructed the chosen people to flee to the mountaintops before drowning both Hyrule and Ganondorf in a massive flood and sealing it at the bottom of the ocean.
    The King was to be sealed along with Hyrule, and he instructed the princess to split the Triforce of Wisdom into two and flee to the sea with a few of her servants.

    •Das göttliche Urteil und die Versiegelung Hyrules
    Die Göttinnen befahlen den auserwählten Völkern in die Berggipfel zu fliehen bevor Ganondorf und Hyrule in einer gewaltigen Flut auf dem Meeresgrund versiegelt wurden.
    Der König wurde zusammen mit Hyrule verbannt. Er beauftragt die Prinzessin damit, das Triforce der Weisheit zweizuteilen und mit ein paar Dienern auf See zu flüchten.

    Sidebar
    •The Royal Amulet
    The King of Hyrule created this royal amulet from the ancient Gossip Stones of Hyrule and entrusted it to the princess. Later known as the “Pirate’s Charm”, the royal family can talk through this amulet and it was handed down throughout their lineage as an important heirloom.

    Text im Seitenbereich
    •Das königliche Amulett
    Der König von Hyrule erschuf dieses königliche Amulett aus den antiken Mythen-Steinen Hyrules und vertraute ihn der Prinzessin an. Später bekannt als Piraten-Talisman, konnte die königliche Familie durch dieses Amulett sprechen, welches in ihrer Blutlinie als ein wichtiges Erbstück weitergegeben wurde.

    Bottom Bar
    •The Hyrulian Typography of this Era
    Used in the era when the Hylians reigned, it originally belonged to the old Hylian language. The characters themselves survived and are used in the new era hundreds of years later. As shown to the right, it can be decoded by transliterating it into Japanese.

    Text im unteren Bereich
    •Die Hylianische Schrift dieser Ära
    Genutzt in der Zeit als die Hylianer herrschten, gehörte sie ursprünglich zu der Alt-Hylianischen Sprache. Die Schriftzeichen selbst überdauerten und werden in der neuen Zeit Hunderte Jahre später wiederverwendet. Wie rechts gezeigt, kann sie durch das Übersetzen ins Japanische entschlüsselt werden.

    Seite 124 Ganondorfs erneute Wiederauferstehung

    Pg. 124 Ganondorf’s Repeated Revivals
    Seite 124 Ganondorfs erneute Wiederauferstehung

    •Ganondorf’s Secret Plans
    After hundreds of years, Ganondorf, who had been sealed away when Hyrule sunk into the ocean, was revived again. Ganondorf attacked the temples of the Great Sea, killing the two sages who had been praying for the Master Sword.
    Once he was out on the open sea, he set up a base in the Forsaken Fortress and began searching for the one granted the Triforce of Wisdom, the descendant of Princess Zelda.

    •Ganondorfs Geheime Pläne
    Nach Hunderten von Jahren, wurde Ganondorf, welcher verbannt wurde als Hyrule im Meer versank, erneut wiedererweckt. Ganondorf griff die Tempel des Großen Meeres an und tötete die zwei Weisen, welche für das Masterschwert gebetet hatten.
    Nachdem er auf der offenen See war, errichtete er einen Stützpunkt in der Verwunschenen Bastion und begann denjenigen zu suchen, der das Triforce der Weisheit trug, dem Nachfahren von Prinzessin Zelda.

    •The Descendants of the Royal Family and the Pirate Crew
    For the sake of preventing Ganondorf, King Daphnes Nohansen Hyrule was awakened from his seal by the Goddesses. Calling himself “The King of Red Lions”, he possessed a red boat and set out to search for a new hero and the descendant of the royal family.
    In this era, Zelda -the descendant of the royal family- had been brought up as Tetra, the captain of a pirate crew.

    •Die Nachkommen der Königsfamilie und die Piratencrew
    Um Ganondorf zuvorzukommen, wurde König Daphnos Johanson von Hyrule durch die Göttinnen aus seinem Bann erlöst. Sich selbst "Roter Leuenkönig" nennend, stach er in Form eines roten Bootes in See, um nach einem neuen Helden und dem Nachfahren der königlichen Familie zu suchen.

    Sidebar
    •Forsaken Fortress
    The lair of the resurrected Ganondorf. It is inhabited by many demons.

