OT - Hyrule Historia, Deutsche Übersetzung

  • Sodele, endlich konnte ich Jade vorhin die überarbeiteten Seiten zu LoZ und AoL schicken.


    Die Punkte, die wir hier im Thread zu den OoT Übersetzungen besprochen haben, habe ich dann auch noch ausgebessert, die Anmerkungen entfernt, letzte kleinere Änderungen vorgenommen und alles ebenfalls an die Email angehängt.



    Bezüglich LoZ und AoL müsste sich dann jemand, der die beiden Teile gut kennt, die Texte einmal durchlesen, sobald Jade sie ins Forum gestellt hat, um zu überprüfen, ob Ortsnamen, Gegnerbezeichnungen und andere Spielelemente korrekt (beschrieben) sind.


    Auf Seite 108 hatte übrigens noch der untere Abschnitt gefehlt (zum Zeitpunkt der deutschen Übersetzung fehlte er wohl auch auf Glitterberris Seite), weshalb ich ihn kurzerhand selbst aus dem Englischen übersetzt habe.



    Eine letzte Unsicherheit habe ich im Nachhinein wegen folgenden Absatzes auf Seite 106:


    Zitat

    Link


    A young traveller. Upon visiting Hyrule, he encounters Impa. It is thought that he may be the descendent of the Link that trained to defeat Ganon during the era of Light and Shadow.


    Die dort genannte Ära habe ich wörtlich als "Ära des Lichts und des Schattens" übersetzt. Allerdings vermute ich inzwischen, dass auf die Ära von LttP angespielt wird, und die wird im Inhaltsverzeichnis von Hyrule Historia als "The Era of Light and Dark", also "Ära von Licht und Dunkel(heit)" bezeichnet. Die Ära des Schattens gibt es auch, aber die hat mit FSA zu tun.


    Zwei verschiedene Epochen, zweimal das Wort "Schatten" - nicht so gut zur Unterscheidung, oder?
    Hätte ich das mal vorher bemerkt *seufz* Sorry, Jade Dx



    Edit: Ah, ich bin wirklich eine Schnecke xD
    Vielen lieben Dank, Jade! <3

  • Sooo endlich bin ich soweit fertig mit der Übersetzung von The Wind Waker (Seite 123 - 129). Aber ein paar Kleinigkeiten wollt ich noch klären bevor ich es zur Überprüfung rausgebe:


    Und zwar habe ich einige Übersetzungen bei denen ich mir nicht sicher bin wie ich es Schreiben soll:


    1.
    "- Adventure Brought by the Wind"
    Das ist die Überschrift der letzen 5 Kapitel.
    Übersetzt habe ich das mit:
    "- Ein vom Wind getragenes Abenteuer"
    Ich hatte noch andere Möglichkeiten aber hab mcih letzendlich für diese entscheiden, was meint ihr? Gibts evtl. sogar was Ofizielles?


    2.
    "Ganondorf described Hyrule’s sinking in the ocean as a “destruction by the gods,” and he dwelt upon its restoration."
    Es geht mir hier nur um “destruction by the gods,”.
    Ist wascheinlich ein Originaltext aus dem Spiel. Viele andere Originaltexte habe ich gefunden aber den nicht, daher habe ich ihn mit:
    "Zerstörung durch die Götter",
    übersetzt. Wenn jemand weis was Ganondorf im Deutschen Original sagt würd ich das gern damit ersetzen.


