Originalton oder deutsche Übersetzung?

  • Ich gucke hauptsächlich deutsche Filme, nur die Filme, bei denen die Synchronsprecher total schlecht sind, gucke ich dann doch lieber auf englisch. Vor allem Serien, die schlecht übersetzt sind, gucke ich mir auf englisch an (wie zum Beispiel 'Pretty Little Liars'). Ich hab eigentlich nichts gegen deutsche Synchronsprecher (ist ja auch ein großes Hobby von mir), aber manche Sprecher sind echt grottig! Thomas Fritsch ist das genaue Gegenteil von solchen Synchronsprechern. Er ist sooo gut! *-*

    Wir haben alle was zu verbergen, oder?
    Von dem Moment an, an dem wir aufwachen und in den Spiegel sehen, biegen wir uns die Wirklichkeit zurecht.

  • find ich auch bei animes so, da gibt es die guten synchros (wie damals dragonball, bevor sie angefangen haben es zu zensieren) aber auch megaschlechte, wie naruto


    am schlimmsten finde ich ja, wenn sie total leblos sprechen, oder eine falsche aussprache von namen haben

  • Eigentlich synchronisiert Deutschland sehr gut, weshalb ich eigentlich alle Filme auf Deutsch gucke. Nur Animes schuae ich mit subs, da die duetschen Versionen meist durch zensur so vergewaltigt wurden, sowohl im Bild aus auch vom Gesagten her, dass ich die japanischen Stimmen vorziehe. Die deutschen Synchronstimmen sind eigentlich alle sehr gut.
    Wenn bei einem Anime nur eng subs gibt und ich ihn wirklich sehen will tue ich mir auch das an. Man versteht das meiste ja, nur kompliziertere Geschehen mit exotischen Wörtern ist es schwer zu folgen.

  • Ich persönlich bin auch so eine Originalton-Fanatikerin. :-)
    Klar, wenn ich ins Kino gehe - was ich relativ häufig mache - dann sehe ich die Filme zwar auf Deutsch, aber wenn ich DVDs gucke, dann meistens auf Englisch.
    Es gibt sicherlich sehr viele gute deutsche Synchronsprecher/innen, aber die Originalstimmen sind mir in der Regel lieber, weil es sich - wie gesagt - um das Original handelt.
    Man kann manche Sätze einfach nicht eins zu eins ins Deutsche übersetzen und einige, wirklich schöne Wortspiele gehen verloren. Deswegen werden z.B. englische oder amerikanische Filme von mir auf Englisch geschaut. :-)
    Probleme mit der Sprache habe ich zum Glück keine, Englisch liegt mir eigentlich sehr gut. =)

  • Zitat

    Original von Robin~



    Ist doch klar, die Schauspieler sieht man, die Stimme "erkennt" man beim nächsten Film auch wieder, aber wer setzt sich schon nach einem entspannten Filmabend hin und googelt nach dem Synchronsprecher? Oder sieht sich den kompletten Abspann an?


    ... *hust* Ja nagut, ich mach das und ich schau mir auch immer den kompletten Abspann an und bin in der Regel der letzte, der aus dem Kinosaal raus kommt. Aber das Popcorn-Weg-Wisch-Team verabschiedet sich sogar, wenn man der letzte ist, yeah.
    Ihr hab hier mal von einigen Synchronsprechern und einer Synchronsprecherin ein par Soundproben hochgeladen, ich bin sicher ihr habt alle schonmal gehört und einige werdet ihr auch als irgendeinen Charakter in einem Film/Serie/Spiele wiedererkennen:


    http://soundcloud.com/kyburzm/sets/synchronsprecher-innen-h/

  • Yay! Ich will auch verabschiedet werden! =)
    Okay ist mir schon mal passiert, dass ich die letzte war, aber weil ich meine Spange gesucht hab (ja meine Freundin war der Meinung die vor uns mit Popcorn abzuwerfen, als ich es ihr weggenommen hab, hat sie meine Haarspange geklaut und sie geworfen -.-' )
    Nett waren das Popcorn-Weg-Wisch-Team aber nicht gerade (übrigends ein höchst kreativer Name, aber Wischen?!? Die wischen das Popcorn weg, da liegt doch Teppich o.O' -egal ^^)


