OT - Hyrule Historia, Deutsche Übersetzung

  • Ich weiß es noch nicht mit Sicherheit, aber ich habe auch schon mit Melora darüber via Mail geredet. Es ist klüger, zunächst sich weiter auf die Texte zu konzentrieren. Ich würde gerne auch die Scans reinigen und unsere Texte einfügen, dass wäre aber dann mehr eine private Geschichte, wo wir uns natürlich fragen müssen, ist es den Aufwand wert? Ich weiß, dass es hier eine englische Version gibt: http://zeldanut.com/historia/.


    Ich werde morgen die neuen Texte einfügen bzw. euch in Skype adden. :)

  • Also im Grunde ist das was wir hier treiben nicht illegaler als der Rest.. den... wir hier.. treiben. Es kommt natürlich drauf an ob die jenigen die das Heft leztendlich in der Hand haben beim Buch und bei den Spielen wirklich die selben sind. Und auch darauf ob sie das bei einem Buch enger sehen als bei dem sonstigem Inhalt ihres Schaffens. Wenn die Auflage nicht so klein und nicht so... eh... japanisch wäre, würden wir das ja sicher auch nicht machen. Immerhin würden wir wohl z.B. auch keinen leicht erwerblichen Spieleberater ins Netz laden.


    Bedeutet: Wenn es wirklich keine deutsche Version von diesem Artbook geben wird, werden die verantwortlichen Leute von unserem Tun wahrscheinlich weniger angefressen sein.


    Auch wenn ichs noch so sehr versuche, fällt mir grade keine bessere Ausrede ein. Den Text zu übersetzen ohne Scans zu verwenden wäre wohl tatsächlich wesentlich "sicherer". Ein gerichtlicher und damit finanzieller Märtyrer-Tod ist um ehrlich zu sein auch nicht wirklich mein Ding.



    Edit: Ums kurz zu machen sind wir eigentlich wesentlich besser dran wenn wir es bei der reinen Übersetzung belassen würden.

  • Die aktuelle Entwicklung ist nicht so schön, und auch wenn ich hoffe, dass GlitterBerri zumindest den restlichen, "rohen" Übersetzungstext ohne Scans noch mit uns teilen wird, wünsche ich ihr vor allem, dass sie sich von dem Schreck erholt und keinen unnötigen Ärger davon hat.


    Was den SS Manga angeht, so habe ich mit der tollen Hilfe von Rina nun die vorhandenen 20 Seiten überarbeitet. Da Rina ebenfalls in der Lage ist, aus dem Japanischen zu übersetzen, wird der Manga wohl notfalls auch ohne GlitterBerri eine komplette deutsche Übersetzung erhalten. Wenn du sie dann auf Zelda Europe veröffentlichen möchtest, Jade, sag Bescheid :) Es wäre dann nur der reine Text, aber um es "Dieben" nicht allzu leicht zu machen, könnte man ihn ja immerhin als Bilddatei mit Wasserzeichen speichern. So wäre es auch möglich, ihn in eure Galerie einzufügen.


    Skype nutze ich übrigens nicht, aber Jade hat meine Email-Adresse und ich schaue hier immer mal rein.


    Ach her je, vor lauter Dauerstress um Hyrule Historia und Wechseln der Sprachen habe ich Wassermarke statt Wasserzeichen geschrieben xD Zeit ins Bett zu gehen.

  • Ich bin mir nicht sicher, aber der Ärger um die HH Scans betraf vorallem den Manga, soweit ich das in Erfahrung bringen konnte. Ich bin nun unschlüssig, ob wir trotzdem den Manga zusammen mit Scans zu Ende übersetzen sollen oder rein Text. Ich weiß ebenso wenig, wie Melora das nun handhaben wird.


    Auf jeden Fall würde ich gerne dein Ergebnis sehen, ich freue mich schon, den Manga lesen zu können. Gerne können wir auch ein Wasserzeichen darauf legen, wobei ich aus Erfahrung weiß, dass es "Dieben" nicht aufhalten wird - leider. Ich habe bereits einige meiner Bilder in der Galerie, an denen ich stundenlang gesessen habe, sie freizustellen oder zu überarbeiten, unscheinbare Wasserzeichen platziert.