    3.
    "the Blade of Evil’s Bane"
    Das damit das Masterschwert gemeint ist, ist vollkommen klar. Doch wollte ich mal fragen, ob es dafür auch ein deutsches Äquivalent gibt? Im Spiel selbst sagt Ganondorf:
    "While that sword is indeed the Blade of Evil’s Bane, at the same time, it has long played another role..."
    Im Deutschen Spiel sagt Ganondorf an der entsprechenden Stelle:
    "Diesem Schwert wohnt die Stärke inne, das Böse vom Antlitz der Welt zu verbannen, und das nicht nur im Sinne, dass es im Kampf Dämonische Gegner verbannt."
    Das Rote ist auch im Spiel rot geschreiben. Somit denke ich das es keine direkte übersetzung von "the Blade of Evil’s Bane" gibt. Und ich habe den satz entwas umformuliert. Somit wurde aus:
    "Ganondorf was defeated by Princess Zelda’s light arrows and Link’s attacks with the Blade of Evil’s Bane. He turned into stone and broke into pieces."
    im Deutschen:
    "Ganondorf wurde von Prinzessin Zaldas Lichtpfeilen und Links Angriffen mit dem Schwert, das die Kraft besitzt das Böse vom Antlitz der Welt zu verbannen, besiegt. Er wurde zu Stein und zerbrach in Einzelteile."
    Was meint ihr? Fällt euch was besseres ein?


    4.
    "When Link’s courage crest gathered with the other two, the true form of the Triforce appeared."
    Wie würdet ihr hier "crest" übersetzen?
    Gemeint ist wohl das Symbol auf dem Handrücken Links. Man sieht das jaauch in der Cutscene. Im Deutschen spricht man ja aber dabei auch meist vom Triforce. Weswegen ich auch erstmal einfach Triforce als Übersetzung hergenommen habe. Eventuell könntem an noch Symbol oder so nehmen, hat jemand ne idee? Oder was habt ihr übrigen Übersetzer so geschreiben? Vermute ja das taucht öfter mal auf, habe es auch noch an anderen Stellen in meiner Übersetzung.


    Das wars von dem was ich noch geklärt haben wollte bevor ichs zur Überprüfung gebe wo eventuell auchnochmal das ein oder andere aufkommen wird.

  • Hellton
    1. Das halte ich für eine sehr schöne Übersetzung, allerdings würde ich 'getragen' durch 'geführt', vielleicht sogar durch 'gerichtet' ersetzen. Fahnen richten sich zum Beispiel nach dem Wind und werden so von ihm 'geführt', aber wie du die Übersetzung letztlich machst, liegt an dir.


    2. Wenn, dann schon die 'Zerstörung durch die Göttinnen'. Soweit ich weiß, es gibt keine männlichen Hauptgötter in LoZ ;)


    3. Ich finde die offzielle deutsche Übersetzung gar nicht mal so schlecht. So könnte man 'The Blade of Evil’s Bane' mit 'Das Schwert mit der Macht, das Böse zu verbannen' übersetzen.


    4. In meiner Übersetzung habe ich 'Hylian crest' mit 'Hylianisches Wappen' übersetzt, doch diese Übersetzung passt hier nicht. Crest könnte man in diesem Fall mit 'Mal' oder tatsächlich 'Zeichen'übersetzen, wobei mir ersteres besser gefällt. Aber das ist wohl Geschmackssache...

  • Wurde denn schon meine Testseite überprüft? Wenn die nämlich gut ist, dann werde ich auch noch die restlichen Seiten der Oracle Teile übersetzen. Ich möchte euch nicht doppelte Arbeit machen, wenn zu vieles falsch ist.

  • Danke erstmal für deine Unterstützung, manchmal sitze ich beim übersetzen einfach voll vor ner Wand.


    Zitat

    Original von UltimaWeapon
    Hellton
    1. Das halte ich für eine sehr schöne Übersetzung, allerdings würde ich 'getragen' durch 'geführt', vielleicht sogar durch 'gerichtet' ersetzen. Fahnen richten sich zum Beispiel nach dem Wind und werden so von ihm 'geführt', aber wie du die Übersetzung letztlich machst, liegt an dir.


