Wie findet ihr die deutsche Übersetzung

  • So, mich würde mal interessieren, wie ihr die deutsche Übersetzung der Zelda Reihe findet.


    Mir ist aufgefallen, dass die englische Version etwas 'härter' ist.
    Hier ist mal ein Beispiel:


    Englisches SS: Girahim zu Link:
    I'll make the affair so excruciating, you deafen yourself with the shrill sound of your own screams.


    Der selbe Satz in der deutschen Version:
    Nächstes Mal werde ich dir das Leben zur Hölle machen !




    Und was haltet ihr von der altmodischen Ausdrucksweise:


    Zelda singt:
    Ein Jüngling, geleitet von der Göttin, wird Himmel und Erde vereinen und Licht bringen...


    Nervig oder atmosphärisch ? Was meint ihr ?

  • Was letzteres betrifft: Wenn man das im Deutschen schon so machen kann, würde ich es auch so machen. Klingt einfach "legendenmäßiger". Ich weiß nicht ob es in der Englischen Version auch so ist, aber die haben ja auch entsprechende Stilmittel... und witzige altenglische Wörter wie "thee" für "dich", "dine" für "dein", "thou" für "du" und "hast" für "hast" : D



    Ansonsten mag ich die deutsche Übersetzung eigentlich meistens gerne, auch wenn sie Namen manchmal seltsam oder unnötigerweise übersetzen.


    Am besten ist natürlich Kamaro (der auf Englisch ganz teils ganz anders ist):


    "Nicht länger bin ich Teil des Lebens... ich bin traurig wie der Mond... meinen Tanz konnte ich nicht schenken der Welt. (Übersetzung: Ich bin sauer, ich bin tot!)
    Oh, mein Verlangen war es die Welt durch meinen Tanz zur Einheit zu führen! (Übersetzung: Hätte ich nicht so viel gelabert und mehr Tanzstunden gegeben, müsste ich jetzt nicht so viel Schwachsinn reden.)"



    Die erfinden zwar oft viel neues dazu, aber solang es gut ist, ist mir das egal. Ich mag auch die deutsche Version von die Ritter der Kokosnuss. Da gibt es natürlich viele Hater, wenn was nicht exakt so übersetzt ist, wie es da steht, aber what ever. :ugly:

  • Wie die es übersetzen, ist mir im Grunde genommen egal. Solange es den selben Inhalt hat wie in den anderen Sprachen, ist die Formulierung nicht so wichtig - nur die Info ist letztendlich wichtig. :ugly:


    Aber an und zu finde ich es schade, dass sie viele Sachen "entschärfen", um es weniger brutal rüberkommen zu lassen; das beste Beispiel ist hierbei Ghirahim:


    "Do you remember when I told you that the next time we met, I'd make your ears bleed from the sound of your own screams?"


    Übersetzung: "Wenn ich mich zitieren darf... ich würde dir dein Leben zur Hölle machen."



    Maan, das untergräbt ja total seine Stellung als supercoolen Sadisten, dang it. XD
    Naja, ich arbeite ja nicht im Lokalisierungs-Team, also was solls? :ugly:

  • Das ist von Spiel zu Spiel unterschiedlich. Gerade die deutsche Übersetzung in den älteren Spielen wie Link's Awakening oder Ocarina of Time war dank Claude M. Moyse etwas freier und skurriler. Der ein oder andere hat beim Forentreffen vielleicht etwas von Kondomen mitbekommen... xD


    Bei den neuen Titeln ist es eher andersherum. Da ist die englische Fassung wesentlich freier und die deutsche wohl strenger am Original, insofern ich das beurteilen kann. Aber Bado wäre hier ein Beispiel, der im Englischen "Groose" heißt und sein Katapult "Groosenator". Das ist zwar irgendwo witzig, aber tatsächlich ist die deutsche Fassung hier eher am Original, wo er wirklich "Bado" heißt und mit seinem Katapult auch keine Anspielungen auf Terminator gemacht werden.


    Teilweise führt die inzwischen originalgetreuere Übersetzung im Deutschen aber auch zu Diskrepanzen wie "Nayru" und "Ranelle". Auch wenn ich "Ranelle" früher gern verteufelt habe, ist es streng genommen richtig, nur hätte die Göttin Nayru schon immer "Nell" heißen müssen. Das "Nayru" geht halt wieder auf das Englische zurück...


    Es muss also nicht zwangsläufig sein, dass hier im Deutschen Ghirahim entschärft wurde. Es ist eher gut möglich und sogar wahrscheinlich, dass sie einfach im Englischen mehr mit ihm übertrieben haben, obwohl er im Original vielleicht gar nicht so abgeht.



    Vor zwei/drei Jahren fand ich eigentlich auch noch, dass die englische Übersetzung die einzig wahre ist. Aber das hat sich in letzter Zeit bei mir geändert und ich versuche inzwischen, die Spiele immer in beiden Sprachen zu spielen und auch ein bisschen zu recherchieren, wie die Dinge denn nun im Original heißen.

  • Das die Dialoge im deutschen immer abgeschwächt klingen, is ja nicht nur bei Zelda so... selbst bei FSK 18 Games werden Dialoge abgeschwächt.


    Beispiel (Glaube Saints Row III)


    Original: "This guy is f*cking awesome!!!"


    Deutsch: "Dieser Typ ist irre!"


    Echt keine Ahnung was mit den Übersetzern passiert ist xD
    Würde mich persönlich darüber freuen, wenn die Dialoge bei uns auch mal etwas härter sind.

  • Die Amis übertreiben es sowieso. Ich finde die deutsche übersetzung so oder so besser, weil die deutsche Sprach, glaube ich, einen größeren Wortscharz haben. Außerdem finde ich, dass es nicht unbedingt sein muss, dass das Original so krass klingt. Warum kann den nicht ein Japaner, der perfekt deutsch und Englisch kann, die ganze Sache analysieren? Das würde einiges aufklähren.

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!