Beiträge von F********g

    Das klingt toll :) Jetzt bin auch ich neugierig. Dann wartet ja eine schöne Überraschung am Sonntag.


    Hoffentlich kannst du danach die drei R's genießen: Ruhm, Ruhe und ganz viel Rum - eh - ich meine richtig leckeren Erdbeer-Milchshake natürlich :D

    ZeldaVeteran: Da es vorhin alles von mir etwas improvisiert war, hatte ich nicht berücksichtigt, dass es Unterschiede bei den Browsern etc. geben könnte und ob meine Links nicht nur für mich funktionieren.
    Ich benutze z.B. Opera (und Windows 7), und wenn mir Google Suchergebnisse anzeigt, kann ich den Cursor über den Bereich um den Snippet (den Textauszug eines Suchergebnisses) bewegen, woraufhin auf der rechten Seite ein Pfeil mit einer Vorschau der Website erscheint, und darüber gibt es den Link "Im Cache", der einen durch Anklicken zu einer älteren, zwischengespeicherten Version der entsprechenden Website führt.
    Früher befand sich der Link "Im Cache" zusammen mit "Diese Seite übersetzen" und "Ähnliche Seiten" direkt über dem Textauszug, wenn ich mich recht erinnere.


    Ich habe mich jetzt aber selbst noch mal ein wenig schlauer gemacht und, so glaube ich, die richtige allgemeingültige Zauberformel gefunden ;)


    Eine Seite aus dem Cache aufrufen ist hiermit möglich:


    http://google.com/search?q=cache:http://www.url.com


    Eine bestimmte Seite durchsuchen kann man, indem man...


    site:http://www.url.com


    ...direkt ins Suchfeld bei Google eingibt und dahinter noch einen Suchbegriff, in unserem Fall "Hyrule Historia" oder eine Seitenzahl, das würde dann so aussehen:


    site:http://www.glitterberri.com Hyrule Historia 71


    Die fetten Abschnitte müssen natürlich jeweils durch die gewünschte URL ersetzt werden.


    Den oberen Link wollen wir nun auf http://www.glitterberri.com anwenden, doch die Domain bringt uns nicht weiter. Deshalb fügen wir stattdessen die URL der Unterseite mit dem Hyrule Historia-Inhaltsverzeichnis ein ( http://www.glitterberri.com/hyrule-historia/ ):


    http://google.com/search?q=cac…erri.com/hyrule-historia/


    Der Aufbau der Seite sieht zwar nicht schön aus (jedenfalls bei mir), aber wir haben jetzt das Inhaltsverzeichnis.
    Nun können wir mit einem Rechtsklick auf den Link zu der Seite, mit der wir arbeiten wollen, deren URL kopieren ( z.B. Seite 71: http://www.glitterberri.com/hyrule-historia/page-71/ ) und wieder in unsere Zauberformel einfügen:


    http://google.com/search?q=cac…/hyrule-historia/page-71/


    Tada :)


    Ich hoffe, dass das nicht zu kompliziert klang und ich dir helfen konnte.

    Ich kann auch nicht mehr auf die Seite zugreifen.


    Zur Not lässt sich aber mit den Seiten aus dem Google Cache arbeiten:


    http://webcache.googleusercont…erri.com/hyrule-historia/


    Einfach Link der Unterseite/des Kapitels, die/das übersetzt werden soll, in die Google Suche eingeben und beim Suchergebnis auf Cache klicken. Dann wird eine alte, im Cache gespeicherte Version der Seite angezeigt.


    Suchen innerhalb der Seite von Glitterberri ist auch möglich (z.B. indem man eine bestimmte Seitenzahl aus dem HH Inhaltsverzeichnis eingibt):


    https://www.google.de/search?&…18e90b5a&biw=1361&bih=756

    Glücklicherweise habe ich vor kurzem alle drei Motive im Gamestop Flensburg gefunden :)


    Eine davon habe ich doppelt, und zwar die grüne mit den vielen Links. Vor lauter Glückseligkeit hatte ich leider nicht darauf geachtet, dass die Farbe an den Kanten der Karte, die ich zuerst in der Hand hatte, an zwei Stellen etwas abgeschürft ist, und da ich als Sammler gern alles in einem ordentlichen Zustand haben möchte... *hust*


    Ich denke daran, meiner Cousine die 15 Euro Guthaben zu schenken, aber irgendein Zelda-Fan, der womöglich auch Schwierigkeiten hat, an diese Karten zu kommen, würde sich vielleicht mehr darüber freuen. Nur weiß ich gar nicht, ob man die Karten auch wiederverkaufen darf. Auf der Rückseite steht: "Diese Karte kann nicht wiederverkauft, getauscht, rückerstattet oder auf andere Weise gegen Bargeld eingelöst werden." Evtl. bezieht sich das auch nur auf den Handel mit Gamestop...