    Da hast du mir aber eine Kopfnuss verpasst, du glaubst garnicht wie lange ich darüber jetzt nachgedacht habe. =)
    Aber letzendlich bin ich zu dem Schluss gekommen das ich es so lasse wie es ist. Zur Begründung was in mienem irren Kop vorgeht:
    Ich dachte mir das "getragen" etwas besser passt weil es sowohl wörtlich als auch übertragen zu sehen ist. Link wird in Windwaker teilweise wortwörtlich vom wind getragen, zum beispiel mit dem Deku-Blatt oder durch beschwören des Wirbesturms. Zudem ist Link derjenige der die Windrichtung bestimmt er wird also nicht vom Wind geführt, denn dann würde es ja bedeuten er müsse sich nach dem Wind richten, tatsächlich aber richtet sich der Wind nach ihm und trägt ihn dorthin wohin er möchte.


    Zitat

    Original von UltimaWeapon
    2. Wenn, dann schon die 'Zerstörung durch die Göttinnen'. Soweit ich weiß, es gibt keine männlichen Hauptgötter in LoZ ;)


    Hehe genau das hab ich mir auch schon gedacht. Aber ich bin wieder davon abgekommen da komischerweise in der englischen Übersetzung sowohl "gods" als auch "goddesses" geprochen wird. Ich denke Götter ist im allgemeinen Sprachgebrauch viel allumfassender als Göttinen. Göttinen zielt ganz bewusst auf weibliche Gottheiten ab. Bei Götter allerdings ist das Geschlecht erstmal noch offen. Dies habe ich auch bei "Weisen" festgestellt, es wird oft von einem Weisen des Tempels gesprochen, auch wenn dieser in der Verkörperung weiblich ist. Es gibt im Deutschen leider viele Bezeichnungen, die in ihrer "neutralen" Form männlich sind.


    Zitat

    Original von UltimaWeapon
    3. Ich finde die offzielle deutsche Übersetzung gar nicht mal so schlecht. So könnte man 'The Blade of Evil’s Bane' mit 'Das Schwert mit der Macht, das Böse zu verbannen' übersetzen.


    Jo finde das auch sehr schön eigendlich und denke das beschreibt es sehr gut. Werd das mal so oder so ähnlich in den Satz einbauen, das es schön klingt^^.


    Zitat

    Original von UltimaWeapon
    4. In meiner Übersetzung habe ich 'Hylian crest' mit 'Hylianisches Wappen' übersetzt, doch diese Übersetzung passt hier nicht. Crest könnte man in diesem Fall mit 'Mal' oder tatsächlich 'Zeichen'übersetzen, wobei mir ersteres besser gefällt. Aber das ist wohl Geschmackssache...


    Der Vorschlag "Mal" gefällt mir auch sehr gut. Mal sehen wo ich es einsetzen kann, habe schon festgestellt das "crest" auf der einen Seite sehr häufig verwendet wird, eventuell mische ich da die Bezichnungen durch, wie man ja immer in der Schule gelernt hat, nicht immer wieder die selben Worte verwenden. Aber mal sehen wie es so passt. ::]:


    Danke nochmal für deine Vorschläge! Mit dem rest darf sich dann mein Betaleser rumschlagen, der mir jetzt schon leid tut. :P
    In welcher Form muss/darf ich das eigendlich abgeben?

  • ~Eine Stimme aus dem Off, da ich mich gerade in meinem Wohlverdienten Urlaub befinde:
    @Fenrisfang und Martik: Habe Hellton mitsamt seiner Übersetzung zu euch beiden geschickt. =)


    @Martik: Wenn du eine Beta-Korrektur fertig hast, schick sie mir dann als PN, damit ich sie dann in den offiziellen Thread einfügen kann. Das wollte ich nur gesagt haben, damit ich es nicht vergesse. :-)

  • Zitat

    Original von Hellton
    4.
    "When Link’s courage crest gathered with the other two, the true form of the Triforce appeared."
    Wie würdet ihr hier "crest" übersetzen?
    Gemeint ist wohl das Symbol auf dem Handrücken Links. Man sieht das jaauch in der Cutscene. Im Deutschen spricht man ja aber dabei auch meist vom Triforce. Weswegen ich auch erstmal einfach Triforce als Übersetzung hergenommen habe. Eventuell könntem an noch Symbol oder so nehmen, hat jemand ne idee? Oder was habt ihr übrigen Übersetzer so geschreiben? Vermute ja das taucht öfter mal auf, habe es auch noch an anderen Stellen in meiner Übersetzung.


