Dann werde ich mal an den aktuellen Übersetzungen überall ein rotes BETA hinzufügen, damit wir wissen, welche Texte Korrektur gelesen wurden und welche Texte weiter ausstehen. :)
OT - Hyrule Historia, Deutsche Übersetzung
-
-
Hey, da ich einige unter euch nicht in Skype erreichen kann, würde ich gerne fragen, ob es inzwischen (abgesehen von Vyserhad) neue Übersetzungen gibt. Die letzten Einträge sind doch schon ein Weilchen her und ich möchte nicht, dass das Projekt einschläft. :) Insbesondere von bereth und Gizmo habe ich da nichts mehr gehört.
Ebenso bräuchte ich Rückmeldung von den Betalesern, da ich hier Vyserhads Übersetzungen habe, die sich jemand Zweites durchlesen müsste (und natürlich bei Bedarf natürlich korrigieren).
-
Kurz und knapp: noch nicht. ^^
Ich hab' mir den Tag nochmal einen raschen Überblick verschafft und festgestellt, dass zu OoT und ALttP noch stark erweitert wurde in der englischen Übersetzung von GlitterBerri. Zum Übersetzen von diesen Sachen selbst bin ich durch Krankheit und Elternbesuch bisher noch nicht wieder gekommen, kann dir aber zumindest von meiner Seite aus versichern, dass es nicht einschläft. =)
Wenn du für Vyserhads Texte – die ja tatsächlich eine ganz schöne Menge sind – so schnell keinen Betaleser findest, würde ich da eventuell rangehen, wie ich es ja eigentlich auch vorgehabt hatte, ehe mir mein Magen dazwischen kam. xD Auf der anderen Seite bin ich mit OoT und dem Rest doch auch noch ganz schön ausgelastet, weswegen ich das auf jeden Fall vorziehen würde. Zudem bin ich ja schließlich nicht mit dem besten Englisch gesegnet. *g*
-
Hier, Betaleser meldet sich! Hab jetzt nur leider kein Skype, müsste mir also irgendwie anders zukommen.
Hab die andere Sachen auch hier auf nem Zettel bereits verbessert, werds gleich mal abtippen. -
Ich hatte bereits mit der Überarbeitung begonnen, musste dann aber ebenfalls aufgrund gesundheitlicher Probleme unterbrechen. Dennoch auch von meiner Seite Entwarnung, dass nichts einschläft.
Skype habe ich nicht, nein. Ich werde bereth das Dokument per Email zukommen lassen, inklusive Anmerkungen, und dann kann sie/könnt ihr entscheiden, wie die endgültige Fassung aussehen soll.
Auf jegliche Credits möchte ich übrigens schon mal im Voraus verzichten :) Das heißt, ihr braucht mich bzw. meinen Nickname oder meine Website später nicht unter Texten, Scan-Seiten oder anderweitig auf ZE dankenswerter Weise erwähnen. Wegen der Geschichte um GlitterBerri und der aktuellen Brisanz des Themas copyright infringement möchte ich vorsichtshalber nicht mit konkreten Übersetzungstexten oder gar Scanlations in Verbindung gebracht werden.
Und was offizielle Postings zum Thema Hyrule Historia hier im Board betrifft, wäre es nett, wenn ihr meinen Nickname (oder kurz: Fenris) verwenden würdet, auch wenn ich es sonst natürlich begrüße, mit meinem richtigen Namen angesprochen zu werden ;)(Hoffentlich klang das jetzt nicht zu pingelig und paranoid, auch wenn beides wohl oder übel auf mich zutrifft xD)
So, und nun widme ich mich noch mal der Textstelle, bei der ich letztes Mal hängen geblieben war~
Bereth: Gute Besserung!
-
Jade: Wenn die Texte nicht über Skype gesendet werden, denn stelle meine Übersetzungen doch einfach ein, sodass die beta-Leser es wie mit den anderen Texten handhaben können und man die Texte nicht verschicken muss...
@Fenrisfang: Da kann ich dich schon etwas verstehen, aber ich denke nicht, dass sie einem einen Strick aus Übersetzungsarbeiten drehen können...
-
Übergelesen:
Die eckigen Klammern stellen Kommentare meinerseits dar.Hyrule, verschlungen von den Feuern des Krieges & das geeinte Königreich
Der Krieg im Königreich wurde unvermindert über viele Zeitalter hin fortgesetzt.
