Deutsche Übersetzung vs. Englische Übersetzung

  • Jeder kennt sie, alle lieben sie! (... oder vielleicht auch gerade nicht.)


    So, dann hoffe ich doch mal ganz stark, dass ich nicht zu schuselig war, die SuFu nicht genügend oder falsch gehuldigt oder ein etwaig existierendes Thema übersehen habe. Andernfalls, wünsche ich mit Diesem hier dann dafür umso mehr Spaß!
    Mir geht es in diesem beschaulich kleinen Thema um eine allgemeine Meinung, was bezüglich der Namen und Titel der Bossmonster aus den Zeldaspielen (natürlich bevorzugter weise Die, die ihr kennt) besser klingt. Die deutsche oder die englische Version? Allgemein würde ich auch gerne eure Meinung zu der Namensverleihung wissen!


    Ich werde die Bossmonster und ihre Titel einmal hier am Anfang auflisten, doch werde ich sie in Spoilern schreiben, da ich den Anderen noch nicht den Spaß verderben möchte, falls sie die Titel noch für sich entdecken wollen! :zwinkern: Links steht dann immer das Deutsche und rechts das Englisch mit den sinngemäßen Übersetzungen in Klammern dahinter, sofern denn möglich. Manche haben jedoch mitunter den selben Namen und sind somit (wie Alle Namen )allgemein für die Namensmeinung frei gegeben! ^^




















    Ich kann leider nicht für komplette Richtigkeit garantieren, da ich knapp 80% der Infos aus dem Netz zusammengeklaubt habe, doch ich denke, dass es funktionieren dürfte. Also viel Spaß beim Lesen und ich bin schon auf eure Meinungen gespannt!




    MfG


    B. A.

    Behandle dein Schwert mit Umsicht und Achtung, so wird sie dich rächen!
    Behandle dein Schwert mit Nachsicht und Missachtung und es wird dich richten!


    ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----


    "Trust us now, It's time to let me go!
    Give up for now, follow what you want!
    Trust us now, it's time to let me go!
    Give up, give our soul away!"

  • Also ich denke das hängt prinzipiell stark damit zusammen, wie man die Spiele kennengerlernt hat.


    Bei mir war es mit 7 Jahren Ocarina of Time und da ich da noch nicht der englischen Sprache mächtig war, habe ich zum Beispiel "die Elektroterrestrisches Biotentakel: Barinade" kennengelernt, was schwer genug war^^ Diese Namen haben sich dann auch entsprechend eingeprägt und ich werde die "Viecher" immer damit verbinden.


    Die englischen Namen sind vielleicht dem Trend unterworfen gewesen, dass sie im allgmeinen wesentlich "cooler" und "fescher" klingen. Bei den ersten Zeldateilen, die ich ohnehin nur selten gespielt habe, haben sich die Übersetzter auch kaum groß Mühe gemacht, die Namen zu übernehmen, wesewegen ich mit diesen Namen auch relativ wenig anfangen kann.


    Mir geht es da so, dass ich allein durch die "Beschreibungen" ("Gepanzerter Spinnenparasit"), die ab OoT auch zu den Bossen dazukamen, schon etwas mehr Bezug zu den Monstern hatte, der mir bei den cooler klingenden Namen vielleicht entgangen wer.


    Mittlerweile spiele ich die Spiele auch mal ganz gern auf Englisch, so dass ich die Englischen Namen hinnehmen muss (ist bei Saria/Salia schon schlimm genug). Aber die Monsterchen werden wohl weiterhin ihren deutschen Namen im Kopf behalten.