    Sodele, endlich konnte ich Jade vorhin die überarbeiteten Seiten zu LoZ und AoL schicken.


    Die Punkte, die wir hier im Thread zu den OoT Übersetzungen besprochen haben, habe ich dann auch noch ausgebessert, die Anmerkungen entfernt, letzte kleinere Änderungen vorgenommen und alles ebenfalls an die Email angehängt.



    Bezüglich LoZ und AoL müsste sich dann jemand, der die beiden Teile gut kennt, die Texte einmal durchlesen, sobald Jade sie ins Forum gestellt hat, um zu überprüfen, ob Ortsnamen, Gegnerbezeichnungen und andere Spielelemente korrekt (beschrieben) sind.


    Auf Seite 108 hatte übrigens noch der untere Abschnitt gefehlt (zum Zeitpunkt der deutschen Übersetzung fehlte er wohl auch auf Glitterberris Seite), weshalb ich ihn kurzerhand selbst aus dem Englischen übersetzt habe.



    Eine letzte Unsicherheit habe ich im Nachhinein wegen folgenden Absatzes auf Seite 106:


    Zitat

    Link


    A young traveller. Upon visiting Hyrule, he encounters Impa. It is thought that he may be the descendent of the Link that trained to defeat Ganon during the era of Light and Shadow.


    Die dort genannte Ära habe ich wörtlich als "Ära des Lichts und des Schattens" übersetzt. Allerdings vermute ich inzwischen, dass auf die Ära von LttP angespielt wird, und die wird im Inhaltsverzeichnis von Hyrule Historia als "The Era of Light and Dark", also "Ära von Licht und Dunkel(heit)" bezeichnet. Die Ära des Schattens gibt es auch, aber die hat mit FSA zu tun.


    Zwei verschiedene Epochen, zweimal das Wort "Schatten" - nicht so gut zur Unterscheidung, oder?
    Hätte ich das mal vorher bemerkt *seufz* Sorry, Jade Dx



    Edit: Ah, ich bin wirklich eine Schnecke xD
    Vielen lieben Dank, Jade! <3

    Guten Abend allerseits, ich bin schon wieder zu Hause :)


    Zitat

    Original von Evelyn Jade
    Also Twilight Princess und The Wind Waker sind offen, bereth wollte die Oracle Serie machen?


    (bereth hatte die Oracle-Teile abgegeben und nun Interesse an Twilight Princess angemeldet, so wie ich es sehe.
    Oracle wäre demnach noch offen.)


    Ah, bereth hat es selbst schon richtiggestellt ^^


    Zitat

    Original von Vyserhad
    @Fenris wegen der 'Siegelloch-Frage'
    Ich habe mir den englischen Text kurz angesehen und ich vermute, dass mit 'sealing hole' ein Riss zwischen dieser und einer anderen, versiegelten/gebannten Dimension darstellt. Alles andere würde in meinen Augen keinen Sinn ergeben.


    Ja, als Versiegelung/Verbannung in einer anderen Dimension habe ich es auch verstanden. Die Frage ist nur, wie man das am besten und einfachsten beschreibt. Siegelloch war mir etwas zu verkürzt, um den Vorgang wirklich vorstellbar/nachvollziehbar zu machen. In einem Begriff sind nämlich gleich zwei Dinge enthalten: erstens die Öffnung einer anderen Dimension und zweitens deren Funktion als Siegel.
    Insgesamt hat es mit den folgenden erklärenden Nebensätzen einfach etwas holprig geklungen.