  • Das stimmt, es ging konkret um den Manga. Vermutlich - wenn ich ein paar Äußerungen richtig deute - scheint ein User (evtl. über Twitter) das Zeichner-Team des Manga, Akira Himekawa, über GlitterBerris Scanlations in Kenntnis gesetzt zu haben, woraufhin GlitterBerri die Aufforderung erhielt, diese künftig zu unterlassen.


    Die Übersetzungen der Hyrule Historia-Texte sind hingegen immer noch auf GlitterBerris Seite verfügbar, und auf zeldanut.com (und mittlerweile sicher auch anderswo) gibt es ihre Übersetzungen in Verbindung mit den Scans.


    Wegen des Manga würde ich also empfehlen, nur eine reine Übersetzung anzubieten.
    Mit oder ohne Wasserzeichen - nicht so wichtig :)


    Wie Melora weiter verfahren wird, darüber werde ich dich auf dem Laufenden halten.

  • Zu den Wasserzeichen: Kharaz und ich haben ja z.B. die gesamte Schrift auf den Scans entfernt. Für Leute, die also mit Grafikprogrammen umzugehen wissen, für die wird - da geb ich Jade recht - ein Wasserzeichen kaum ein Hindernis sein.


    Ich weiß jedenfalls gerade nicht wirklich, was ich tun soll. Ich hatte gestern schon eine neue Seite fertig entleert, als ich das ganze dann erfahren hab. Ich könnte - lassen wir die Scans jetzt (erstmal) sein - bei der Übersetzung helfen.


    EDIT: Ah, das macht die Sache schon deutlicher. Mir war davor nicht klar, dass das Hauptproblem die Mangas sind. Dann mal sehen...


    Seht, sie leuchten, tanzen im Wind
    wiegen, brechen, fallen nieder,
    wenden, drehen sich geschwind
    und finden sich am Grunde wieder.
    Und als die neue Zeit beginnt
    erstrahlt ein brennend Blattgefieder.
    Herbst - von Tatze

    Einmal editiert, zuletzt von Tatze ()

  • Nach längerem überlegen bin ich zu der Meinung gekommen, dass wir es mit den reinen deutschen Übersetzungen + den übersetzten Scanseiten probieren sollten. Wer die Originale braucht, meldet sich bei mir via PN / Skype (... da fällt mir ein, dass ich euch noch adden muss, war gestern Abend wieder zu müde.)


    Ahhhh... da fällt mir noch ein, das ich euch gestehen muss, dass mir im Wust der Nachrichten mir ein wenig die Übersicht abhanden gekommen ist, wer an welchen Übersetzungen bzw. an was noch arbeitet. Könntet ihr mir das kurz hier posten?

  • Okay, machen wir es so.
    Wie gesagt, meine Skype Adresse steht in meinem Profil.
    Dann mach ich weiter mit den Scans. Beide MM "Tumult um Termina" Seiten (111, 112) sind frei.


    Seht, sie leuchten, tanzen im Wind
    wiegen, brechen, fallen nieder,
    wenden, drehen sich geschwind
    und finden sich am Grunde wieder.
    Und als die neue Zeit beginnt
    erstrahlt ein brennend Blattgefieder.
    Herbst - von Tatze

  • Die Scans sind super geworden – dürfte aber wohl eine Kunst werden, da immer die passende Schriftgröße zu finden, die sich dann auch noch über die Seiten hinweg nicht so stark verändert, wenn ich mir die Sidebars so ansehe. ^^



    Für die Auflistung:
    Ich behalte OoT im Auge, damit mir da keine Updates entgehen, einige Überschriften hatten ja noch keine Texte zugeordnet.
    Zudem werde ich beizeiten noch die Oracle-Serie und ALttP übersetzen.


    Ich muss sagen, ein kleiner Überblick wäre schon wirklich nicht schlecht, nachher haben wir was vergessen.