Inmitten der Wirrungen des Krieges floh eine einsame Frau vor den Feuern des Krieges, einen Säugling im Arm haltend und entkam in den verbotenen Wald. Sie vertraute ihr Kind dem Schutzgeist des Kokiri-Waldes, dem Deku-Baum, an. Der Deku-Baum spürte, dass das Schicksal des Säuglings mit der Zukunft Hyrules verflochten war und nahm das Kind auf.Die Mutter tat ihren letzten Atemzug und so wurde das Kind als Kokiri aufgezogen. Dieser Junge sollte später zum Helden Link werden.
Der König Hyrules unterdrückte die Kämpfe und einte das Land als Königreich Hyrule.
Eine kurze Zeit der Ruhe
Die Narben des Krieges verblassten und es schien, als sei endlich Frieden in die Welt eingekehrt.
Ganondorf, der Anführer der Gerudos, schwor dem König Hyrules erneut seine Treue. Allerdings war das wahre Ziel Ganondorfs das Triforce, vom dem man sagte, dass es iirgendwo im Königreich Hyrule ruhe. Während er nach den drei Heiligen Steinen suchte, die den Weg zum Heiligen Reich öffnen sollten, schmiedete er im Geheimen einen Komplott.Der Verbotene Wald
Dies ist der Name, den die Menschen außerhalb der Blättergrenzen dem Kokiri-Wald und den Verlorenen Wäldern gaben. Erwachsene Menschen, die sich zwischen den Bäumen verirren, werden zu Stalfos, Kinder zu Korrorkids, dazu verdammt, im Wald umherzuirren.Die Karte dieser Ära
Hyrule-Stadt liegt inmitten der Hylianischen Steppe, welche sich über das Zentrum erstreckt. Im Nordosten bricht weiterhin der Todesberg aus. Der Osten beherbergt die Wälder, der Süden den Hyliasee und der Westen ist Heimat der Gerudowüste. Die Karte weist kaum Unterschiede zu der aus der Ära des Himmels auf.Hyrule wird von dunklen Wolken verhüllt
Das Heilige Reich dient als Spiegel des Herzens. Betritt es eine Person bösen Herzens, verwandelt es sich in eine dämonische Welt. Aber ist diese Person reinen Herzens, so wird es zu einem Paradies.
Dank des Triforce der Macht wurde Ganondorf zum Dämonenkönig und mit Ausnahme weniger Orte wurde das Heilige Reiche zu einer dämonischen Welt, in der Monster Amok liefen.
Das Schloss Hyrule und seine Stadt gerieten unter die völlige Kontrolle Ganondorfs, woraufhin die Überlebenden in das Dorf Kakariko flohen.Der junge Held verharrt im Schlaf
Zwar war Link in der Lage, das Masterschwert zu ziehen, doch sein Körper war zu jung, als dass er ein Held hätte sein können. Daher versiegelte das Masterschwert Link im Heiligen Reich.Der alte Weise Rauru schaffte es, das kleine Gebiet der Halle der Weisen innerhalb des Tempels des Lichts, des Stützpfeilers des Heiligen Reiches, zu beschützen. Hier wachte Rauru über Link, während dieser 7 Jahre im Schlaf verharrte.
Prinzessin Zelda hatte keine andere Wahl, als darauf zu warten, dass Links Siegel brach. Um dem Dämonenkönig, gab sie sich als ein Shiekah-Jüngling namens Shiek aus und hielt ihre Identität hinter der Fassade des Shiek versteckt.
Kakariko
Einst von den Shiekah erbaut, war das Dorf die Zuflucht dieser Rasse. Impa, Zeldas Zofe, wuchs dort auf. Das königliche Familiengrab befindet sich auf dem Friedhof im Rücken des Dorfes, dem die blutbefleckte Vergangenheit eines Hyrules, in dem Konflikte nie vergingen, eingemeißtelt wurde.Rauru
Er ist der Weise, der den Tempel der Zeit in alten Zeiten erbaute. Bevor Link das Masterschwert zog, folgte er ihm auf seinen Abenteuern als die Eule Kepora Gebora.Die Schrift dieser Ära
Hylianische Buchstaben stellen eine markante Keilschrift dar und können, wie rechts gezeigt, durch Transkription ins Japanische übersetzt werden.Das Erwachen des Helden
Das Masterschwer in der linken und den Hyliaschild in der rechten Hand haltend, kehrte Link mit einem erwachsenen Körper zurück.