    Vielleicht lässt sich das Ganze so umformulieren(?):


    Prinzessin Zelda plante, mit Hilfe der Weisen einen Spalt zwischen den Welten zu öffnen und Ganondorf in diesen hineinzuziehen, um ihn so aus Hyrule zu verbannen.


    Zitat

    Original von Vyserhad
    Nun habe ich aber erfahren, dass es überhaupt nicht erwünscht ist, dass ich weiter übersetze, weil angeblich alles neuübersetzt werden muss. Also bitte ich diesbezüglich eine Aufklärung. Vor allem, weil niemand in der Lage war auf voherige Fragen diesbezüglich zu antworten.


    ---


    @alle anderen: Ihr seid echt klasse. Schmeißt einem hinterm rücken aus dem Projekt und habt nicht einmal den Arsch in der Hose, sich dann hier oder wenigstens per PN zu melden. Hut ab, solch rückratloses habe ich noch nicht erlebt. Viel Spaß noch! X(


    Zunächst einmal möchte ich mich von dem Vorwurf, an einem heimlichen Rausschmiss beteiligt gewesen zu sein, distanzieren (falls auch ich mit "alle anderen" gemeint bin).


    Leider wusste ich bereits bei der ersten Äußerung bezüglich einer "Neuübersetzung" nicht, was es damit auf sich hat. Es hatte mich irritiert, weshalb ich erst mal abgewartet habe. Dann folgten die Posts von Ultima und Jade, und ich habe es lediglich für ein Missverständnis gehalten.
    Dass sich die Situation nun so entwickelt hat, finde ich schade. Vielleicht würden ein paar klärende Worte zum besseren Verständnis beitragen. Wenn es sich aber um eine private Angelegenheit handelt, sollte sie das auch bleiben.


    Ich kenne hier noch niemanden annährend gut, aber jeder der Mitwirkenden macht einen positiven Eindruck auf mich, und ich hoffe für alle, dass sich das wieder einrenkt.

    Hallo Ultima! Hab' deine PN erhalten. Danke dafür :eins: Du scheinst ja richtig emsig dabei zu sein.


    Leider habe ich das Wochenende über keine Zeit, um endlich mit dem Lektorieren zu beginnen (als wäre diese Woche nicht schon stressig genug gewesen x_x), aber dafür ist es vielleicht ein kleiner Trost, dass der Manga inzwischen so gut wie fertig ist. Rina und ich müssen nur noch die letzte Seite korrigieren/umformulieren/enträtseln.


    Sorry, nächste Woche geht's weiter!

    Vyserhad: Super, vielen Dank für die Info!


    Dann wäre nur noch die Frage, ob wir Triforcefragment / Triforce-Fragment ohne oder doch lieber mit Bindestrich schreiben. Ihn wegzulassen wäre vielleicht ästhetischer, allerdings habe ich bislang auch Hylia-See usw. mit Bindestrich geschrieben, da dies der offiziellen Schreibweise entspricht.



    Zum Thema Skyward Sword Manga:


    Rina hat vorhin die Übersetzungen der nächsten acht Seiten gepostet!! :D
    (Die letzten fünf werden vermutlich die Tage folgen.)
    Ich werde mich gleich daran machen und sie überarbeiten~ >3<

    Zitat

    Original von Evelyn Jade
    Korrektur zu Zelda 1 und Zelda 2: Gut dann halte ich einmal so fest, dass du die Texte von The Legend of Zeöda & Adventure of Link (S. 106-109) korrigieren magst und dir niemand anders sie wegnehmen darf. :)


    Okay, ich kümmere mich drum und schick' sie dir dann wieder zu :)


    Mir ist übrigens schon aufgefallen, dass eine andere Bezeichnung in den TLoZ und AoL Texten für die Triforce-Teile verwendet wurde als in bereths/meiner OoT-Fassung.
    Während ich mich stärker am Englischen orientiert und sowohl das Artefakt in seinem vollkommenen Zustand als auch seine drei einzelnen Teile als Triforce bezeichnet habe, wird in den TLoZ und AoL Texten von Triforce-Fragmenten gesprochen. Im Deutschen ist beides möglich und wohl auch geläufig, aber Letzteres erscheint doch sinnvoll zur besseren Unterscheidung.
    Wenn ihr bestätigen könnt, dass "Fragment" (der Kraft, Weisheit...) ein offizieller Begriff ist, und ihr damit einverstanden seid, können wir ja folgende Stellen unter Ocarina of Time nachträglich noch anpassen:


    - S. 87 Erster Absatz:
    Ganondorf wurde dank des Triforce-Fragments der Kraft zum Dämonenkönig.