  • Ich weiß sehr gut, was du meinst. War damals auch gerade mal ein Jahr älter und hatte die englischen Begriffe richtig bewusst erst ein knappes Jahrzehnt später entdeckt.
    Allgemein muss ich bei den Zelda-Titeln allerdings sagen, das die englischsprachigen Versionen häufig nicht so gut weg kamen, wie bei uns! *g*


    Hier und da haben die Titel vieler Bosse in einigen Spielen auf englisch sogar ein festes Schema, wärend man für unsere Sprache nochmal die kreaive Ader heiß laufen lies und sich gänzlich neue Titel ausdachte. :yeah:


    Wenn ich mir da sogar einige Bosse aus "Links Awakening" ansehe, muss ich sagen, dass wir da sogar richtig Glück gehabt haben! Ich verweise da einfach mal auf den 4. Boss, der sogar vielen amerikansichen Let's Playern auf Youtube sauer aufstieß!
    Englisch ist nunmal nicht immer cooler! :evil:

    Behandle dein Schwert mit Umsicht und Achtung, so wird sie dich rächen!
    Behandle dein Schwert mit Nachsicht und Missachtung und es wird dich richten!


    ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----


    "Trust us now, It's time to let me go!
    Give up for now, follow what you want!
    Trust us now, it's time to let me go!
    Give up, give our soul away!"

  • Ich finde die deutschen Namen besser. Außerdem werde ich auch nie Zelda in englisch spielen. Ich lebe hier in Deutschland - schlimm genug, dass man in unserer Zeitung City anstatt Stadt sagt. Und auch wir sprechen "denglisch". Deshalt will ich wenigstens die Spiele in deutsch spielen.


    War nur meine Meinung! :)

  • nunja, meistens findet doch jeder per se seine Muttersprache besser, da man Klang und Rhythmik der Sprache besser versteht als andere, deswegen denke ich, dass kaum einer hier angeben wird, dass er die englische Version besser findet.


    Ich persönlich mache die Erfahrung, dass ich immer die Version besser finde, die ich zuerst gespielt habe, also wenn ich Ocarina of Time zuerst auf Englisch gespielt habe, finde ich die englischen Namen besser, wenn zuerst auf deutsch, finde ich die deutschen Namen besser.


    Ich muss aber sagen, dass das nicht für alle Bereiche des Lebens gilt. Bei FIlmen z.B. schaue ich mittlerweile nurnoch in Originalsprache, weil die Synchronisation besser ist. Wenn es dabei eine Sprache ist, die ich nur wenig oder gar nicht kann schaue ich eben mit Untertitel.


    Aber Sprachvielfalt heißt natürlich nicht, wie Yliane schreibt, dass man die Sprachen miteinander vermischen sollte. Man sollte sie schon so "rein" wie möglich halten, da es sonst sehr schnell in einer Halb-Sprache mündet, die gar nicht gut klingt.

  • Mh, ich fürchte ganz kann ich euch da nicht beipflichten! :D
    Ich persönlich finde zum Beispiel die englische Version vom 3. Bossgegner aus Twilight Princess um einiges besser und zur allgemeinen Atmosphäre passender, als die Deutsche!
    Natürlich ist es ein Schwert mit mehreren Schneiden und es kommt immer darauf an, wie weit man geht.
    Ich persönlich würde die Spiele auch nicht zwangsläufig auf englisch spielen wollen, auch wenn ich mittlerweile beide Sprachen einigermaßen gleichgut beherrsche. Mir kommt es hier wirklich nur auf Namen und Titel an, da Diese auch nicht immer eine sinngemäße Übersetzung ermöglichen oder vorraussetzen. Einfach eine Bewertung der Kreativität! :zwinkern:

    Behandle dein Schwert mit Umsicht und Achtung, so wird sie dich rächen!
    Behandle dein Schwert mit Nachsicht und Missachtung und es wird dich richten!


    ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----


    "Trust us now, It's time to let me go!
    Give up for now, follow what you want!
    Trust us now, it's time to let me go!
    Give up, give our soul away!"

  • Ich finde nicht, dass eine Seite unendlich viel besser klingt als die andere, ist mir relativ egal, wie die Monster nun heißen.
    Was mich viel mehr interessieren würde, ist, wo diese ganzen Namen überhaupt herkommen. Klar, in Spielen wie OoT wurde immer schön brav angezeigt, wie der jeweilige Endboss gerade so heißt, aber ich kann mich nicht erinnern, in Spielen wie LA oder den Orakelteilen jemals irgendeinen Endbossnamen gelesen zu haben?

