Sodele, endlich konnte ich Jade vorhin die überarbeiteten Seiten zu LoZ und AoL schicken.
Die Punkte, die wir hier im Thread zu den OoT Übersetzungen besprochen haben, habe ich dann auch noch ausgebessert, die Anmerkungen entfernt, letzte kleinere Änderungen vorgenommen und alles ebenfalls an die Email angehängt.
Bezüglich LoZ und AoL müsste sich dann jemand, der die beiden Teile gut kennt, die Texte einmal durchlesen, sobald Jade sie ins Forum gestellt hat, um zu überprüfen, ob Ortsnamen, Gegnerbezeichnungen und andere Spielelemente korrekt (beschrieben) sind.
Auf Seite 108 hatte übrigens noch der untere Abschnitt gefehlt (zum Zeitpunkt der deutschen Übersetzung fehlte er wohl auch auf Glitterberris Seite), weshalb ich ihn kurzerhand selbst aus dem Englischen übersetzt habe.
Eine letzte Unsicherheit habe ich im Nachhinein wegen folgenden Absatzes auf Seite 106:
ZitatLink
A young traveller. Upon visiting Hyrule, he encounters Impa. It is thought that he may be the descendent of the Link that trained to defeat Ganon during the era of Light and Shadow.
Die dort genannte Ära habe ich wörtlich als "Ära des Lichts und des Schattens" übersetzt. Allerdings vermute ich inzwischen, dass auf die Ära von LttP angespielt wird, und die wird im Inhaltsverzeichnis von Hyrule Historia als "The Era of Light and Dark", also "Ära von Licht und Dunkel(heit)" bezeichnet. Die Ära des Schattens gibt es auch, aber die hat mit FSA zu tun.
Zwei verschiedene Epochen, zweimal das Wort "Schatten" - nicht so gut zur Unterscheidung, oder?
Hätte ich das mal vorher bemerkt *seufz* Sorry, Jade Dx
Edit: Ah, ich bin wirklich eine Schnecke xD
Vielen lieben Dank, Jade! <3