    - S. 89 Zweiter Absatz:
    Das Oberhaupt der Weisen war Prinzessin Zelda, die das Triforce-Fragment der Weisheit in ihrer Hand hielt.


    - S. 90 Erster Absatz:
    Würden das Triforce-Fragment der Kraft, welches sich in Ganondorfs Besitz befand, das Triforce-Fragment der Weisheit, welches in Prinzessin Zelda ruhte, und das Trifroce-Fragment des Mutes, das Link innewohnte, eins werden, so würden sie gemeinsam ihre Macht entfalten.



    Zitat

    Und es ist vollkommen in Ordnung, wenn du dich weiterhin auf das Lektorat der Texte konzentrierst, du machst das super! ^-^


    Zum Skyward Sword Manga: Schick sie mir auf Mailweg zu, wenn du mehr weißt, wir haben keine Eile. Ich frage nur nach dem Stand der Dinge und bin dir dankbar, dass ich nun doch ungefähr weiß, wo wir so stehen. =)


    Alles klar! ^^

    Oh je, ich versuche mal, mein matschiges Hirn ein wenig zu sortieren und meinen Beitrag zu gliedern. Bin gesundheitlich etwas angeschlagen, daher dauert bei mir gerade auch alles ein bisschen... länger.



    Ocarina of Time


    Erst mal bin ich sehr froh, dass dir die Korrekturen gefallen haben, Jade <3 Ich habe schon gesehen, dass du sie in den Übersetzungs-Thread eingefügt hast.
    Dabei ist mir aufgefallen, dass du ein paar Anmerkungen von mir noch übernommen hast. Die kannst du gerne entfernen.


    - Seite 84 (letzter Absatz): [Anm.: alternative Bezeichnung seit OoT3D: „Ebene von Hyrule“]
    Ich denke, wir bleiben bei der guten alten Steppe, oder?


    - Seite 89 (zweiter Absatz): [Anm.: „Siegelloch“ Diese Stelle bedarf evtl. noch einer genaueren Übersetzung aus dem Japanischen oder etwas kreativen Feinschliffs.]
    Evtl. fällt uns ja für "Siegelloch" später noch was Hübscheres ein.


    - Seite 90 (letzter Absatz): "Die ritterliche(?) Gruppe von Dieben"
    Auf Glitterberris Seite steht immer noch "The group of chivalrous thieves". Vielleicht ist ja statt "ritterlich" doch eher "kriegerisch" gemeint...?


    - Seite 91 (Überschrift letzter Absatz): [Anm.: oder doch besser „zyklische“, auch wenn das steril klingt?]



    TLoZ & AoL


    Die Übersetzungen finde ich nach einem ersten Überlesen schon sehr gut :) Allerdings müssten noch ein paar Kommata gesetzt und die Genitiv-Apostrophe entfernt werden (z.B. Ganon's). Und ggf. würde ich hier und da einen Satz oder Ausdruck "entkrampfen".
    Verstehe ich das richtig, dass sich noch ein Beta-Leser das Ganze anschauen soll? Wenn ja, kann ich das gerne übernehmen.



    Übrige Texte & Beta-Lesen generell


    Wenn Vyserhad mit "ausstehenden Seiten" jene Texte meint, die quasi als "Lückenfüller" zwischen den Spielen dienen...



    - The Era of the Creation of the World
    • Pg. 70 The Legend of the Gods


    - The Era of Chaos & the Era of Prosperity
    • Pg. 77 The Sealing of the Sacred Realm


    - The Downfall of Hyrule
    • Pg. 92 Hyrule’s Decline & Last Hero
    • Pg. 93 The Imprisoning War


    - The Golden Era
    • Pg. 104 The Great King and the Triforce of Courage


    - The Era of Decline
    • Pg. 105 The Great King and the Triforce of Courage (Continued)


    - The Era of the Hero of Time (Child Era)
    • Pg. 110 The Twilight Realm & Hero’s Descendants


    - The Era of the Hero of Time (Adult Era)
    • Pg. 122 The Hero of Wind & A New World



    ...dann melde ich mich dafür mal nicht als Übersetzer. Die wären sonst relativ kurz gewesen, was mir in meinem derzeitigen Zustand zugute gekommen wäre.