  • Ich vermute mal ganz stark, das Nintendo immer wieder mal Statements und Interviews zu ihren produzierten Teilen gemacht hat. Und in Vorbereitungen auf eventuelle Fragen ließe es Einen als Hersteller natürlich sehr schlecht da stehen, wenn man für die eigenen Schöpfungen keine eigene Bezeichnung vorweisen kann. =)


    Schließlich wurden hier und da auch offizielle Lösungsbücher verbreitet und in Diesen wird wohl eher nicht drin stehen: "[...] und dann betritt Link den Raum des Bossgegners, der Fünf-Meter-Echse-mit-dem-Helm-und-dem-Morgenstern-in-der-Hand![...]". :zwinkern:


    Ich denke, es ist auch ein bisschen ein Image-Ding für Nintendo sich da einigermaßen coole Bezeichnung auszudenken. Stellt euch mal vor, ihr wärt bei Ocarina of Time einem Boss über dem Weg gelaufen, der folgende Bezeichnung hat:


    /============================================\
    I .Spielflair zerstörende Bestie des Zufalls. I
    I ........."General Murpsel-Knurpsel"........ I
    \============================================/


    Nee... da bin ich doch froh, dass sich Nintendo da auch um einige Detail-Sachen Gedanken macht! :rolleyes:

    Behandle dein Schwert mit Umsicht und Achtung, so wird sie dich rächen!
    Behandle dein Schwert mit Nachsicht und Missachtung und es wird dich richten!


    ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----


    "Trust us now, It's time to let me go!
    Give up for now, follow what you want!
    Trust us now, it's time to let me go!
    Give up, give our soul away!"

  • Ich hab den Thread mal verallgemeinert, da es in meinen Augen wenig Sinn macht, nur über die Übersetzung von Bosstiteln zu diskutieren und die Namen von Orten und Charakteren außen vor zu lassen oder gar noch dafür einen Extrathread aufzumachen...


    Da ich in der Schule Englisch-Leistungskurs war, hatte ich bei Majora's Mask angefangen, erstmals die Spiele auch auf Englisch durchzuspielen. Ab The Wind Waker hat ich dann Zelda fast ausschließlich auf Englisch gespielt und erst wieder ab Skyward Sword mich intensiver mit den deutschen Übersetzung auseinander gesetzt, für meine Arbeit auf ZeldaEurope... da ich aber weiterhin auch im englischsprachigen Foren aktiv bin, komm ich mittlerweile nicht mehr drum herum, die Spiele einmal in Deutsch und einmal in Englisch zu spielen (glücklicherweise gibt es ja mittlerweile immer einen zweiten Spieldurchgang ^^).


    Im Großen und Ganzen bevorzuge ich aber die englische Sprachfassung, weil es sich meistens einfach "cooler" anhört und es zudem auch stimmiger ist (beispielsweise "Farore" und "Faron", anstatt "Farore" und "Phirone", sowie "Nayru" und "Lanayru", anstatt "Nayru" und "Ranelle"...) Für die US-amerikanische Sprachfassung hat manhalt auch das Treehouse im Hintergrund, die ihren Job der Lokalisierung für den westlichen Markt gut verstehen und machen.


    Im Deutschen schwankt die Qualität eher, von Claude M. Moyses sehr freien (wenn auch recht witzigen) Übersetzungen, über recht originalgetreue Fassungen hin zu dem Kauderwelsch von Twilight Princess. Wobei ich die Übersetzung von A Link Between Worlds recht gut fand und manche der deutschen Übersetzungen ihren ganz eigenen Charme bieten (wie z.B. The Wind Waker mit "Port Monee").


