OT - Hyrule Historia, Deutsche Übersetzung

  • Huch, eigentlich müsste es heißen: 'wieso Skyward Sword das erste [Zelda] ist' – fehlt das etwa in der Übersetzung, die wir im Thread haben (mal davon abgesehen, dass mir der Text mittlerweile ECHT gestelzt vorkommt, da kann eh was nicht stimmen xD)? *blinzel und reinhusch*


    Edit: Gerade nachgesehen, das ist ein Schnitzer deinerseits, Kha. ^^



    Ansonsten sieht das aber schon mal vielversprechend aus. Welcher Schrift werdet ihr euch denn letztlich bedienen?

  • Ausschmücken nicht unbedingt, ich weiß nur, dass ich bei genau diesem ersten Absatz eine völlig andere Bedeutung im Kopf habe als das, was da im Endeffekt steht. Wenn also jemand Zeit hat, sich irgendwann durch die ganzen Texte zu lesen und herauszufinden, wie es sich besser formulieren lässt, wäre das eine super Sache.


    Beta-Leser haben wir nämlich tatsächlich noch nicht, aber ich denke, derzeit steht das Übersetzen auch im Vordergrund.

  • Ich hab die zweite Seite vom Majora's Mask Teil (Seite 112) heute nicht mehr geschafft, da war zu viel Schulisches zu erledigen und ich schlaf gleich am Keyboard ein. Aber sie ist fast ganz von Schrift befreit und dann guck ich weiter wegen den Texten.


    Für die Überschriften wird's ziemlich fix die Triforce Schrift.
    Und bei den restlichen Texten bin ich mir noch nicht ganz sicher. Wir haben uns erstmal auf "Baskerville Old Face" geeinigt, aber wenn ich den Vergleich schonmal erstellt hab, warum nicht auch hier für den Rest reinstellen...



    Also Kharaz hat nun die 4. verwendet und ich hab auch zwischen dieser und der drauf folgenden, "Centaur", tendiert. Was meint ihr?
    (Ich will nichts bzgl. der tollen, sinnvollen und hoch kreativen Beispielsatzsequenz hören! :xugly:)


    Seht, sie leuchten, tanzen im Wind
    wiegen, brechen, fallen nieder,
    wenden, drehen sich geschwind
    und finden sich am Grunde wieder.
    Und als die neue Zeit beginnt
    erstrahlt ein brennend Blattgefieder.
    Herbst - von Tatze

  • Na, mit ausschmücken meinte ich eigentlich den Text noch einmal zu überarbeiten. Vielleicht ist es nur mein persönliches Empfinden, aber ich finde, er klingt noch etwas holprig - was nicht böse gemeint ist. ^_^


    Aber du hast recht, erst einmal sollten die Texte übersetzt werden und dann kann man sie verbessern und auch dann sollten sie erst auf die Scans eingefügt werden. Werde jetzt erst einmal die nächsten OoT Scans von ihren Fonts befreien. =)

  • Jup, genau das meinte ich damit. Wenn ich persönlich übersetze, sehe ich bei einigen Sachen den Wald vor lauter Bäumen nicht mehr, selbst wenn ich genau weiß, dass ich es eigentlich anders ausdrücken müsste. Hilft nur meinem Hirn nicht, das das Englische so tief eingebrannt hat, dass das Deutsche nicht mehr vorkommen will.



    Von den Schriften gefallen mir Kelt und Centaur am besten. Kelt erinnert mich so an Ocarina of Time vom Stil her, letztere ist schön neutral. ^^

  • Danke für die nette Begrüßung, bereth! :3


    Und die "befreiten" Scans wie auch die ausgewählten Schriften sehen sehr hübsch aus, Kharaz. Puh, was für eine Arbeit das sein muss...


    Dass am Anfang die Übersetzungen noch holprig klingen, ist ganz normal. Notfalls - wenn sich sonst niemand finden (oder nötigen *g*) lässt - können wir ja auch später gegenseitig Korrektur lesen.

  • Wie schön, dass ich dich überzeugen konnte. Dann wollen wir uns gleich ans Werk machen :)


    Ich habe übrigens vorhin Post von Melora bekommen und erfahren, dass sie bereits Übersetzungen ins Deutsche gemacht haben. Sie schrieb mir, dass sie morgen schaut, die aktuellen Übersetzungen zusammenzutragen und mir einen Link zukommen lässt. Dann könnten wir schauen, was fehlt und vergleichen.