    Da bereth die Oracle-Teile lieber nicht mehr machen möchte, ich sie aber leider ebenfalls nicht gespielt habe, und dasselbe auch auf FSA und Spirit Tracks (lediglich angespielt) zutrifft, bliebe dann "nur" noch Skyward Sword für mich - falls denn nicht schon jemand anderer Interesse angemeldet hat.


    Aber grundsätzlich sagt mir das Korrekturlesen am ehesten zu, muss ich gestehen. Ich hätte also nichts dagegen, wenn ihr die Übersetzungen unter euch aufteilt und ich diese am Ende lektoriere - sofern das gewünscht und mir auch zugetraut wird.



    Skyward Sword Manga


    Es ist jetzt ein paar Wochen her, seit ich das letzte Mal von Rina gehört habe. Sie wollte ja die restlichen (13, glaube ich) Seiten aus dem Japanischen übersetzen. Ich werde sie mal anschreiben und fragen, wie es ihr geht und wie der Stand der Dinge ist.
    Zur Not schicke ich Jade vorerst den fertigen Teil.



    Scans


    Vielen lieben Dank für das Angebot, Jade! :herz: Es ist aber in meinem Fall nicht nötig sie mir zu schicken, da ich inzwischen selbst ein (paar xD) Exemplar(e) von Hyrule Historia hier liegen habe.



    So... Dann hoffe ich, dass ich nichts Wichtiges vergessen habe.

    Martik hat vorhin ebenfalls meine Fassung per Email erhalten. Ob ihr seine oder meine oder letztendlich Teile aus beiden für die finale Fassung verwendet, bleibt letztendlich euch überlassen. Ich kann schließlich nur für mich sprechen (und das habe ich ja im Grunde schon durch meine Korrektur samt Anmerkungen getan) und weiß nicht, welche Wortwahl, Ausdrucksweise etc. euch "Verantwortlichen" besser gefällt :)


    Mir sind nur beim Überfliegen der ersten Seite von Martik ein paar Rechtschreibfehler aufgefallen, z. B. "Der Deku-Baum spührte", "das Schicksal des Säugling" und "Die Karte weißt kaum Unterschiede [...] auf". Die anderen habe ich nicht gelesen.



    Ich werde dann die nächsten Tage mal wieder für Melora übersetzen, da liegt noch ein angefangener Doujinshi rum.


    Wenn was ist, meldet euch~

    Zitat

    Original von Evelyn Jade
    @Fenris: Ja das ist vollkommen in Ordnung, schicke die Mail an bereth und an mich, damit wir uns beide kurzschließen können. Da ich deine Bedenken durchaus verstehen kann, werde ich dich nicht weiter in den Credits berücksichtigen. Du bist nicht paranoid, keine Sorge, das bin ich erst recht. <3 Ich wünsche dir wirklich gute Besserung. Ich freu mich schon, von dir zu lesen und nein, bitte stresse dich in nichts rein. Das ist mir wichtig. =)


    Alles klar, danke <3


    Die Email an euch beide ist raus. Wenn sie nicht ankommt oder ihr die Datei nicht öffnen könnt, sagt Bescheid.


    Zitat

    Original von Martikhoras
    Übergelesen:
    Seite 84, Seite 87, Seite 88, Seite 89


    Ups, genau diese Seiten gehören zu denen, die ich überarbeitet habe ^^;
    Das hatte ich auch auf der vorherigen Seite angekündigt:


    Zitat

    Original von Fenrisfang
    Okay, ich habe jetzt mal alles zu Ocarina of Time in Word eingefügt (du hast aber schon sehr viel und gut übersetzt, bereth!) und werde versuchen, hier und da noch ein bisschen zu schleifen und zu feilen, wenn das irgendwo nötig sein sollte.


    Wenn ich fertig bin, soll ich dir das Dokument dann per Email zuschicken?


