OT - Hyrule Historia, Deutsche Übersetzung

  • Also, ich habe schon einen Plan für die nächste Zeit aufgestellt. Wenn ich mein großes Projekt beendet habe, werde ich mich ersteinmal den noch ausstehenden Seiten widmen. Wenn mein Zeitplan es erlaubt, werde ich übernächste Woche anfangen ausstehendes übersetzen, und dann mit Seiten fortfahren, die noch nicht vergeben sind; sofern dies gewünscht ist, heißt das..

  • Oh je, ich versuche mal, mein matschiges Hirn ein wenig zu sortieren und meinen Beitrag zu gliedern. Bin gesundheitlich etwas angeschlagen, daher dauert bei mir gerade auch alles ein bisschen... länger.



    Ocarina of Time


    Erst mal bin ich sehr froh, dass dir die Korrekturen gefallen haben, Jade <3 Ich habe schon gesehen, dass du sie in den Übersetzungs-Thread eingefügt hast.
    Dabei ist mir aufgefallen, dass du ein paar Anmerkungen von mir noch übernommen hast. Die kannst du gerne entfernen.


    - Seite 84 (letzter Absatz): [Anm.: alternative Bezeichnung seit OoT3D: „Ebene von Hyrule“]
    Ich denke, wir bleiben bei der guten alten Steppe, oder?


    - Seite 89 (zweiter Absatz): [Anm.: „Siegelloch“ Diese Stelle bedarf evtl. noch einer genaueren Übersetzung aus dem Japanischen oder etwas kreativen Feinschliffs.]
    Evtl. fällt uns ja für "Siegelloch" später noch was Hübscheres ein.


    - Seite 90 (letzter Absatz): "Die ritterliche(?) Gruppe von Dieben"
    Auf Glitterberris Seite steht immer noch "The group of chivalrous thieves". Vielleicht ist ja statt "ritterlich" doch eher "kriegerisch" gemeint...?


    - Seite 91 (Überschrift letzter Absatz): [Anm.: oder doch besser „zyklische“, auch wenn das steril klingt?]



    TLoZ & AoL


    Die Übersetzungen finde ich nach einem ersten Überlesen schon sehr gut :) Allerdings müssten noch ein paar Kommata gesetzt und die Genitiv-Apostrophe entfernt werden (z.B. Ganon's). Und ggf. würde ich hier und da einen Satz oder Ausdruck "entkrampfen".
    Verstehe ich das richtig, dass sich noch ein Beta-Leser das Ganze anschauen soll? Wenn ja, kann ich das gerne übernehmen.



    Übrige Texte & Beta-Lesen generell


    Wenn Vyserhad mit "ausstehenden Seiten" jene Texte meint, die quasi als "Lückenfüller" zwischen den Spielen dienen...



    - The Era of the Creation of the World
    • Pg. 70 The Legend of the Gods


    - The Era of Chaos & the Era of Prosperity
    • Pg. 77 The Sealing of the Sacred Realm


    - The Downfall of Hyrule
    • Pg. 92 Hyrule’s Decline & Last Hero
    • Pg. 93 The Imprisoning War


    - The Golden Era
    • Pg. 104 The Great King and the Triforce of Courage


    - The Era of Decline
    • Pg. 105 The Great King and the Triforce of Courage (Continued)


    - The Era of the Hero of Time (Child Era)
    • Pg. 110 The Twilight Realm & Hero’s Descendants


    - The Era of the Hero of Time (Adult Era)
    • Pg. 122 The Hero of Wind & A New World



    ...dann melde ich mich dafür mal nicht als Übersetzer. Die wären sonst relativ kurz gewesen, was mir in meinem derzeitigen Zustand zugute gekommen wäre.


    Da bereth die Oracle-Teile lieber nicht mehr machen möchte, ich sie aber leider ebenfalls nicht gespielt habe, und dasselbe auch auf FSA und Spirit Tracks (lediglich angespielt) zutrifft, bliebe dann "nur" noch Skyward Sword für mich - falls denn nicht schon jemand anderer Interesse angemeldet hat.


    Aber grundsätzlich sagt mir das Korrekturlesen am ehesten zu, muss ich gestehen. Ich hätte also nichts dagegen, wenn ihr die Übersetzungen unter euch aufteilt und ich diese am Ende lektoriere - sofern das gewünscht und mir auch zugetraut wird.



    Skyward Sword Manga


    Es ist jetzt ein paar Wochen her, seit ich das letzte Mal von Rina gehört habe. Sie wollte ja die restlichen (13, glaube ich) Seiten aus dem Japanischen übersetzen. Ich werde sie mal anschreiben und fragen, wie es ihr geht und wie der Stand der Dinge ist.
    Zur Not schicke ich Jade vorerst den fertigen Teil.



    Scans


    Vielen lieben Dank für das Angebot, Jade! :herz: Es ist aber in meinem Fall nicht nötig sie mir zu schicken, da ich inzwischen selbst ein (paar xD) Exemplar(e) von Hyrule Historia hier liegen habe.



