OT - Hyrule Historia, Deutsche Übersetzung

  • Dann werde ich mal an den aktuellen Übersetzungen überall ein rotes BETA hinzufügen, damit wir wissen, welche Texte Korrektur gelesen wurden und welche Texte weiter ausstehen. :)

  • Hey, da ich einige unter euch nicht in Skype erreichen kann, würde ich gerne fragen, ob es inzwischen (abgesehen von Vyserhad) neue Übersetzungen gibt. Die letzten Einträge sind doch schon ein Weilchen her und ich möchte nicht, dass das Projekt einschläft. :) Insbesondere von bereth und Gizmo habe ich da nichts mehr gehört.


    Ebenso bräuchte ich Rückmeldung von den Betalesern, da ich hier Vyserhads Übersetzungen habe, die sich jemand Zweites durchlesen müsste (und natürlich bei Bedarf natürlich korrigieren).

  • Kurz und knapp: noch nicht. ^^



    Ich hab' mir den Tag nochmal einen raschen Überblick verschafft und festgestellt, dass zu OoT und ALttP noch stark erweitert wurde in der englischen Übersetzung von GlitterBerri. Zum Übersetzen von diesen Sachen selbst bin ich durch Krankheit und Elternbesuch bisher noch nicht wieder gekommen, kann dir aber zumindest von meiner Seite aus versichern, dass es nicht einschläft. =)


    Wenn du für Vyserhads Texte – die ja tatsächlich eine ganz schöne Menge sind – so schnell keinen Betaleser findest, würde ich da eventuell rangehen, wie ich es ja eigentlich auch vorgehabt hatte, ehe mir mein Magen dazwischen kam. xD Auf der anderen Seite bin ich mit OoT und dem Rest doch auch noch ganz schön ausgelastet, weswegen ich das auf jeden Fall vorziehen würde. Zudem bin ich ja schließlich nicht mit dem besten Englisch gesegnet. *g*

  • Ich hatte bereits mit der Überarbeitung begonnen, musste dann aber ebenfalls aufgrund gesundheitlicher Probleme unterbrechen. Dennoch auch von meiner Seite Entwarnung, dass nichts einschläft.


    Skype habe ich nicht, nein. Ich werde bereth das Dokument per Email zukommen lassen, inklusive Anmerkungen, und dann kann sie/könnt ihr entscheiden, wie die endgültige Fassung aussehen soll.


    Auf jegliche Credits möchte ich übrigens schon mal im Voraus verzichten :) Das heißt, ihr braucht mich bzw. meinen Nickname oder meine Website später nicht unter Texten, Scan-Seiten oder anderweitig auf ZE dankenswerter Weise erwähnen. Wegen der Geschichte um GlitterBerri und der aktuellen Brisanz des Themas copyright infringement möchte ich vorsichtshalber nicht mit konkreten Übersetzungstexten oder gar Scanlations in Verbindung gebracht werden.
    Und was offizielle Postings zum Thema Hyrule Historia hier im Board betrifft, wäre es nett, wenn ihr meinen Nickname (oder kurz: Fenris) verwenden würdet, auch wenn ich es sonst natürlich begrüße, mit meinem richtigen Namen angesprochen zu werden ;)


    (Hoffentlich klang das jetzt nicht zu pingelig und paranoid, auch wenn beides wohl oder übel auf mich zutrifft xD)


    So, und nun widme ich mich noch mal der Textstelle, bei der ich letztes Mal hängen geblieben war~


    Bereth: Gute Besserung!

  • Jade: Wenn die Texte nicht über Skype gesendet werden, denn stelle meine Übersetzungen doch einfach ein, sodass die beta-Leser es wie mit den anderen Texten handhaben können und man die Texte nicht verschicken muss...


    @Fenrisfang: Da kann ich dich schon etwas verstehen, aber ich denke nicht, dass sie einem einen Strick aus Übersetzungsarbeiten drehen können...

  • Übergelesen:
    Die eckigen Klammern stellen Kommentare meinerseits dar.





    So, das wärs erstmal. Wenn mehr ansteht, ihr wisst, wo ihr mich findet.


    Edit: Nochmal verbessert.