    Wir sollten aufpassen, dass wir nichts doppelt machen, sondern effizient und ruhig vorgehen. Übersicht vor Aktionismus. Deshalb hatte ich zunächst gefragt, worum ich mich kümmern soll.

    Ich hatte bereits mit der Überarbeitung begonnen, musste dann aber ebenfalls aufgrund gesundheitlicher Probleme unterbrechen. Dennoch auch von meiner Seite Entwarnung, dass nichts einschläft.


    Skype habe ich nicht, nein. Ich werde bereth das Dokument per Email zukommen lassen, inklusive Anmerkungen, und dann kann sie/könnt ihr entscheiden, wie die endgültige Fassung aussehen soll.


    Auf jegliche Credits möchte ich übrigens schon mal im Voraus verzichten :) Das heißt, ihr braucht mich bzw. meinen Nickname oder meine Website später nicht unter Texten, Scan-Seiten oder anderweitig auf ZE dankenswerter Weise erwähnen. Wegen der Geschichte um GlitterBerri und der aktuellen Brisanz des Themas copyright infringement möchte ich vorsichtshalber nicht mit konkreten Übersetzungstexten oder gar Scanlations in Verbindung gebracht werden.
    Und was offizielle Postings zum Thema Hyrule Historia hier im Board betrifft, wäre es nett, wenn ihr meinen Nickname (oder kurz: Fenris) verwenden würdet, auch wenn ich es sonst natürlich begrüße, mit meinem richtigen Namen angesprochen zu werden ;)


    (Hoffentlich klang das jetzt nicht zu pingelig und paranoid, auch wenn beides wohl oder übel auf mich zutrifft xD)


    So, und nun widme ich mich noch mal der Textstelle, bei der ich letztes Mal hängen geblieben war~


    Bereth: Gute Besserung!

    Okay, ich habe jetzt mal alles zu Ocarina of Time in Word eingefügt (du hast aber schon sehr viel und gut übersetzt, bereth!) und werde versuchen, hier und da noch ein bisschen zu schleifen und zu feilen, wenn das irgendwo nötig sein sollte.


    Wenn ich fertig bin, soll ich dir das Dokument dann per Email zuschicken?

    @ Tatze: Ich kenne jetzt zwar nicht die genaue Vorlage von GlitterBerri an jener Stelle und es mag ein wenig frei formuliert sein, aber wie wäre es den Artikel und einmal "Ära" (doppelt-gemoppelt) wegzulassen? So eine Substantiv-Schöpfung mit Bindestrich wirkt außerdem etwas unpassend, daher mein Vorschlag: schicke Adjektive XD


    "Ära des gereiften Helden der Zeit" und "Ära des jungen Helden der Zeit"


    Wie gesagt, wenn es zu frei ist, einfach ignorieren. Ich bevorzuge nur stets eine poetische Sprache ^^


    Da meine Kollegin dieser Tage noch fleißig am Übersetzen der restlichen SS Manga-Seiten ist - wenn sie denn auch die Zeit dafür findet - wäre ich momentan übrigens als Beta-Leser zu haben, falls jemand möchte, dass ich mir was anschaue.

    Da schaue ich soeben in diesen schönen Thread rein und entdecke das...


    Zitat

    Original von Evelyn Jade
    Ich sammle Filmmusik schon etwas länger. [...]

    • The Village


    Komm an mein Herz! :herz: (Ist auch einer meiner Lieblingsfilme. *Shyamalan-Fan*)


    Da ich nicht sicher bin, ob an dieser Stelle auch Spiele- und Anime(serien)-Soundtracks genannt werden dürfen und da schon einige meiner Favoriten (LotR, Dragonheart, Last Samurai - überhaupt alles von Zimmer, Williams und Hisaishi...) dabei waren, füge ich noch ein paar frische Namen hinzu:


    • Batman, speziell The Dark Knight (Hans Zimmer & James Newton Howard)
    • Dune (Brian Tyler)
    • I Am Legend (ebenfalls James Newton Howard, der Mann für düstere Emotionen und "Stammkomponist" von Shyamalan)
    • The Green Mile (Thomas Newman)
    • The Mission (der unvergleichliche Ennio Morricone ^^)
    • Robin Hood (sowohl von Michael Kamen als auch von Marc Streitenfeld klasse x))

    Das stimmt, es ging konkret um den Manga. Vermutlich - wenn ich ein paar Äußerungen richtig deute - scheint ein User (evtl. über Twitter) das Zeichner-Team des Manga, Akira Himekawa, über GlitterBerris Scanlations in Kenntnis gesetzt zu haben, woraufhin GlitterBerri die Aufforderung erhielt, diese künftig zu unterlassen.