    Aaaaah... Nachtrag: Sie hat sich auf den Manga bezogen. Schande über mein Haupt, ich habe zu ungenau gelesen. Ich nehme an, dass sie dich und deine Kollegin meint.


    @Typografie: Ich schließe mich bereths Meinung durchaus an. Wir sollten festlegen, welche Schriftart wir bei der Überschrift verwenden und welche bei Fließtext (+ evt. Schriftgröße?).

  • Zitat

    Original von Evelyn Jade
    @Typografie: Ich schließe mich bereths Meinung durchaus an. Wir sollten festlegen, welche Schriftart wir bei der Überschrift verwenden und welche bei Fließtext (+ evt. Schriftgröße?).


    Wie gesagt, für die Haupt-Überschriften kann man gut den Font 'Trifoce' verwenden. Für die anderen sollten wir aber eine andere Schriftart wählen, um sie voneinander abzugrenzen. Vielleicht die Gleiche, die wir auch für den Text verwenden?
    Und ja, die Schriftgröße sollte auch festgelegt werden. Je nachdem an welcher Textstelle wir uns befinden, müssen wir aber auch bei den Fließtexten unterschiedliche Schriftgrößen wählen, da in manchen Boxen einfach viel zu wenig Platz für unsere deutsche Sprache ist.
    Doch bevor es soweit ist, können wir ja erst einmal die anderen Scans bearbeiten und dann gemeinsam ausprobieren, was am besten wirkt.


    Ach und Jade, sollen die bearbeiteten Scans die Originalgröße beibehalten?

  • Kharaz: Ich bin mir nicht sicher, ich nehme an, wir bieten die als PDF Version an. Demnach hätte ich spontan erst einmal JA gesagt, damit sie später in eine große PDF gepackt werden können. :)


  • Also hier sieht man die Überschriften in besagter "Triforce" Font. Ich glaub, auf die können wir uns schonmal ganz gut einigen. Die große Überschrift ist 80 px, die kleinere 45 px groß. Oder sollen die beiden sich nun auch in der Schriftart unterscheiden?


    Ich denke auch, dass man teilweise einfach variieren muss. Bei meinem ersten Scan am Threadanfang sieht man, dass rechts im Nebenfeld sehr wenig Platz war.


    Aber ja, ich denke, wir gehen das Schriftthema dann wirklich erst ganz präzise an, wenn wir einen gewissen Pool an Übersetzungen und dazugehörigen blanken Scanseiten haben.



    EDIT:


    Zitat

    Original von Evelyn Jade
    Kharaz: Ich bin mir nicht sicher, ich nehme an, wir bieten die als PDF Version an. Demnach hätte ich spontan erst einmal JA gesagt, damit sie später in eine große PDF gepackt werden können. :)


    Dafür. ;)


    Seht, sie leuchten, tanzen im Wind
    wiegen, brechen, fallen nieder,
    wenden, drehen sich geschwind
    und finden sich am Grunde wieder.
    Und als die neue Zeit beginnt
    erstrahlt ein brennend Blattgefieder.
    Herbst - von Tatze

    Einmal editiert, zuletzt von Tatze ()

  • Erst mal: Zustimmung zu allem. xD



    Dann würde ich dem noch hinzufügen wollen, dass zu viele Schriftvariationen Unruhe in die Seiten bringen könnten. So wie dein Scan es zeigt, finde ich es von der Variation schon in Ordnung, würde aber den Texten in den Sidebars und den unteren Bereichen bei anderen Seiten eher eine anders geartete Überschrift zusprechen, denke ich. Vielleicht dann eine, die näher an dem generellen Schreib-Font ist?

  • Zitat

    Original von bereth
    Vielleicht dann eine, die näher an dem generellen Schreib-Font ist?


    Dachte ich mir auch schon und da gäbe es auch welche, die in Frage kommen könnten. Doch bevor wir von Fonts reden, möchte ich mir eh einmal angucken, ob es nicht noch passendere im World Wide Web gibt.