    Text im Seitenbereich
    •Verwunschenen Bastion
    Ganondorfs Versteck, welches von vielen Dämonen beherbergt wird.

    Bottom Bar
    •The Sea Chart of the Era of the Great Sea
    With the old continent sunk into the ocean, this new world is but a land of small islands. The royal family and the rest of the Hylians, the Kokiri, the Gorons and the Zora have all survived on these small islands.

    Text im unteren Bereich
    •Die Seekarte aus der Zeit des Großen Meeres
    Nachdem der alte Kontinent im Meer versank, ist die neue Welt nur noch ein Land aus kleinen Inseln. Die Königsfamilie und die übrigen Hylianer, Kokiri, Goronen und Zora überleben alle auf diesen Inseln.

    Seite 125 Ein vom Wind getragenes Abenteuer

    Pg. 125 An Adventure Brought by the Wind
    Seite 125 Ein vom Wind getragenes Abenteuer

    •The Boy and the King of Red Lions
    In order to find Princess Zelda, Ganondorf sent a mysterious bird to kidnap long eared girls from all across the ocean. The King of Red Lions found and rescued the young boy Link, who had travelled to the Forsaken Fortress to save his kidnapped sister.

    •Der Junge und der Rote Leuenkönig
    Um Prinzessin Zelda zu finden, entsandte Ganondorf einen geheimnisvollen Vogel um auf dem gesamten Ozean alle Mädchen mit langen Ohren zu entführen. Der Rote Leuenkönig fand und rettete den jungen Link, welcher zur Verwunschenen Bastion reiste, um dort seine entführte Schwester zu retten.

    •The Young Boy’s Trial of Courage
    The King of Red Lions decided to aid Link in his quest to save his sister, placing the future of Hyrule in his hands. With the royal heirloom called “The Wind Waker”, they went on an adventure together.
    Link collected pearls from the deities around the Great Sea to face the trial in the Tower of the Gods.

    •Des Jungen Weg des Mutes
    Der Rote Leuenkönig entschied, Link bei seiner Suche nach seiner Schwester zu helfen und legte die Zukunft Hyrules in dessen Hände. Mit dem "Taktstock des Windes" genannten königlichen Erbstück beschritten sie zusammen das Abenteuer.
    Link sammelte die Deamonte der Göttinen auf dem Großen Meer, um sich den Prüfungen um Turm der Götter zu stellen.

    Sidebar
    •The Kidnapping
    Princess Zelda, like all Hylian descendants, have characteristically long ears. Knowing this, he kidnapped girls with these traits and brought them to the Forsaken Fortress.

    Text im Seitenbereich
    •Die Entführung
    Wie alle hylianischen Nachkommen hatte auch Zelda lange Ohren. Mit diesem Wissen entführte der Maskenkönig Mädchen mit diesem Merkmal und brachte sie zur Verwunschenen Bastion.

    •The Wind Waker
    This conductor’s baton was used in ancient times to conduct the prayers to the Goddesses.

    •Der Taktstock des Windes
    In der alten Zeit wurde der Taktstock dazu verwendet, die Gebete für die Göttinnen zu leiten.

    Bottom Bar
    •The traditions of Outset Island
    On Outset Island, the island on which Link lives, it is customary for young boys to dress up in green as they come of age. These clothes are modelled after those of the legendary Hero of Time, and it is hoped that they too shall become as courageous as the legend. It is customary to decorate the house with a shield of that era.

    Text im unteren Bereich
    •Die Traditionen von Präludien
    Auf Präludien, die Insel, auf der Link lebt, ist es üblich für Jungen, wenn sie ein gewisses Alter erreichen, ein grünes Gewand zu tragen. Diese Gewänder sind nach denen des legendären Helden der Zeit gefertigt, in der Hoffnung die Jungen würden ebenso mutig. Es ist üblich, das Haus mit einem Schild jener Zeit zu schmücken.

    Seite 126 Ein vom Wind getragenes Abenteuer

    Pg. 126 Adventure Brought by the Wind (Continued)
    Seite 126 Ein vom Wind getragenes Abenteuer (Fortsetzung)

    •The Goddesses’ approval of Link
    Link fought through the trials in the Tower of the Gods to test his courage and gain access to the Master Sword sealed away in Hyrule Castle at the bottom of the ocean.
    Link assaulted Forsaken Fortress and challenged Ganondorf, but the Master Sword had lost its powers and couldn’t harm Ganondorf’s body. As Tetra tried to come to the rescue, Ganondorf saw through her disguise and realized that she was Princess Zelda. In the nick of time, Link and Zelda are rescued and flee the Forsaken Fortress.