    Die Übersetzungen der Hyrule Historia-Texte sind hingegen immer noch auf GlitterBerris Seite verfügbar, und auf zeldanut.com (und mittlerweile sicher auch anderswo) gibt es ihre Übersetzungen in Verbindung mit den Scans.


    Wegen des Manga würde ich also empfehlen, nur eine reine Übersetzung anzubieten.
    Mit oder ohne Wasserzeichen - nicht so wichtig :)


    Wie Melora weiter verfahren wird, darüber werde ich dich auf dem Laufenden halten.

    Die aktuelle Entwicklung ist nicht so schön, und auch wenn ich hoffe, dass GlitterBerri zumindest den restlichen, "rohen" Übersetzungstext ohne Scans noch mit uns teilen wird, wünsche ich ihr vor allem, dass sie sich von dem Schreck erholt und keinen unnötigen Ärger davon hat.


    Was den SS Manga angeht, so habe ich mit der tollen Hilfe von Rina nun die vorhandenen 20 Seiten überarbeitet. Da Rina ebenfalls in der Lage ist, aus dem Japanischen zu übersetzen, wird der Manga wohl notfalls auch ohne GlitterBerri eine komplette deutsche Übersetzung erhalten. Wenn du sie dann auf Zelda Europe veröffentlichen möchtest, Jade, sag Bescheid :) Es wäre dann nur der reine Text, aber um es "Dieben" nicht allzu leicht zu machen, könnte man ihn ja immerhin als Bilddatei mit Wasserzeichen speichern. So wäre es auch möglich, ihn in eure Galerie einzufügen.


    Skype nutze ich übrigens nicht, aber Jade hat meine Email-Adresse und ich schaue hier immer mal rein.


    Ach her je, vor lauter Dauerstress um Hyrule Historia und Wechseln der Sprachen habe ich Wassermarke statt Wasserzeichen geschrieben xD Zeit ins Bett zu gehen.

    Das Buch war tatsächlich - vermutlich in einer zweiten Auflage - vergangene Nacht zunächst für wenige Stunden im Shop von Shogakukan und dann heute (Vor)Mittag für begrenzte Zeit auf Amazon Japan erhältlich.
    Da sich auch der Status auf Play-Asia von "coming soon" zu "out of stock" geändert hat, nehme ich an, dass dort ebenfalls in kürzester Zeit das nachbestellte Kontingent vergriffen war. Es kann aber auch sein, dass Play-Asia doch keine weiteren Exemplare vom Verlag bekommen konnte. Ich habe nämlich keine Email-Benachrichtigung von ihnen zur Verfügbarkeit des Artikels erhalten.

    Zitat

    Original von Evelyn Jade
    Wie schön, dass ich dich überzeugen konnte. Dann wollen wir uns gleich ans Werk machen :)


    Ich habe übrigens vorhin Post von Melora bekommen und erfahren, dass sie bereits Übersetzungen ins Deutsche gemacht haben. Sie schrieb mir, dass sie morgen schaut, die aktuellen Übersetzungen zusammenzutragen und mir einen Link zukommen lässt. Dann könnten wir schauen, was fehlt und vergleichen.


    Aaaaah... Nachtrag: Sie hat sich auf den Manga bezogen. Schande über mein Haupt, ich habe zu ungenau gelesen. Ich nehme an, dass sie dich und deine Kollegin meint.


    Ist auch besser, hier mit euch rumzuwuseln, damit du nicht immer mit Korrespondenz über mehrere Kanäle belastet wirst :)


    Was Melora betrifft, so wird sie ziemlich sicher nur den SS Manga meinen. Bezüglich Übersetzungen des Artbook-Inhalts war bisher noch nichts geplant.


    Übrigens hat sie vorhin angekündigt, dass es bald "befreite" Manga Scans geben wird. Juhu, Editing, wie hab' ich dich vermisst! xD