  • Kharaz: Weil ich den Scan noch von vorher auf meinem PC gespeichert hatte, hab ich nun nach MM mit Seite 89 begonnen (4 Weisen + Medaillons, Zelda und noch ein paar mehr Goronen und Zoras darauf zu sehen). Du hast aber nun auch mit dem OoT Kapitel angefangen. Ich hoffe, dass du diesen Scan noch nicht angefangen hast, dann mach ich den fertig, lass dir danach das restliche OoT und widme mich anderen Scans. *g*


    edit: geklärt


    Seht, sie leuchten, tanzen im Wind
    wiegen, brechen, fallen nieder,
    wenden, drehen sich geschwind
    und finden sich am Grunde wieder.
    Und als die neue Zeit beginnt
    erstrahlt ein brennend Blattgefieder.
    Herbst - von Tatze

    Einmal editiert, zuletzt von Tatze ()

  • Freistellen von Scans:
    Kharaz: Ocarina of Time, Skyward Sword, Majora's Mask, Four Swords
    Tatze: Seite 89 (Ocarina of Time)



    Bereits freigestellte Scans:
    068, 084, 089, 111, 112



    Übersetzung von Scans:
    bereth - Ocarina of Time, Oracle Serie, A Link to the Past
    vsyerhad - Adventure of Link, The Legend of Zelda
    Gizmo - Twilight Princess, The Wind Waker
    X - Skyward Sword Manga
    Vyserhad - Link's Awakening, The Minish Cap, Four Swords, Seite 76-77



    Bitte mich korrigieren, sollte ich demnach nicht richtig liegen.

  • Ich habe noch LA, Demises's Defeat (Seite 76), Seite 77(Zwischenspiel, versigelung des heiligen Reiches), und TMC und FS übersetzt... Weiterhin habe ich mich für die reste von TMC/FS angemeldet, sobald sie da sind, als auch für FSA, sobald sie komplett sind (wobei ich bald damit anfangen werde)...

  • Ich würde gerne bitten, dass du in diesem Falle nach TMC/FS wartest, da deine bisherigen Übersetzungen einer Korrektur bedurften. Kannst du mir die Dateien schicken? :)

  • Du hast sie eigentlich alle (im zweiten Dokument war TMC/FS mit drinn..., im ersten war LA und im dritten TLOZ und AOL)
    aber ich kann sie dir heute abend gerne nochmal schicken..

  • Zitat

    Original von Vyserhad
    Du hast sie eigentlich alle (im zweiten Dokument war TMC/FS mit drinn..., im ersten war LA und im dritten TLOZ und AOL)
    aber ich kann sie dir heute abend gerne nochmal schicken.


    Ich bekomme derzeit viele Sachen via Skype rein, verzeih mir, dass ich bei mehreren Dokumentsammlungen und Projekten nicht überall hinterherkomme. Schicks mir einfach heute Abend, ich freu mich. :)

  • Zitat

    Original von Tatze
    Kharaz: Weil ich den Scan noch von vorher auf meinem PC gespeichert hatte, hab ich nun nach MM mit Seite 89 begonnen (4 Weisen + Medaillons, Zelda und noch ein paar mehr Goronen und Zoras darauf zu sehen). Du hast aber nun auch mit dem OoT Kapitel angefangen. Ich hoffe, dass du diesen Scan noch nicht angefangen hast, dann mach ich den fertig, lass dir danach das restliche OoT und widme mich anderen Scans. *g*


    edit: geklärt


    Ocarina of Time ist mit deiner Seite, die du noch Jade schicken musst, denke ich, fertig. ^_____^
    Dann folgt nun Skyward Sword und dann irgendwann die restlichen 300 Seiten. :ugly:

  • Ich war gestern recht weit mit der Seite, aber irgendwie ist das beim Speichern verloren gegangen. :uh:
    Ich beeil mich. Sagt mir einfach, welche Seiten ich danach in Angriff nehmen soll.


    edit: Seite 89 ist fertig. Ich schick sie Jade, sobald ich sie im Skype erwische. ;D


    Seht, sie leuchten, tanzen im Wind
    wiegen, brechen, fallen nieder,
    wenden, drehen sich geschwind
    und finden sich am Grunde wieder.
    Und als die neue Zeit beginnt
    erstrahlt ein brennend Blattgefieder.
    Herbst - von Tatze

    Einmal editiert, zuletzt von Tatze ()

  • Da mich ja dieser Thread ins Forum geführt hat:


    Ganz, ganz lieben (!) Dank an alle Übersetzer! :) Ich verschling jede Übersetzung mit regelrechter Lust und hoffe, dass es immer weiter geht. :) Supi Arbeit, die ihr euch hier macht - grandios und wunderscheen.


    Weiter so! =))

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!