    •Links Anerkennung bei den Göttinnen
    Link schlug sich durch die Prüfungen im Turm der Götter um seinen Mut zu testen und um Zugang zum Masterschwert zu erlangen, welches in Schloss-Hyrule auf dem Meeresgrund versiegelt war.
    Daraufhin stürmte Link die Verwunschenen Bastion und forderte Ganondorf heraus, doch das Masterschwert hatte seine Kraft verloren und konnte Ganondorfs Körper nicht verletzen. Als Tetra versuchte ihm zu Hilfe zu kommen, durchschaute Gonondorf ihre Verkleidung und erkannte sie als Prinzessin Zelda. Im letzten Augenblick wurden Zelda und Link gerettet und flohen aus der Verwunschenen Bastion.

    •Zelda’s Awakening
    The King of Red Lions realized the gravity of the situation and led Link and Tetra to the chamber of the Master Sword, where he revealed himself to be the King of Hyrule.
    The king reunited the fragments of the Triforce of Wisdom, which made Tetra awaken as Zelda, the heir of Hyrule’s royal bloodline. To prevent her from being kidnapped by Ganondorf, the king made her stay in Hyrule Castle.

    •Zeldas Erwachen
    Der Rote Leuenkönig erkannte den Ernst der Lage und führte Tetra und Link in die Kammer des Masterschwertes, wo er offenbarte der König von Hyrule zu sein.
    Der König vereinte die Fragmente des Triforce der Weisheit, welches Tetra als Zelda erwachen ließ, der Erbin der königlichen Blutlinie. Um zu verhindern das Ganondorf sie entführen konnte, blieb sie in Schloss Hyrule zurück.

    Sidebar
    •The Master Sword
    The legendary sword that only the hero can wield. In this era, its key purpose was to seal away Hyrule.
    •Tetra
    The headstrong leader of a gang of pirates. She was brought up without knowing of her true identity as Princess Zelda.

    Text im Seitenbereich
    •Das Masterschwert
    Das legendäre Schwert, das nur der Held zu führen vermag. In dieser Zeit, was dessen wichtigster Zweck Hyrule zu versiegeln.
    •Tetra
    Die eigenwillige Anführerin der Piratenbande. Sie wuchs ohne das Wissen um ihre wahre Identität als Prinzessin Zelda, auf.

    Bottom Bar
    •Decorations in Hyrule Castle
    A statue of the Hero of Time stands proudly in the centre of Hyrule Castle. Underneath it lies a hidden door to a temple holding the Master Sword
    The Master Sword rests right in the middle of the hidden temple, and its walls are decorated with stained glass windows depicting Ganon and the six sages who helped the Hero of Time seal him away.

    Text im unteren Bereich
    •Dekorationen im Schloss Hyrule
    Eine Statue des Helden der Zeit steht stolz im Zentrum von Schloss Hyrule. Darunter liegt eine versteckte Tür zu dem Tempel, welcher das Masterschwert beherbergt.
    Das Masterschwert ruht in der Mitte des verborgenen Tempels, dessen Wände mit bunten Glasfenstern verziert sind. Sie stellen Ganondorf und die sechs Weisen dar, welche dem Helden bei dessen Verbannung helfen.

    Seite 127 Ein vom Wind getragenes Abenteuer

    Pg. 127 Adventure Brought by the Wind (Continued)
    Seite 127 Ein vom Wind getragenes Abenteuer (Fortsetzung)

    •The Countermeasure to Subdue Ganondorf
    The king of Hyrule instructed Link to use the power of the sages to restore the Master Sword’s power to repel evil, and to find the Triforce of Courage that was under the water.
    Since the sages Laruto and Fado were murdered by Ganondorf, the Rito Medli and the Korok Makar, who carried on the blood of the sages, went to their respective temples.

