Zitat
Original von Niyu
Ich persönlich wäre froh, wenn wir die freie Wahl erhielten, in welcher Sprache wir die Figuren uns anhören dürfen, da ich eigentlich wissen möchte, wie die Charaktere eigentlich wirken sollten. Auf Englisch gingen mir - allein durch die Wahl des Synchronisationssprechers - zuviele Details verloren, die ich persönlich interessant finde.
(Gewisse Dinge kann man nun mal nicht übersetzen. Beispiel Dekubaum:
Schon der japanische Text verrät uns, dass der Dekubaum ein alter Mann sein muss, allein anhand seiner Ausdrucksweise. Diese Information kann man im Deutschen und im Englischen nur durch die richtige Wahl des Synchronsprechers erreichen. Fand ich im Deutschen übrigens auch extrem gut gemacht.)
Ich verstehe gut, was du hier meinst (vor allem bezogen auf den Inhalt des Spoilers). Es ist möglich, solche Nuancen je nach Sprache auf eine andere Art und Weise - im Text selbst - wiederzugeben.
Im Japanischen, nehme ich an, nutzt zum Beispiel der Dekubaum eine veraltete, "archaische" Ausdrucksweise? Im Deutschen müsste ich eigentlich noch mehr davon hören, um es tatsächlich beurteilen zu können, allerdings drückt er sich durchaus gewählt und überlegt aus; er verwendet das Präteritum "geschah" bei 2:22, obwohl er genauso gut "passierte" oder "passiert ist" oder anderes hätte sagen können, das weniger gehoben wirkt; Zelda sagt in ihrer Verzweiflung bei 2:42 dagegen "getan habe" und nutzt mit dem Perfekt eine zeitgemäßere, im allgemeinen Sprachgebrauch verbreitetere Ausdrucksweise. Allerdings möchte ich mich mit solchen Schlüssen angesichts des geringen Materials keinesfalls festlegen.
Allgemein mag ich die deutschen Übersetzungen der Zelda-Spiele jedoch sehr gerne und halte sie zuweilen sogar für unterschätzt, daher bin ich optimistisch, dass sie in BotW, wo sie schließlich Basis der Synchronisation ist, gut wird. :3
(Wer die Idee hatte, in SwS "Skyloft" als "Wolkenhort" zu übertragen, hat das meiner Meinung nach genial gewählt - denn, hallo, da musste ich sofort an den sagenhaften Nibelungenhort denken und die möglichen Bedeutungen, welche die Bezeichnung "Wolkenhort" in sich bergen kann, das ist großartig!
Denkt man nur an einen Vergleich mit "Kinderhort", geht das natürlich verloren ... :|)
Zitat
Offen gestanden, ist mir Zeldas Stimme auf Japanisch nicht so wahnsinnig symphatisch. Ich finde, beim 'normalen' Text wirkte sie etwas übertrieben. (Naja. Aber vielleicht müssen Prinzessinnen so sein...)
Aber beim Gefühlsausbruch, da berührte mich die japanische Darbietung am meisten.
Alle weinten und schluchzten zwar. Aber die Zeldas in allen anderen Versionen hatten sich einigermassen im Griff. Beziehungsweise, sie hatten die Kraft, die Schluchzer zumindest ein wenig zu dämpfen. Oder zumindest es zu versuchen.
Aber die japanische Zelda hatte diese (mentale?) Kraft nicht mehr. Die war soweit am Ende, dass sie nur hemmungslos losweinen konnte. Wie bei einem Nervenzusammenbruch... (Was übrigens wiederum dazu führt, dass ich den Eindruck hatte, dass die anderen Zeldas sich "aktiv" dazu entscheiden, in Links Arme zu fallen, - immerhin hatten diese ihren Kopf noch beisammen - während die japanische wahrscheinlich nicht einmal wirklich realisiert, wem sie da in die Arme fällt.)
Jedenfalls hatte mich der unendliche Schmerz und Verzweiflung, der schliesslich bei ihr so gross war, dass sie so... unkontrolliert heulen musste. Das hat mich berührt.
Sehr wahrscheinlich wird meine Wahrnehmung von meiner grundsätzlichen Vorstellung von Zelda als Charakter beeinflusst. Wegen der ihr zugeschriebenen Affinität zum Triforefragment der Weisheit und da sie in den Spielen, in denen sie präsenter ist, Link oftmals leitet, halte ich sie von den beiden für diejenige mit der größeren mentalen Stärke; außerdem wächst sie meistens in einem Umfeld auf, in dem sie lernt, die Fassung zu wahren (um zum Beispiel für andere - für ihr Volk - ein Vorbild zu sein), egal, wie furchtbar die Lage ist.
Das bedeutet nicht, dass sie emotionslos ist, sie kann genauso von Traurigkeit überwältigt werden oder gleich absolut verzweifeln - und das geschieht in der Szene -, trotzdem überzeugt mich aus den genannten Gründen die "dezentere" Darstellung ihrer Gefühle im Deutschen mehr als der nahezu hysterisch anmutende Ausbruch im Japanischen.
(Abgesehen davon, dass ich als riesiger Fan des Pairings den Gedanken sogar mag, dass sie, teils unbewusst, teils bewusst, bei Link Trost sucht ... x))
Wobei es nicht auszuschließen ist, dass ich mich mit der Einschätzung völlig irre und Zelda in BotW charakterlich gänzlich anders gestrickt ist, dann werde ich rückblickend hier Unsinn geredet haben. xD