Prinzessin Zelda spielte in der Gestalt des Shiek die Harfe und gab Link Hinweise. Die Mission, welche Link anvertraut worden war, beinhaltete, die Flüche in 5 Tempeln zu brechen und die Weisen zu erwecken.Der Held der Zeit tritt in Aktion
Zu Pferde und indem er 7 Jahre zurück und vorran durch die Zeit reiste brach Link, der Held der Zeit, den Fluch der 5 Tempel. Er erhielt von den erweckten Weisen Amulette und fügte deren Kraft der seinen hinzu.Shieks Harfe
Um ihm den Weg zu den Tempeln zu weisen, lehrte Prinzessin Zelda Link mit dieser Harfe besondere Lieder.Der Hylia-Schild
Ein robuster Schild, dessen Gestaltung der aus dem Zeitalter der Göttin Hylia ähnelt. Er ist resistent gegen Feuer und unzerstörbar.Die Amulette der Weisen
Amulette, die die Kraft der erweckten Weisen in sich tragen. Nachdem er sie erhalten hatte, erlangte der Held der Zeit sogar noch mehr Macht.Das Geliebte Pferd Epona und die Lon-Lon-Farm
Die Lon-Lon-Farm befindet sich in der hylianischen Steppe und wird vom faulen Eigentümer Talon, seiner Tochter Malon, welche es liebt zu singen, und dem Angestellten Basil geführt.
Link freundet sich in der Kind-Ära mit dem Pferd namens Epona an. In der Erwachsenen-Ära wurde die Farm von Basil, der von seinem bösen Herzen kontrolliert wurde, übernommen. Er verwettete Epona in einem Rennen gegen Link, welches Link gewann.Die Erweckung der Sechs Weisen
Rauru, der das Heilige Reich seit alten Zeiten beschützt hatte, ist der Weise des Lichts. Salia, eine Kokiri, ist die Weise des Waldes. Darunia, Anführer der Goronen, ist der Weise des Feuers. Prinzessin Ruto vom Volke der Zoras ist die Weise des Wasser. Impa, Zeldas Zofe, ist die Weise der Schatten. Naboru, eine gütige Gerudo-Diebin, ist die Weise der Geister. Endlich wurden die Sechs Weisen erweckt.Erneutes Treffen mit Zelda
Die Anführerin der Weisen war Prinzessin Zelda, welche das Triforce der Weisheit in ihrer Hand hielt. Zelda hatte auf diesen Moment gewartet, um Link zu eröffnen, dass sie Shiek ist.Prinzessin Zelda plante, Ganondorf in ein Siegelloch zu ziehen, das die Weisen öffnen würden, und ihn von der Außenwelt abzukapseln. Damit dies gelingen konnte, brauchte sie die Kraft des Helden Link.
Salia, Weise des Waldes
Die einzige Kokiri, die Link verstand. Sie wusste, dass Link kein Kokiri war. Ihre Okarina spielte sie in den Tiefen des Waldes, an einem Ort, der sich als der Eingang des Waldtempels offenbarte.Darunia, Weise des Feuers
Er ist der Anführer der Goronen und besitzt eine warme Persönlichkeit. Von Links Mut dermaßen beeindruckt, nannte er seinen Sohn ebenfalls 'Link'.Ruto, Weise des Wassers
Die Prinzessin der Zoras. Sie wurde in der Kind-Ära von Link und in der Erwachsenen-Ära vor ihrer Erweckung als Weise von Shiek gerettet.Naboru, Weise der Geister
Eine gütige Gerudo-Diebin. Als Konsequenz ihrer Rebellion gegen Ganondorf unterzogen die Twinrova, Ganondorfs Ziehmütter, sie einer Hirnwäsche.Die Goronen: Volk des Feuers, und die Zoras: Volk des Wassers
Die Goronen, Hüter des Heiligen Steins des Feuers, leben auf dem Todesberg und ernähren sich von Steinen. Darunia ist in dieser Ära ihr Anführer.Die Zoras, Hüter des Heiligen Steins des Wassers, leben in Zoras Reich am oberen Flusslauf des Zora-Flusses. Ihr Anführer ist König Zora Do Bon XVI. Ruto ist ihre Prinzessin.