    •Die Gegenmaßnahme, um Ganondorf zu überwältigen
    Der König beauftragte Link damit, die Macht der Weisen zu nutzen um die Macht des Masterschwertes, das Böse zu verbannen, wiederherzustellen.
    Nachdem die Weisen Lart und Fodo von Ganondorf ermordet wurden, nahmen die Orni Medolie und der Krog Makorus, welche das Blut der Weisen in sich trugen, ihren Platz im jeweiligen Tempel ein.

    •The Prayers of the Sages and the Power to Repel Evil
    Ganondorf thought the sages were dead, but their souls woke up two new sages through special instruments and melodies.
    Medli, now the Sage of Earth, and Makar, the new Sage of Wind, offered a prayer and restored the Master Sword’s power to repel evil.

    •Die Gebete der Weisen und die Macht, das Böse zu verbannen
    Ganondorf dachte die Weisen seien tot, doch ihre Seelen erweckten durch ihre besonderen Instrumente und Melodien zwei neue Weisen.
    Medolie, welche nun die Weise der Erde ist, und Makorus, der neue Weise des Windes, sprachen Gebete und brachten so dem Masterschwert die Macht zurück das Böse zu verbannen.

    Sidebar
    •The Temples Lying Dormant in Hyrule
    The temples, just like the Kingdom of Hyrule, lied dormant on the bottom of the sea. However, they had entrances atop high mountains, so it was also possible to go inside from the sea in the Era of the Mighty Ocean.
    •The Sage of Earth
    A sage who plays the harp. The Rito maiden Medli, who later awakens as sage, is the attendant of Valoo, the Guardian God of the Earth. Her sage predecessor was the Zora Laruto.
    •The Sage of Wind
    A sage who plays the violin. The Korok Makar, who later awakens as a sage, performs his music in the yearly ceremony of the Koroks. His sage predecessor was the Kokiri Fado.

    Text im Seitenbereich
    •Die Schlummernden Tempel von Hyrule
    Die Tempel, genau wie das Königreich Hyrule, ruhten auf dem Grund des Meeres. Jedoch hatten sie auch Eingänge an den Gipfeln hoher Berge, so das es möglich war sie auch in der Ära des Großen Meeres zu betreten.
    •Der Weise der Erde
    Ein Weiser, der die Harfe spielt. Die Orni Meid Medolie, welche später als Weise erwachte, ist die Dienerin von Valoo, dem Schutzpatron der Erde. Ihre Weise Vorgängerin war die Zora Lart.
    •Der Weise des Windes
    Ein Weiser, der die Violine spielt. Der Krog Makorus, welcher später als Weiser erwachte, spielt seine Musik in der jährlichen Zeremonie der Krogs. Sein Weiser Vorgänger war der Kokiri Fodo.

    Bottom Bar
    •The Spirits that Guard the Pearls of the Goddesses
    After the land of Hyrule was sealed, there were spirits who guarded the three Pearls of the Goddesses that had a connection with the Tower of Gods. It is thought that these spirits are descendants from the spirits of the Hero of Time Era: the Great Deku Tree, Volvagia and Jabu-Jabu.

    Text im unteren Bereich
    •Die Geister die über die Deamonte wachen
    Nachdem das Land Hyrule versiegelt wurde, gab es Geister die über die drei Deamonte der Göttinnen wachten, welche eine Verbindung zum Turm der Götter hatten. Es wird vermutet, dass diese Geister Nachkommen der Geister aus der Ära des Helden der Zeit sind: Der Deku Baum, Volvagia und Lord Jabu-Jabu.

    Seite 128 Ein vom Wind getragenes Abenteuer

    Pg. 128 Adventure Brought by the Wind (Continued)
    Seite 128 Ein vom Wind getragenes Abenteuer (Fortsetzung)

    •The Birth of the Hero of Winds
    Link picked up eight shards from the bottom of the sea and completed the Triforce of Courage. A crest appeared on Link’s left hand and he was acknowledged as a true hero.
    However, when Link and the King of Red Lions returned to Hyrule Castle, Princess Zelda was kidnapped by Ganondorf right in front of them.

    •Die Geburt des Helden der Winde
    Link barg acht Splitter vom Grund des Meeres und vervollständigte das Triforce des Mutes. Das Mal erschien auf Links Hand, und er wurde als wahrer Held anerkannt.
    Nachdem Link und der Rote Leuenkönig nach Schloss Hyrule zurückkehrten, wurde Prinzessin Zelda vor ihren Augen von Ganondorf entführt.