  • Kurze Rückmeldung von mir, da ich gleich schon in die Heia muss:



    Bereth & Martik: Bitte macht untereinander aus, wer von euch beiden die Texte von Vyserhad Korrektur liest. Ich werde dann morgen in aller Frische Martiks überarbeiteten Texte in den passenden Thread zu den Übersetzungen eintragen.


    @Fenris: Ja das ist vollkommen in Ordnung, schicke die Mail an bereth und an mich, damit wir uns beide kurzschließen können. Da ich deine Bedenken durchaus verstehen kann, werde ich dich nicht weiter in den Credits berücksichtigen. Du bist nicht paranoid, keine Sorge, das bin ich erst recht. <3 Ich wünsche dir wirklich gute Besserung. Ich freu mich schon, von dir zu lesen und nein, bitte stresse dich in nichts rein. Das ist mir wichtig. =)


    Vyserhad: Gute Idee, deine Übersetzungen in der nachfolgenden ZIP-Datei:


    Hier könnt ihr Vyserhads Übersetzungen herunterladen. :)

  • Ich schaue, ob ich gen Ende der Woche bzw. am Wochenende wieder ein paar mehr Scans beschriften kann. Die ersten Wochentage ist's bei mir immer stressig und ich komm erst abends heim. Zudem möchte ich noch Zeit finden, an meinem Deku zu feilen und dann wirft sich noch dieses und jenes in den Sichtbereich meiner Aufmerksamkeit.
    Das nur als kleine Bescheidgabe.


    Seht, sie leuchten, tanzen im Wind
    wiegen, brechen, fallen nieder,
    wenden, drehen sich geschwind
    und finden sich am Grunde wieder.
    Und als die neue Zeit beginnt
    erstrahlt ein brennend Blattgefieder.
    Herbst - von Tatze

  • Zitat

    Original von Evelyn Jade
    @Fenris: Ja das ist vollkommen in Ordnung, schicke die Mail an bereth und an mich, damit wir uns beide kurzschließen können. Da ich deine Bedenken durchaus verstehen kann, werde ich dich nicht weiter in den Credits berücksichtigen. Du bist nicht paranoid, keine Sorge, das bin ich erst recht. <3 Ich wünsche dir wirklich gute Besserung. Ich freu mich schon, von dir zu lesen und nein, bitte stresse dich in nichts rein. Das ist mir wichtig. =)


    Alles klar, danke <3


    Die Email an euch beide ist raus. Wenn sie nicht ankommt oder ihr die Datei nicht öffnen könnt, sagt Bescheid.


    Zitat

    Original von Martikhoras
    Übergelesen:
    Seite 84, Seite 87, Seite 88, Seite 89


    Ups, genau diese Seiten gehören zu denen, die ich überarbeitet habe ^^;
    Das hatte ich auch auf der vorherigen Seite angekündigt:


    Zitat

    Original von Fenrisfang
    Okay, ich habe jetzt mal alles zu Ocarina of Time in Word eingefügt (du hast aber schon sehr viel und gut übersetzt, bereth!) und werde versuchen, hier und da noch ein bisschen zu schleifen und zu feilen, wenn das irgendwo nötig sein sollte.


    Wenn ich fertig bin, soll ich dir das Dokument dann per Email zuschicken?


    Wir sollten aufpassen, dass wir nichts doppelt machen, sondern effizient und ruhig vorgehen. Übersicht vor Aktionismus. Deshalb hatte ich zunächst gefragt, worum ich mich kümmern soll.

  • @ Fenris und Martik: Bitte einigt euch, welche Korrektur in die finale Version folgen soll und gibt mir dann Bescheid.


    Auch ich muss es im Rausch meiner zahlreichen Projekte übersehen haben, schande also über mein Haupt. : )

  • Martik hat vorhin ebenfalls meine Fassung per Email erhalten. Ob ihr seine oder meine oder letztendlich Teile aus beiden für die finale Fassung verwendet, bleibt letztendlich euch überlassen. Ich kann schließlich nur für mich sprechen (und das habe ich ja im Grunde schon durch meine Korrektur samt Anmerkungen getan) und weiß nicht, welche Wortwahl, Ausdrucksweise etc. euch "Verantwortlichen" besser gefällt :)


    Mir sind nur beim Überfliegen der ersten Seite von Martik ein paar Rechtschreibfehler aufgefallen, z. B. "Der Deku-Baum spührte", "das Schicksal des Säugling" und "Die Karte weißt kaum Unterschiede [...] auf". Die anderen habe ich nicht gelesen.