So, das wärs erstmal. Wenn mehr ansteht, ihr wisst, wo ihr mich findet.
Edit: Nochmal verbessert.
-
Martikhoras: Schaue dir die englischen Übersetzungen bei Glitterberri an: http://www.glitterberri.com/hyrule-historia/
Klicke dich da einfach durch, es wurde im übrigen gerade schön ordentlich aufgegliedert nach Ära und dann erst nach Spiel, sodass du dich da zurechtfinden müsstest...
-
Gut, danke. Konnte jetzt nochmal ein paar Ungereimtheiten ausmerzen.
-
Kurze Rückmeldung von mir, da ich gleich schon in die Heia muss:
Bereth & Martik: Bitte macht untereinander aus, wer von euch beiden die Texte von Vyserhad Korrektur liest. Ich werde dann morgen in aller Frische Martiks überarbeiteten Texte in den passenden Thread zu den Übersetzungen eintragen.
@Fenris: Ja das ist vollkommen in Ordnung, schicke die Mail an bereth und an mich, damit wir uns beide kurzschließen können. Da ich deine Bedenken durchaus verstehen kann, werde ich dich nicht weiter in den Credits berücksichtigen. Du bist nicht paranoid, keine Sorge, das bin ich erst recht. <3 Ich wünsche dir wirklich gute Besserung. Ich freu mich schon, von dir zu lesen und nein, bitte stresse dich in nichts rein. Das ist mir wichtig. =)
Vyserhad: Gute Idee, deine Übersetzungen in der nachfolgenden ZIP-Datei:
-
Ich würde mich diese Woche dann an LA machen, wenns genehm ist. Damit sollte ich erstmal genug zu tun haben.
-
Alles klar, die Seiten 84,87,88,89 habe ich in den offiziellen Thread übertragen. :)
-
Ich schaue, ob ich gen Ende der Woche bzw. am Wochenende wieder ein paar mehr Scans beschriften kann. Die ersten Wochentage ist's bei mir immer stressig und ich komm erst abends heim. Zudem möchte ich noch Zeit finden, an meinem Deku zu feilen und dann wirft sich noch dieses und jenes in den Sichtbereich meiner Aufmerksamkeit.
Das nur als kleine Bescheidgabe. -
Zitat
Original von Evelyn Jade
@Fenris: Ja das ist vollkommen in Ordnung, schicke die Mail an bereth und an mich, damit wir uns beide kurzschließen können. Da ich deine Bedenken durchaus verstehen kann, werde ich dich nicht weiter in den Credits berücksichtigen. Du bist nicht paranoid, keine Sorge, das bin ich erst recht. <3 Ich wünsche dir wirklich gute Besserung. Ich freu mich schon, von dir zu lesen und nein, bitte stresse dich in nichts rein. Das ist mir wichtig. =)
Alles klar, danke <3Die Email an euch beide ist raus. Wenn sie nicht ankommt oder ihr die Datei nicht öffnen könnt, sagt Bescheid.
ZitatOriginal von Martikhoras
Übergelesen:
Seite 84, Seite 87, Seite 88, Seite 89
Ups, genau diese Seiten gehören zu denen, die ich überarbeitet habe ^^;
Das hatte ich auch auf der vorherigen Seite angekündigt:ZitatOriginal von Fenrisfang
Okay, ich habe jetzt mal alles zu Ocarina of Time in Word eingefügt (du hast aber schon sehr viel und gut übersetzt, bereth!) und werde versuchen, hier und da noch ein bisschen zu schleifen und zu feilen, wenn das irgendwo nötig sein sollte.Wenn ich fertig bin, soll ich dir das Dokument dann per Email zuschicken?
Wir sollten aufpassen, dass wir nichts doppelt machen, sondern effizient und ruhig vorgehen. Übersicht vor Aktionismus. Deshalb hatte ich zunächst gefragt, worum ich mich kümmern soll. -
@ Fenris und Martik: Bitte einigt euch, welche Korrektur in die finale Version folgen soll und gibt mir dann Bescheid.