    Wenn ich das richtig verstanden habe, geht es um das Zusammenführen der drei Teile des Triforce - eventuell passt daher "Fragment" als Übersetzung? Unter Fans ist oft davon die Rede, ich weiß allerdings nicht, ob der Begriff auch offiziell in der deutschen Version der Spiele Verwendung findet, das müsste man gegebenenfalls prüfen.


    EDIT:
    Gründliches Mitlesen und Suchen hilft. Der Begriff wird schon an anderer Stelle genutzt und ist bereits diskutiert worden. ^^


    >> http://www.zeldaeurope.de/foru…?postid=374188#post374188
    >> http://www.zeldaeurope.de/foru…?postid=374190#post374190
    >> http://www.zeldaeurope.de/foru…?postid=374223#post374223
    >> http://www.zeldaeurope.de/foru…?postid=374237#post374237
    >> http://www.zeldaeurope.de/foru…?postid=375034#post375034

    »Zeit entschwindet, Menschen scheiden ...

    In ewig wie des Wassers Fluss ...

    Zu königlichem Streben reift des Kindes Mut ...

    Junger Liebe Knospen erblühen groß und stark ...«

    – Shiek in »The Legend of Zelda: Ocarina of Time«

  • Ich bin im I-Net schon genug überfordert, doch nun will sich ja nicht mal mehr die Seite von GlitterBerri öffnen lassen. Ist die Seite schon wieder unten, oder nun vollkommen weg? Oder mache ich einfach nur etwas falsch, was ich wohl am ehesten denke... Ein wenig Hilfe wäre toll^


    Es kommt immer nur so ein komischer Fehler.

  • Ich kann auch nicht mehr auf die Seite zugreifen.


    Zur Not lässt sich aber mit den Seiten aus dem Google Cache arbeiten:


    http://webcache.googleusercont…erri.com/hyrule-historia/


    Einfach Link der Unterseite/des Kapitels, die/das übersetzt werden soll, in die Google Suche eingeben und beim Suchergebnis auf Cache klicken. Dann wird eine alte, im Cache gespeicherte Version der Seite angezeigt.


    Suchen innerhalb der Seite von Glitterberri ist auch möglich (z.B. indem man eine bestimmte Seitenzahl aus dem HH Inhaltsverzeichnis eingibt):


    https://www.google.de/search?&…18e90b5a&biw=1361&bih=756

  • @Fenrisfang:


    Ich kann dir soweit folgen, doch ich finde irgendwie den Button für die Cache nicht. Ich sehe bei Google nur den direkten Link und einen kurzen Text darunter. Und natürlich noch den Button für Seite übersetzten... Brauchst man dafür einen bestimmten Explorer, oder was anderes?


    Und... mit dem zweiten Link kann ich irgendwie nichts anfangen... Zunächst kommt nur eine weiße Seite und ich finde keinen Ort, wo ich die Seite von HH eingeben kann. Die URL ist ja auch ewig lang.


    Tut mir für meine Unwissenheit leid, doch ich habe eigentlich nichts großes mit Computern und dem i-net zu tun^^'

  • ZeldaVeteran: Da es vorhin alles von mir etwas improvisiert war, hatte ich nicht berücksichtigt, dass es Unterschiede bei den Browsern etc. geben könnte und ob meine Links nicht nur für mich funktionieren.
    Ich benutze z.B. Opera (und Windows 7), und wenn mir Google Suchergebnisse anzeigt, kann ich den Cursor über den Bereich um den Snippet (den Textauszug eines Suchergebnisses) bewegen, woraufhin auf der rechten Seite ein Pfeil mit einer Vorschau der Website erscheint, und darüber gibt es den Link "Im Cache", der einen durch Anklicken zu einer älteren, zwischengespeicherten Version der entsprechenden Website führt.
    Früher befand sich der Link "Im Cache" zusammen mit "Diese Seite übersetzen" und "Ähnliche Seiten" direkt über dem Textauszug, wenn ich mich recht erinnere.