    Da ich die Spiele nicht auf Japanisch kenne, kann ich nur so grob per ZeldaWiki beurteilen, welche Fassungen originalgetreuer sind, aber im Großen und Ganzen dürfte sich das nicht viel nehmen. Und ich denke mal, es ist nicht verkehrt, beide Versionen auszuprobieren, sei es nur, um auch mal das eigene Englisch zu trainieren. Ohne Englisch kommt man heutzutage nicht mehr weit und hat auch schlechtere Berufschancen, weshalb man diese Sprache üben sollte, wo man kann. Und es spielerisch über Zelda zu lernen, hatte mir in der Schule gut geholfen.

  • Ja, im Endeffekt ist es wirklich besser, es allgemeiner zu halten, hast recht!


    *g* Zwar kenne ich Windwaker nicht persönlich, doch finde ich solche kleinen Anekdoten gerade bei den etwas farbenfroher gestalteten Teilen ganz nett! (Oh, mein Karma leidet gerade zutiefst! :D)


    Alles in allem finde ich, auch nach betrachten einiger Let's Plays sowohl auf Deutsch, als auch auf Englisch, das eigentlich beide Sprachen einen ganz guten Schnitt haben und - wie du schon sagtest, TourianTourist - durchaus eine Erfahrung wert, sich mal Beides zu geben.
    Häufig ist es ja sogar so, dass bestimmte Wortspiele oder humorvolle Texte nur auf einer gewissen Sprache richtig rüber kommen.


    Schlimm finde ich es nur, wenn regelrecht Informationen durch mangelhafte Übersetzung verloren gehen. Kommt zwar nicht häufig vor, aber dennoch umso blöder, wenn doch. Frage mich nur, ob das in einem Zelda-Titel auch schonmal passiert ist. :unsicher:

    Behandle dein Schwert mit Umsicht und Achtung, so wird sie dich rächen!
    Behandle dein Schwert mit Nachsicht und Missachtung und es wird dich richten!


    ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----


    "Trust us now, It's time to let me go!
    Give up for now, follow what you want!
    Trust us now, it's time to let me go!
    Give up, give our soul away!"

  • Nunja, die Sache mit den Übersetzungen ist eben... immer so eine Sache (meine Güte, ist das ein mieser Satz!)


    Ein Text hat immer eine Absicht. Im Falle der Namensgebung bei Zelda-Bossen ist das eben die Erschaffung einer Spielwelt und die Erweckung einer bestimmten Stimmung beim Spieler durch einen gewissen atmosphärischen Aufbau. Und im Falle der Zelda-Namen finde ich das auf Englisch sehr gut gemacht, aber auch die deutschen Namen brauchen sich nicht verstecken.


    Eine Übersetzung hat in der Regel eine andere Absicht. Meistens ist es einfach die sachliche Wiedergabe des Originaltextes, es kann aber auch oft versuchen die Absicht des Originaltextes zu immitieren. Dementsprechend kann eine Übersetzung auf verschiedener Art erfolgen.


    Ein besseres Beispiel hierfür als das Beispiel mit den Zelda-Bossnamen ist vielleicht die Übersetzung epischer Gedichte. Da hat man die Möglichkeit, den Text so wörtlich wie möglich zu übersetzen. Damit hat man zwar sachlich genauer wiedergegeben, was eigentlich ausgesagt wurde, aber dadurch geht das Metrum verloren und damit das komplette poetische Gefühl des Textes. Man kann stattdessen "poetisch" übersetzen, also ein Metrum einbauen, aber durch die sprachlichen Unterschiede muss man dann den Text etwas stärker abändern, sodass der Sinn nicht 1 zu 1 wiedergegeben wird. Welches ist die bessere Übersetzung? Keine von beiden; sie haben eben unterschiedliche absichten.


    Am drastischsten ist das natürlich mit Humor (gerade bei Wortspielen), da Wortspiele eben nur in der richtigen Sprache funktionieren (Banales Beispiel: What is the name of the wife of Father Christmas? Mary. - Funktioniert nicht auf Deutsch), und bei Zelda gibt es auch diverse Witze im Englischen, die auf deutsch gar nicht erst probiert werden. Das ist natürlich schade, aber nicht vermeidbar.

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!