    So... Dann hoffe ich, dass ich nichts Wichtiges vergessen habe.

  • Ich hab gerade schulisch mächtig Stress und auch dieses Wochenende wird dafür draufgehen, mich da über Wasser zu halten. Ich versuch's, aber Prioritäten sind natürlich gesetzt - hoffentlich verständlich.
    Zudem dreht es sich im Moment ja hauptsächlich um die Übersetzungen. Ich rechne mit noch vielen Änderungen und Verbesserungen der Texte, daher ist der Fokus dabei nicht leicht. Klar, ich hab selbst gesagt, dass ich die Textfelder schon grob vorarbeiten kann und Änderungen im Nachhinein ohne weiteres möglich sind, dann kommt aber wieder Punkt eins ins Spiel. ;)
    Ich hoffe, das ist so in Ordnung. Wenn ich dann wieder die Birne frei hab, kann ich auch schnell einen Scan nach dem anderen raushauen. Im Moment geht es aber leider nicht.


    Seht, sie leuchten, tanzen im Wind
    wiegen, brechen, fallen nieder,
    wenden, drehen sich geschwind
    und finden sich am Grunde wieder.
    Und als die neue Zeit beginnt
    erstrahlt ein brennend Blattgefieder.
    Herbst - von Tatze

  • @Fenrisfang: Ich meinte erstens die Reste zu meinen Texten(bei FSA und TMC z.B), die noch nicht gänzlich zur Verfügung standen und die Vorgeschichte zu tloz und aol (das müsste 104 und 105 sein), welche ich bereits angekündigt hatte...
    Und wenn ich das hinter mich gebracht habe, stelle ich mich auf den neusten Stand und nehme das was noch da ist... wenn sich niemand für oracle of begeistern kann, übernehme ich das auch, damit es geschafft ist... aber das entscheide ich dann...


    Im übrigen tingelt FSA ebenfalls bereits hier herum, habe ich also schon übersetzt und bedarf eines beta-Lesers... Hier nochmal der Post von Jade, wo man meine Übersetzungen runterladen kann...

  • @ Fenrisfang: Ich habe diese Anmerkungen bewusst übernommen, da hier vielleicht noch andere die Möglichkeit dazu haben sollten, evt. etwas zu äußern bzw. die Stelle auf Seite 90 noch nicht ganz schlüssig ist. Sollten keine Einwände bestehen, nehme ich die Anmerkungen natürlich heraus.


    Korrektur zu Zelda 1 und Zelda 2: Gut dann halte ich einmal so fest, dass du die Texte von The Legend of Zeöda & Adventure of Link (S. 106-109) korrigieren magst und dir niemand anders sie wegnehmen darf. :)


    Skyward Sword Übersetzung: Ursprünglich wollte Gizmo Skyward Sword machen, jedoch habe ich von ihm leider nichts mehr seit langem gehört. Ich hatte gehofft er würde eine Rückmeldung geben. Ich würde sagen, sollte er Mitte nächster Woche (ich sehe ihn ab und zu hier im Forum vorbeischneien) nicht gemeldet haben, ist der Text frei zur Verfügung. Und es ist vollkommen in Ordnung, wenn du dich weiterhin auf das Lektorat der Texte konzentrierst, du machst das super! ^-^


    Zum Skyward Sword Manga: Schick sie mir auf Mailweg zu, wenn du mehr weißt, wir haben keine Eile. Ich frage nur nach dem Stand der Dinge und bin dir dankbar, dass ich nun doch ungefähr weiß, wo wir so stehen. =)


    Zu den verbleibenden Scans: Alles klar. :herz: Ich werde sie trotzdem Scannen, sobald ich die Muße und natürlich ein Quäntchen Zeit finde. Momentan machen mich (neben meinem Körper) die Twilight Princess Guides für die neue Version unserer Plattform zu schaffen, das wird noch ein wenig dauern.




    @Martik: Ich nehme an, du meinst mit deinem Einwurf die Korrektur der FSA Texte?
    Vyserhad: Alles klar. :)
    Tatze: Ein Lebenszeichen reicht. :herz:

  • Zitat

    Original von Evelyn Jade
    Korrektur zu Zelda 1 und Zelda 2: Gut dann halte ich einmal so fest, dass du die Texte von The Legend of Zeöda & Adventure of Link (S. 106-109) korrigieren magst und dir niemand anders sie wegnehmen darf. :)


    Okay, ich kümmere mich drum und schick' sie dir dann wieder zu :)


    Mir ist übrigens schon aufgefallen, dass eine andere Bezeichnung in den TLoZ und AoL Texten für die Triforce-Teile verwendet wurde als in bereths/meiner OoT-Fassung.
    Während ich mich stärker am Englischen orientiert und sowohl das Artefakt in seinem vollkommenen Zustand als auch seine drei einzelnen Teile als Triforce bezeichnet habe, wird in den TLoZ und AoL Texten von Triforce-Fragmenten gesprochen. Im Deutschen ist beides möglich und wohl auch geläufig, aber Letzteres erscheint doch sinnvoll zur besseren Unterscheidung.
    Wenn ihr bestätigen könnt, dass "Fragment" (der Kraft, Weisheit...) ein offizieller Begriff ist, und ihr damit einverstanden seid, können wir ja folgende Stellen unter Ocarina of Time nachträglich noch anpassen:


    - S. 87 Erster Absatz:
    Ganondorf wurde dank des Triforce-Fragments der Kraft zum Dämonenkönig.