    Ich habe mich jetzt aber selbst noch mal ein wenig schlauer gemacht und, so glaube ich, die richtige allgemeingültige Zauberformel gefunden ;)


    Eine Seite aus dem Cache aufrufen ist hiermit möglich:


    http://google.com/search?q=cache:http://www.url.com


    Eine bestimmte Seite durchsuchen kann man, indem man...


    site:http://www.url.com


    ...direkt ins Suchfeld bei Google eingibt und dahinter noch einen Suchbegriff, in unserem Fall "Hyrule Historia" oder eine Seitenzahl, das würde dann so aussehen:


    site:http://www.glitterberri.com Hyrule Historia 71


    Die fetten Abschnitte müssen natürlich jeweils durch die gewünschte URL ersetzt werden.


    Den oberen Link wollen wir nun auf http://www.glitterberri.com anwenden, doch die Domain bringt uns nicht weiter. Deshalb fügen wir stattdessen die URL der Unterseite mit dem Hyrule Historia-Inhaltsverzeichnis ein ( http://www.glitterberri.com/hyrule-historia/ ):


    http://google.com/search?q=cac…erri.com/hyrule-historia/


    Der Aufbau der Seite sieht zwar nicht schön aus (jedenfalls bei mir), aber wir haben jetzt das Inhaltsverzeichnis.
    Nun können wir mit einem Rechtsklick auf den Link zu der Seite, mit der wir arbeiten wollen, deren URL kopieren ( z.B. Seite 71: http://www.glitterberri.com/hyrule-historia/page-71/ ) und wieder in unsere Zauberformel einfügen:


    http://google.com/search?q=cac…/hyrule-historia/page-71/


    Tada :)


    Ich hoffe, dass das nicht zu kompliziert klang und ich dir helfen konnte.

  • Ok, ich habe es jetzt hinbekommen. Vielen Dank für deine Hilfe, Fenrisfang^^
    Ich werde in den nächsten Tagen meine drei restlichen Seiten übersetzten, denn ich bin in letzter Zeit einfach nicht dazu gekommen. Die Schule ist wirklich stressig <.<

  • Da ich mit meiner derzeitigen Übersetzung überhaupt nicht zufrieden war und ich Skyward Sword ein weiteres Mal durchgespielte, habe ich mich nochmal an meine Übersetzung der Hyrule Historia gesetzt und sie gründlich überarbeitet. Wer diese Version haben möchte, kann sie ganz einfach runterladen:


    >>Link<<


    @Fenrisfang
    Du kannst die Version, die ich dir geschickt habe, in die Tonne treten. Tut mir Leid, aber diese Version ist allemal besser als das, was ich dir geschickt habe =)

  • Zitat

    Ich werde in den nächsten Tagen meine drei restlichen Seiten übersetzten, denn ich bin in letzter Zeit einfach nicht dazu gekommen. Die Schule ist wirklich stressig <.<

    Ich muss mich wirklich entschuldigen, doch ich habe in den letzten Tagen meine Facharbeit fertig gestellt, dass ich erstmal wieder ruhig schlafen konnte. Das war ein Akt sag ich euch... Doch nun bin ich wieder voll da, und werde in den nächsten tagen nun wirklich meine drei Seiten übersetzen. Ich hoffe das ist nicht so schlimm;)

  • Angesichts dessen, dass auch ich kaum mehr dazu kam… *seufz*


    Ich gelobe Besserung, das Ganze darf einfach wirklich nicht einschlafen, dafür ist es zu gut. xD
    GlitterBerri ist übrigens wieder normal online, man kann die Seitensammlung wieder einsehen. :>

  • Da sich hieri mFred mal wieder was tut, wollte ich mal anfragen, ob Fenrisfang und / oder Martikhoras schonmal in meine TWW übersetzung reingeschaut haben? Hab die schon vor ein paar Wochen per PN verschickt abern och nix weiter gehört darum jetzt mal hier nachgefragt, seht es nicht als Druck oder so, wollt nur mal wissen obs schon Feedback oder so gibt. Oder falls es im Posthaufen untergegangen ist als Erinnerung.