    Zu dem Link,
    Christian Brückner: Kannte weder die Stimme (die aber toll ist *-*)
    noch seine Synchronisationen


    Hans Teuscher: Kam mir sooo bekannt vor! Wusste aber nicht wer das ist
    Schuldig, ich kenne so ziemlich alle -.-'


    Marie-Luise Schramm: Ich liebeee sie, kannte sie auch als einzige namentlich *-* (was mich selbst wunderte...
    Aus Lizzy Maguare, als diese dunkelhaarige Freundin von Lizzy..., Hallo Holly, als Holly (ja das mit den Abständen klappt nicht so wie gewollt)


    Norbert Langer: Kannte ich sofort von Magnum!
    Nein, ich kannte denwirklich nicht...


    THOMAS FRITSCH <3: Ich kenne seine Stimme
    Die drei ???- Der Erzählerrr, aber ich schäm mich wem er seine Stimme alles geliehen hat :O Ich bin baff, alles muss ich mir noch mal angucken!
    Und der Wixxer... ja daher kenn ich den auch <3 Ich liebee diesen Mann, na ja eher seine Stimme, aber trotzdem :ugly:


    Ich werde mir jetzt also öfter den Abspann ansehen und mir Synchronsprecher merken und zuordnen lernen! :yippie:




    Edit: Oh man ein Rätsel meiner von meiner Kindheit bis zu dieser Stunde ist gelöst!!!
    Ich weiß jetzt warum ich Arnold Schwarzenegger, Silvester Stallone und John Travolta immer verwechle xD- die haben den gleichen Synchronsprecher!!!

    Der Mensch kann nicht tausend Tage ununterbrochen gute Zeiten haben, so wie die Blume nicht hundert Tage blühen kann...

    Einmal editiert, zuletzt von Robin~ ()

  • Ich muss sagen, die deutsche Syncronisation ist eigentlich recht gut - und meistens klingt sie tonlich besser als das original. Sprich ich stehe auf Synchronisation und finde, auch deutsche Filme sollten synchronisiert werden. Meistens klingt das nicht synchronisierte nämlich blechern, weswegen ich auch deutsche Filme ungern sehe. Das selbe Phänomen hat man dann bei originalsprachlichen Filmen...


    Andererseits denke ich, wenn man diese Synchronisation nicht machenn würde, könnte man besser englisch lernen - und die deutsche Filmindustrie würde boomen : )

  • Da ich bei Filmen jede Dialogzeile verstehen will, schaue ich sie mir auf Deutsch an. Wir können uns hier in Deutschland glücklich schätzen, was Synchronisation angeht, da sie nicht nur qualitativ hochwertig ist, sondern auch sprachlich dem Englischen am nächsten ist. Es gibt hin und wieder Stellen, da fällt einem der Unterschied nur als professioneller Lippenleser auf.


    Ob man die deutsche Synchronisation oder den Originalton lieber mag, hängt denke ich größtenteils davon ab, wie man es gewohnt ist. Dass die Gewohnheit auch bei der Synchronisation einiges ausmacht, kann man gut anhand des Synchronisationssprecherwechsels von Fluch der Karibik 4 erkennen. Hatte Marcus Orff in Fluch der Karibik 1-3 Johnny Depp als Jack Sparrow gesprochen, so übernahm David Nathan diesen Part, der normalerweiße der Synchronssprecher von Johnny Depp ist. Vielen ist das während des Films sauer aufgestoßen, doch wenn man es genau nimmt, ist Nathans Synchronisation passender, da der tuntige Style dem betrunkenen Nuscheln weicht. Aber da man als deutscher Kinobesucher einen tuntigen Jack Sparrow gewohnt war, hat man die neue Synchronisation als störend empfunden.


    In den meisten Filme stehen die deutschen Stimmen den originalen in nichts nach (bestes Beispiel Christopher Lees Synchronsprecher Otto Melies), nur in Serien hab ich häufig das Gefühl, das die Wahl nicht immer gut ausgefallen ist, wenn man den Vergleich zum Original hat. Wäre mal interessant zu wissen, woran das liegt.

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!