    •The Showdown of Fate for a Wish to the Triforce
    Princess Zelda, who had the crest of wisdom, was taken to Ganon’s Tower, located in Hyrule on the bottom of the sea. When Link’s courage crest gathered with the other two, the true form of the Triforce appeared.
    Hoping for Hyrule’s restoration and control, Ganondorf extended his hand towards the Triforce to put an end to his long fatality.

    •Der Showdown um den Wunsch des Triforce
    Prinzessin Zelda, die das Mal der Weisheit trug, wurde zu Ganons Turm gebracht, welcher sich in Hyrule am Meeresgrund befindet. Als Links Mal des Mutes mit den anderen beiden vereint wurde, erschien die wahre Form des Triforce.
    In der Hoffnung auf die Wiederherstellung und Herrschaft über Hyrule, streckte Ganondorf seine Hand danach aus, um seinem Verhängnis ein Ende zu setzen.

    Sidebar
    •The Hero of Winds
    Since Link manoeuvred the wind with the sail of his boat and the Wind Waker, once the Goddesses acknowledged him, the King of Red Lions called him “Hero of Winds.”
    •The Triforce
    It’s a sacred triangle that grants the wish of whoever touches it. It’s the power of the gods Ganondorf once failed to obtain. He was only left with the Triforce of Power, so he needed to reunite the crests of wisdom and courage.

    Text im Seitenbereich
    •Der Held der Winde
    Seitdem Link mithilfe des Taktstocks des Windes und dem Segel seines Bootes den Wind beherrschte und ihn die Göttinnen das erste Mal anerkannten, nannte ihn der Rote Leuenkönig "Held der Winde".
    •Das Triforce
    Es ist ein heiliges Dreieck, welches demjenigen der es berührt einen Wunsch erfüllt. Es ist die Macht der Götter, die Ganondorf einst zu erhalten versäumte. Ihm war nur das Triforce der Kraft geblieben, darum musste er es mit den anderen beiden Malen, der Weisheit und des Mutes, wiedervereinen.

    Bottom Bar
    •The New Appearance of the Kokiri and the Zora
    In the Era of the Mighty Ocean, some races the appearance of some races suffered a big change in comparison to the Era of Chaos. The Kokiri turned into the Korok, a race that looks like plants and helps the spirit of the Great Deku Tree to plant tress around the world. The Zora became the so-called Rito, a race that has beaks like birds and grows wings with the scale the spirit Valoo gives them.
    Incidentally, the appearance of the Goron race did not change, but they no longer live in a village and wander around the world.

    Text im unteren Bereich
    •Das neue Erscheinungsbild der Kokiri und der Zora
    In der Ära des Großen Meeres, erfuhr das Aussehen einiger Rassen eine große Veränderung im Vergleich zur Ära des Chaos. Die Kokiri wurden zu den Krog, eine pflanzenähnliche Rasse die dem Geist des Deku Baumes helfen Bäume auf der ganzen Welt zu pflanzen. Due Zora wurden die sogenannten Orni, eine Rasse die Schnäbel wie Vögel hat und Flügel bekommt sobald sie eine Schuppe vom Schutzpatron Valoo bekommen.
    Übrigens hat sich das Erscheinungsbild der Goronen Rasse nicht verändert, aber sie leben nicht mehr in einem Dorf, sondern reisen durch die ganze Welt.

    Seite 129 Ein vom Wind getragenes Abenteuer

    Pg. 129 Adventure Brought by the Wind (Continued)
    Seite 129 Ein vom Wind getragenes Abenteuer (Fortsetzung)

    •The Disappearance of the Old Kingdom
    Then, the king of Hyrule appeared and touched the Triforce before Ganondorf. In a loud voice, the king proclaimed his wish: “I desire hope for these children! Give them a future! Wash away this ancient land of Hyrule! Let a ray of hope shine on the future of the world!” [Lit.: For the ancient land of Hyrule to be washed away and for a ray of hope to shine upon the future of Zelda and Link.].

    •Das Verschwinden des Alten Königreichs
    Dann erschien der König von Hyrule und berührte das Triforce vor Ganondorf. Mit lauter Stimme verkündete der König seinen Wunsch: "Eine Zukunft! Schenkt diesen Kindern, eine Zukunft, die voller Hoffnung ist! Hyrule, das Reich der Vergangenheit, möge weichen und die Zukunft dieser Kinder strahlend erleuchten!"