Auch ich muss es im Rausch meiner zahlreichen Projekte übersehen haben, schande also über mein Haupt. : )
-
Martik hat vorhin ebenfalls meine Fassung per Email erhalten. Ob ihr seine oder meine oder letztendlich Teile aus beiden für die finale Fassung verwendet, bleibt letztendlich euch überlassen. Ich kann schließlich nur für mich sprechen (und das habe ich ja im Grunde schon durch meine Korrektur samt Anmerkungen getan) und weiß nicht, welche Wortwahl, Ausdrucksweise etc. euch "Verantwortlichen" besser gefällt :)
Mir sind nur beim Überfliegen der ersten Seite von Martik ein paar Rechtschreibfehler aufgefallen, z. B. "Der Deku-Baum spührte", "das Schicksal des Säugling" und "Die Karte weißt kaum Unterschiede [...] auf". Die anderen habe ich nicht gelesen.
Ich werde dann die nächsten Tage mal wieder für Melora übersetzen, da liegt noch ein angefangener Doujinshi rum.
Wenn was ist, meldet euch~
-
Oh, tatsächlich. Mea culpa, Schande über mein Haupt, aber da ich deinen auch noch mal überfliegen wollte, kann ich meine Texte auch gleich nochmal überprüfen. Scheint wohl nochmal besser zu sein. :O_o:
Edit: Habe Fenris Version jetzt gegengelesen und denke, dass ihre Version der meinen vorgezogen werden sollte (wie hölzern meine Version dagegen klingt. -_-), da sie doch etwas freier verbessert hat. Werd mich für die nächsten Texte auch mal etwas vom englischen Original lösen. War aber mit meiner Version heute morgen eh schon nicht mehr zufrieden. :skeptisch:
Soweit von mir.
-
Hab' die Mail bekommen, bin aber noch nicht dazu gekommen, mir die Texte auch alle nochmal durchzulesen, nach wie vor damit beschäftigt, hinterher zu hängen. :tot:
Vielleicht ergibt sich am Wochenende eine Gelegenheit, dass Jade und ich uns das nochmal ansehen. Oder ich schau drüber und geb meinen Senf dazu, dass sie dann in Ruhe entscheiden kann, was nun rein soll und wie und überhaupt. xD
-
Okay bereth, dann warte ich bis Ende dieser Woche auf deine Meinung, bevor ich die Korrekturen (habe die Mail erhalten) dem Vorzug gebe und einfüge. So far freue ich mich schon auf weitere Übersetzungen. :)
-
Kurze Meldung an alle fleißigen Übersetzer, Betaleser und Texteinfüger: Da Jade derzeit einiges um die Ohren hat, würde ich euch bitten, dass ihr Texte und Scans zunächst einmal mir zukommen lasst, damit ich sie später problemlos Jade liefern kann. Momentan wäre zunächst aber ein Überblick nochmal ganz gut.
Also: Wer kümmert sich um was?
Tatze und Kharaz sind klar, mir geht es vorrangig um die Texte. Was ist mit dir, Gizmo, welche Übersetzungen hattest du angemeldet und welche werden von dir noch kommen? Noch Freiwillige für das Betalesen in der Gegend?Im Moment haben wir alle Texte, die auch im Thread zur Übersetzung vorhanden sind, mit Betaversionen abgedeckt (wobei der Teil zu OoT nur noch nicht eingefügt ist). Was die Übersetzungen selbst angeht, so sind mittlerweile bei GlitterBerri schon aktualisierte Seiten vorhanden, die noch mit einbezogen werden müssten.
Als da wären:
- pg. 2&3, Miyamoto's Statement
- The Era of the Creation of the World, The Era of the Goddes Hylia, pg. 70, 71
- Diverses in der Sky Era (72-76)
- The Era of Chaos and Prosperity, pg. 77
- Diverses in der Era of the Hero of Time (84-93)
- The Golden Era, The Era of Decline, pg. 104-109
- pg. 113, Ganondorf's Execution
- The Era of the Great Sea Voyage, The Era of Hyrule's Rebirth, pg. 130-135
Texte, die von mir übernommen werden, sind alle Artikel zu OoT, ALttP und der Oracle-Serie. Link's Awakening (und Minish Cap?) lag in Vyserhads Händen, beim Rest habe ich keine Ahnung, weswegen ich eure Rückmeldung brauche.
Wäre gut, wenn ihr auch selbst nochmal auf GlitterBerris Seite schauen würdet, damit wir uns problemlos auf einen Stand bringen können und nicht wieder so ein Schnitzer passiert, dass zwei Leute am selben Text arbeiten. =)
Jetzt mitmachen!
Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!