    Ich werde dann die nächsten Tage mal wieder für Melora übersetzen, da liegt noch ein angefangener Doujinshi rum.


    Wenn was ist, meldet euch~

  • Oh, tatsächlich. Mea culpa, Schande über mein Haupt, aber da ich deinen auch noch mal überfliegen wollte, kann ich meine Texte auch gleich nochmal überprüfen. Scheint wohl nochmal besser zu sein. :O_o:


    Edit: Habe Fenris Version jetzt gegengelesen und denke, dass ihre Version der meinen vorgezogen werden sollte (wie hölzern meine Version dagegen klingt. -_-), da sie doch etwas freier verbessert hat. Werd mich für die nächsten Texte auch mal etwas vom englischen Original lösen. War aber mit meiner Version heute morgen eh schon nicht mehr zufrieden. :skeptisch:


    Soweit von mir.

  • Hab' die Mail bekommen, bin aber noch nicht dazu gekommen, mir die Texte auch alle nochmal durchzulesen, nach wie vor damit beschäftigt, hinterher zu hängen. :tot:


    Vielleicht ergibt sich am Wochenende eine Gelegenheit, dass Jade und ich uns das nochmal ansehen. Oder ich schau drüber und geb meinen Senf dazu, dass sie dann in Ruhe entscheiden kann, was nun rein soll und wie und überhaupt. xD

  • Okay bereth, dann warte ich bis Ende dieser Woche auf deine Meinung, bevor ich die Korrekturen (habe die Mail erhalten) dem Vorzug gebe und einfüge. So far freue ich mich schon auf weitere Übersetzungen. :)

  • Kurze Meldung an alle fleißigen Übersetzer, Betaleser und Texteinfüger: Da Jade derzeit einiges um die Ohren hat, würde ich euch bitten, dass ihr Texte und Scans zunächst einmal mir zukommen lasst, damit ich sie später problemlos Jade liefern kann. Momentan wäre zunächst aber ein Überblick nochmal ganz gut.



    Also: Wer kümmert sich um was?
    Tatze und Kharaz sind klar, mir geht es vorrangig um die Texte. Was ist mit dir, Gizmo, welche Übersetzungen hattest du angemeldet und welche werden von dir noch kommen? Noch Freiwillige für das Betalesen in der Gegend?


    Im Moment haben wir alle Texte, die auch im Thread zur Übersetzung vorhanden sind, mit Betaversionen abgedeckt (wobei der Teil zu OoT nur noch nicht eingefügt ist). Was die Übersetzungen selbst angeht, so sind mittlerweile bei GlitterBerri schon aktualisierte Seiten vorhanden, die noch mit einbezogen werden müssten.



    Als da wären:

    • pg. 2&3, Miyamoto's Statement
    • The Era of the Creation of the World, The Era of the Goddes Hylia, pg. 70, 71
    • Diverses in der Sky Era (72-76)
    • The Era of Chaos and Prosperity, pg. 77
    • Diverses in der Era of the Hero of Time (84-93)
    • The Golden Era, The Era of Decline, pg. 104-109
    • pg. 113, Ganondorf's Execution
    • The Era of the Great Sea Voyage, The Era of Hyrule's Rebirth, pg. 130-135


    Texte, die von mir übernommen werden, sind alle Artikel zu OoT, ALttP und der Oracle-Serie. Link's Awakening (und Minish Cap?) lag in Vyserhads Händen, beim Rest habe ich keine Ahnung, weswegen ich eure Rückmeldung brauche.
    Wäre gut, wenn ihr auch selbst nochmal auf GlitterBerris Seite schauen würdet, damit wir uns problemlos auf einen Stand bringen können und nicht wieder so ein Schnitzer passiert, dass zwei Leute am selben Text arbeiten. =)

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!