    •The End of Ganondorf
    Was it woth it wishing to the Triforce for a future at the expense of letting Hyrule disappear? Ganondorf attacked Link and Zelda, who were entrusted with that future. The last decissive battle on the land of Hyrule kept being extended.

    •Ganondorfs Ende
    War es das wert, sich vom Triforce eine Zukunft zu wünschen, zum Preis das Hyrule verschwinden würde. Ganondorf griff Link und Zelda an, denen diese Zukunft anvertraut war. Der letzte entscheidende Kampf um das Land Hyrule dauerte weiter an.

    Ganondorf was defeated by Princess Zelda’s light arrows and Link’s attacks with the Blade of Evil’s Bane. He turned into stone and broke into pieces.

    Ganondorf wurde von Prinzessin Zaldas Lichtpfeilen und Links Angriffen mit dem Schwert, das die Kraft besitzt das Böse vom Antlitz der Welt zu verbannen, besiegt. Er wurde zu Stein und zerbrach in Einzelteile.

    As Hyrule was disappearing, The king freed Link and Princess Zelda onto the sea surface. Zelda told the king they could find a new land together, and Link reached out to him, but the king chose to disappear along with Hyrule.

    Als Hyrule dann verschwand, rettete der König Link und Prinzessin Zelda auf die Meeresoberfläche. Zelda sagte dem König, sie könnten zusammen ein neues Land finden, und Link streckte die Hand nach ihm aus, doch der König entschied mit Hyrule zu verschwinden.

    Like that, a cyclic story of the battle for the Sacred Realm Hyrule and the Triforce came to an end.

    So wurde eine immer wiederkehrende Geschichte vom Kampf um das Heilige Reich Hyrule und das Triforce beendet.

    Sidebar
    •What Ganondorf Coveted
    Ganondorf described Hyrule’s sinking in the ocean as a “destruction by the gods,” and he dwelt upon its restoration. He was born and raised in a desertic land, where he said that the wind carried death and he left behind these words, “I coveted the wind that blew across Hyrule, I suppose.” The wind he felt in his last moment, was it the desert wind or Hyrule’s…?
    •The King and the Kingdom of Hyrule
    Remembering the kingdom of yore, the king of Hyrule regretted the past. However, after reflecting that clinging to Hyrule’s restoration would make him the same as Ganondorf, he decided to make it disappear. The king apologized to Zelda and Link, and left behind these words, “I have scattered the seeds of the future…”

    Text im Seitenbereich
    •Was Ganondorf begehrte
    Ganondorf beschrieb den Untergang Hyrules im Meer als "Zerstörung durch die Götter", und seine Gedanken waren bei dessen Wiedererschaffung. Er wurde geboren und wuchs in einem Wüstenland auf, von dem er behauptete der Wind trug den Tod, er hinterließ die folgenden Worten: "Und mich verlangt es nach diesem Wind." Der Wind, den er in seinem letzten Moment fühlte, war es der Wüstenwind oder der Hyrules ...?
    •Der König und das Königreich Hyrule
    In Erinnerungen an das Königreich von einst, bereute der König von Hyrule die Vergangenheit. Nachdem ihm jedoch klar wurde, das er durch das Festhalten an Hyrules Wiedererschaffung wie Ganondorf werden würde, entschied er es verschwinden zu lassen. Der König entschuldigte sich bei Zelda und Link, und hinterlies diese Worte: "Euer Land und unser Vermächtnis ..."

  • http://www.zeldaeurope.net/forum/thread.p…9497#post369497
    - Soo da wäre er, der liebevoll übersetzte Skyward Sword Manga dank Ayame Okami.

    @ Hellton: Prima! Ich trag die Texte im Laufe des Tages ein, sie bekommen solange den Status "BETA". Kannst du bitte die blauen Texte rausnehmen und noch einmal mir als PN schicken?

    Edit: So Helltons Übersetzungen zu TWW und Ultimas Übersetzungen zu Skyward Sword habe ich als "BETA" in den offiziellen Thread mit den Übersetzungen eingetragen. Habe ich bis dato etwas übersehen? Und wie schaut es aus, wer wird weiter welche Bereiche übersetzen?

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!