    =)

  • Zitat

    Original von Evelyn Jade
    Wie schön, dass ich dich überzeugen konnte. Dann wollen wir uns gleich ans Werk machen :)


    Ich habe übrigens vorhin Post von Melora bekommen und erfahren, dass sie bereits Übersetzungen ins Deutsche gemacht haben. Sie schrieb mir, dass sie morgen schaut, die aktuellen Übersetzungen zusammenzutragen und mir einen Link zukommen lässt. Dann könnten wir schauen, was fehlt und vergleichen.


    Aaaaah... Nachtrag: Sie hat sich auf den Manga bezogen. Schande über mein Haupt, ich habe zu ungenau gelesen. Ich nehme an, dass sie dich und deine Kollegin meint.


    Ist auch besser, hier mit euch rumzuwuseln, damit du nicht immer mit Korrespondenz über mehrere Kanäle belastet wirst :)


    Was Melora betrifft, so wird sie ziemlich sicher nur den SS Manga meinen. Bezüglich Übersetzungen des Artbook-Inhalts war bisher noch nichts geplant.


    Übrigens hat sie vorhin angekündigt, dass es bald "befreite" Manga Scans geben wird. Juhu, Editing, wie hab' ich dich vermisst! xD

  • Ich habe gerade von Melora eine wichtige Mail bekommen, demnach gibt es nun Ärger mit dem japanischem Verlag. Ich habe nun sicherheitshalber die Scans alle offline genommen, um nicht ebenso davon betroffen zu sein; ihr könnt die einzelnen Seiten bei mir privat erhalten. Vielleicht macht es Sinn, wenn ich eure Skypeadressen bekomme. Besser, ich schicke euch eine PN, sodass ihr weiter in Ruhe daran arbeiten könnt bzw. wir uns überlegen, wie wir nun weiter machen.

  • :uh:
    Oje...hoffentlich geht alles gut aus. Mein Skypename steht in meinem Profil, könnt mich jederzeit hinzufügen.


    Seht, sie leuchten, tanzen im Wind
    wiegen, brechen, fallen nieder,
    wenden, drehen sich geschwind
    und finden sich am Grunde wieder.
    Und als die neue Zeit beginnt
    erstrahlt ein brennend Blattgefieder.
    Herbst - von Tatze

  • Ich habe eine Frage bevor ich mich nun in die NAcht verabschiede. Wenn es nun mit den Scans zu rechtlichen Problemen kommt, ist es denn gestattet, diese zu cleanen und auf deutsch zu füllen? Sprich, hat es denn überhaupt einen Sinn, diesen Aspekt des Projektes weiterzuverfolgen?

  • Eine gute Frage. Dass die japanischen Scans nicht gerne gesehen werden, kann ich aus Sicht des Verlages verstehen, doch wie es mit übersetzten Versionen aussehen würde, kann ich ehrlich gesagt nicht sagen – weswegen wir wohl einfach erst einmal abwarten und Tee trinken sollten. Ich denke, dass Jade die Scans erst einmal aus der Galerie genommen hat, ist ein guter und logischer Schritt. Dennoch wäre es wahrlich gut zu wissen, ob wir deutsche Versionen der Scans anbieten dürften – ich meine, nein. Wenn der Verlag gegen die Veröffentlichung der japanischen Scans ist, dann schließt das wohl auch übersetzte Versionen ein, denke ich.
    Es gab mal eine Internetseite, wo man übersetzte Mangas lesen konnte und diese wurde aus solchen Gründen dann von den Betreibern eingestellt – wobei es heute immer noch Seiten gibt, die übersetzte Scans der japanischen Mangas anbieten… hmm… ein verwirrendes Thema.


    :unsicher:

  • Ja, sicherlich eine spannende Frage. Wobei ich mich wohl Kharaz anschließen muss - ich vermute auch fast, dass wir mit den Scans nicht weiter machen dürfen. Also ja, erstmal abwarten.


    Seht, sie leuchten, tanzen im Wind
    wiegen, brechen, fallen nieder,
    wenden, drehen sich geschwind
    und finden sich am Grunde wieder.
    Und als die neue Zeit beginnt
    erstrahlt ein brennend Blattgefieder.
    Herbst - von Tatze

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!