  • Abgesehen von Fenrisfang - wie schaut der Zwischenstand aus, Freunde? :)


    Ich persönlich finde es ein wenig Schade, dass es scheinbar doch nicht so ganz alleine klappt, ohne das ich ein wenig hinterher bin. *stups* Da ich gestern nun das vorletzte Spiel für die neue Seite abgeschlossen habe, möchte ich hier ein wenig voran treiben.


    Und weil ich nicht weiß, wie die Beta Korrekturen sind - können mir diejenigen (außer Ultima Weapon), die bereits Texte übersetzt haben und noch auf eine Korrektur warten, ihre Texte nachfolgend noch einmal hier reinsetzen und das ganze in einen "Spoiler" packen (das kann man so schön einklappen)? Sprich etwa so:



    Ich habe übrigens Post von GlitterBerri bekommen; sie waren so freundlich (ebenso wie beim Oracle Artikel) und haben mir ihre jüngsten Übersetzungen aus dem Japanischen verlinkt. Es betrifft die Concept-Artwork zu den ersten 4 Spielen:


    The Legend of Zelda, Adventure of Link, A Link to the Past, Link's Awakening:
    http://www.glitterberri.com/hyrule-historia/page-138/
    http://www.glitterberri.com/hyrule-historia/page-139/
    http://www.glitterberri.com/hyrule-historia/page-140/
    http://www.glitterberri.com/hyrule-historia/page-141/
    http://www.glitterberri.com/hyrule-historia/page-142/
    http://www.glitterberri.com/hyrule-historia/page-143/
    http://www.glitterberri.com/hyrule-historia/page-144/


    Index:
    http://www.glitterberri.com/hyrule-historia/



    Ich habe Mitte April die komplette Übersetzung des Skyward Sword Mangas in Hyrule Historia bekommen. Ich wollte ursprünglich die Scans einscannen, kam aber nun nach langem Überlegen zum Schluss, dass es besser ist, nur bei der Text-Übersetzung zu bleiben, da ich weiß, das der japanische Verlag bei unseren englischen Zelda-Kollegen angeklopft hat und sie die veröffentlichen Scans herunternehmen mussten. Ich möchte keinerlei Risiko für uns eingehen und jedem nahelegen, Hyrule Historia oder den bald erscheinenden Manga zu kaufen.


    Jeder, der Hyrule Historia besitzt, aber den Manga nicht lesen kann, ist nun bei uns geholfen, da ich heute den übersetzten Manga unserem Thread hinzufügen werde (kündige ich seperat noch einmal an).


    ~ Ein großen, lieben Dank an die beiden Übersetzerinnen Ayame Okami,
    die es für uns möglich gemacht haben, den Manga zu lesen.

  • Ahjo dann hab ich das mal gemacht:
    Unschwer zu erkennen habe ich damit es sich schöner Korrigieren lässt sowohl das Englische in Blau und das Übersetze reingepackt. Bei Verbesserungsvorschlägen, gern per PM, ist besser um den Fred sauber zu halten. Werde das dann aber hier auch Aktualisieren. Viel Spaß.







  • http://www.zeldaeurope.net/for…?postid=369497#post369497
    - Soo da wäre er, der liebevoll übersetzte Skyward Sword Manga dank Ayame Okami.


    @ Hellton: Prima! Ich trag die Texte im Laufe des Tages ein, sie bekommen solange den Status "BETA". Kannst du bitte die blauen Texte rausnehmen und noch einmal mir als PN schicken?


    Edit: So Helltons Übersetzungen zu TWW und Ultimas Übersetzungen zu Skyward Sword habe ich als "BETA" in den offiziellen Thread mit den Übersetzungen eingetragen. Habe ich bis dato etwas übersehen? Und wie schaut es aus, wer wird weiter welche Bereiche übersetzen?

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!