Sprachausgabe in TotK

  • Auch TotK hat wie sein Vorgänger BotW eine Sprachausgabe. Während es in BotW eine Premiere gewesen ist und es sich um das erste Zelda-Spiel mit einer Vertonung von Zwischensequenzen gehandelt hat, führt TotK das weiter.


    Als Fortsetzung knüpft TotK zugleich an die Geschichte von BotW an, sodass ein Großteil oder bestenfalls alle Sprecher von etablierten und wiederkehrenden Figuren erneut als diese zu hören sind. Daher dürfte die Umsetzung der Sprachausgabe in einigen Punkten relativ identisch sein. Es ist anzunehmen, dass sich die Vertonung dieses Mal genauso auf Zwischensequenzen und besonders wichtige Szenen beschränkt und standardmäßige Dialoge mit NPCs in der Regel in Textform erfolgen.


    Trotzdem wartet TotK noch mit dem ein oder anderem Novum auf: So ist erstmals zu hören, wie Ganondorf spricht. Zusätzlich gibt es einige (für die Geschichte zentrale) neue Figuren, die eine Sprachausgabe erhalten. Einzig Link dürfte aller Voraussicht nach weiter nichts sagen.


    Nachträglich hat Nintendo in BotW zusätzliche Einstellungsmöglichkeiten eingefügt, sodass man nach eigenem Interesse verschiedene Sprachausgaben, Untertitel und Übersetzungen des Menüs miteinander kombinieren kann. Denkbar ist, dass diese Optionen in TotK von Anfang an verfügbar sind. Welche wollt ihr auswählen?


    Bis jetzt ist in den offiziellen Trailern (siehe hier: The Legend of Zelda: Tears of the Kingdom) ein kurzer Eindruck von der Sprachausgabe in TotK vermittelt worden, wobei man bald selbst spielen und mehr davon hören kann. Wie gefällt euch die Sprachausgabe? Ist sie gelungen? Gibt es im Vergleich zu BotW Verbesserungen oder Verschlechterungen? Habt ihr euch Änderungen gewünscht, die in TotK erfolgt oder eben nicht erfolgt ist? Welche Stimmen mögt ihr und findet ihr für die jeweiligen Figuren gut getroffen? Und welche stören euch und sind keine gute Wahl? In welcher Sprachausgabe ist etwas besser oder schlechter umgesetzt und wie beeinflusst das eure Entscheidung, welche ihr einstellt? Wie lautet eure Meinung zu der ganzen Thematik?

    »Zeit entschwindet, Menschen scheiden ...

    In ewig wie des Wassers Fluss ...

    Zu königlichem Streben reift des Kindes Mut ...

    Junger Liebe Knospen erblühen groß und stark ...«

    – Shiek in »The Legend of Zelda: Ocarina of Time«

  • Ich spiele das Spiel mit deutscher Vertonung und muss sagen, dass ich jetzt nicht sagen kann, dass die Synchronsprecher für die jeweiligen Charaktere schlecht getroffen sind. Mir gefällt vor allem die deutsche Vertonung von Ganondorf und Rauru sehr. Aber auch die deutsche Vertonung der wichtigen Charaktere der Völker (aus Spoiler Gründen nicht genannt) finde ich gut getroffen.



    Einzig die deutsche Vertonung von Zelda finde ich hin und wieder etwas störend. Ich kann tatsächlich nicht sagen, dass ich sie nervig finde, noch, was ich an ihrer Stimme nicht so gut finde, aber irgendwie stört mich da ein gewisser Klang in ihrer Stimme, wo ich selber denken muss, wie man einen so wichtigen Charakter dann ab und zu - nur aufgrund ihrer Stimme - so nach unten ziehen kann. :upside-down_face:

    »So do all who live to see such times, but that is not for them to decide.

    All we have to decide is what to do with the time that is given to us.«
    - J.R.R. Tolkien: The Lord of the Rings -

  • Einzig die deutsche Vertonung von Zelda finde ich hin und wieder etwas störend. Ich kann tatsächlich nicht sagen, dass ich sie nervig finde, noch, was ich an ihrer Stimme nicht so gut finde, aber irgendwie stört mich da ein gewisser Klang in ihrer Stimme, wo ich selber denken muss, wie man einen so wichtigen Charakter dann ab und zu - nur aufgrund ihrer Stimme - so nach unten ziehen kann. :upside-down_face:

    Ich glaub ich kann ein bisschen nachvollziehen war du meinst, so ganz ideal finde ich Zeldas Stimme auch nicht. Aber ich bin froh, dass man sich in TotK die Stimme von Mipha nicht mehr bei jedem KO anhören muss, die war mit ihrer Stimmlage wirklich drüber :see-no-evil_monkey: - insbesondere, wenn man schaut, wie angenehm die Sprecherin im "echten Leben" klingt.


    Unterm Strich bin ich auch happy mit der deutschen Synchro, ich hätte nichts gegen mehr vertonten Content gehabt. An dieser Stelle nochmal ein RIP an Helmut Krauss, der in BotW den Deku-Baum sprach und in TotK durch Jürgen Wolters ersetzt wurde.

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!