    - S. 89 Zweiter Absatz:
    Das Oberhaupt der Weisen war Prinzessin Zelda, die das Triforce-Fragment der Weisheit in ihrer Hand hielt.


    - S. 90 Erster Absatz:
    Würden das Triforce-Fragment der Kraft, welches sich in Ganondorfs Besitz befand, das Triforce-Fragment der Weisheit, welches in Prinzessin Zelda ruhte, und das Trifroce-Fragment des Mutes, das Link innewohnte, eins werden, so würden sie gemeinsam ihre Macht entfalten.



    Zitat

    Und es ist vollkommen in Ordnung, wenn du dich weiterhin auf das Lektorat der Texte konzentrierst, du machst das super! ^-^


    Zum Skyward Sword Manga: Schick sie mir auf Mailweg zu, wenn du mehr weißt, wir haben keine Eile. Ich frage nur nach dem Stand der Dinge und bin dir dankbar, dass ich nun doch ungefähr weiß, wo wir so stehen. =)


    Alles klar! ^^

  • @Fenrisfang: Triforce und Triforcefragment sind soweit ich weiß offizielle Bezeichnungen, jedoch nur in der deutschen Version. In allen anderen Spielen wird es Triforce des Mutes genannt, aber in der deutschen Triforcefragment des Mutes, wobei dann im deutschen das Wort Triforce für alle drei Fragnmente steht... Das hatte ich mal gelesen, und ich muss sagen, mir gefällt diese Unterteilung auch um einiges besser...


    Quelle dafür ist das Wiki: Hier lang


    Zitat

    Die Bezeichnung der einzelnen Teile des Triforce als „Fragmente“ ist in den deutschen Versionen einzigartig. In allen anderen Sprachen spricht man vom „Triforce der Weisheit“, dem „Triforce des Mutes“ und dem „Triforce der Kraft“.


    [SIZE=7]Im übrigen tauchte in SS auch der Begriff des Force für ein Fragment auf (was widerrum zu Verbindungen mit TMC führen könnte, aber das ist ein anderes Thema...)[/SIZE]

  • Bevor ich es wieder ganz vergesse. Ich werde die Tage versuchen, wieder ein paar Scans zu entleeren. Die Arbeit raubt mir einfach gerade die nötige Zeit, um mich an an die Scans setzen zu können. Eigentlich wollte ich die am Dienstag (da hab ich nämlich frei) und am Mittwoch Abend, weil ich Donnerstag erst um zwölf Uhr arbeiten muss, bearbeiten, doch nun hab ich sehr wahrscheinlich am Mittwochabend keine Zeit, drum könnte ich nur am Dienstag ein wenig an diesen weiterarbeiten. >__>

  • Vyserhad: Super, vielen Dank für die Info!


    Dann wäre nur noch die Frage, ob wir Triforcefragment / Triforce-Fragment ohne oder doch lieber mit Bindestrich schreiben. Ihn wegzulassen wäre vielleicht ästhetischer, allerdings habe ich bislang auch Hylia-See usw. mit Bindestrich geschrieben, da dies der offiziellen Schreibweise entspricht.



    Zum Thema Skyward Sword Manga:


    Rina hat vorhin die Übersetzungen der nächsten acht Seiten gepostet!! :D
    (Die letzten fünf werden vermutlich die Tage folgen.)
    Ich werde mich gleich daran machen und sie überarbeiten~ >3<

  • Skyward Sword Manga: <3 Ich freu mich.


    @Ich würde befürworten, dass wir bei "Triforce-Fragment" (mit Bindestrich) bleiben, da dies der offiziellen deutschen Schreibweise recht nahe kommt. Wenn niemand Einwände hat, dann würde ich die Anmerkungen von Fenrisfang bezüglich Ocarina of Time anpassen. Ich warte auch hier bis Mittwoch, sollte bis dahin niemand dagegen etwas sagen, setze ich diese vorgeschlagenen Änderungen um.


    @Martik: Wer von euch macht was? Dann kann ich das in den ersten Beitrag dieses Threads packen, habe es völlig aus den Augen verloren, diesen an den aktuellen Stand anzupassen.


    Kharaz: Schon gut, noch haben wir keine "Scannot".
    Aber ich freue mich natürlich, wenn es auch bei dir voran geht. =)
    Im Zuge der Übersetzung muss ich ohnehin den zweiten Teil des Buches scannen.. *hust*


    Ach und bevor ich es vergesse: Melora und ihr Team haben die letzten Stunden das komplette Bildmaterial zu Hyrule Historia veröffentlicht. Ich habe es in Zusammenhang mit Skito (der Arme musste heute 4 Stunden Bilder speichern) schon in die Galerie sortiert. Wer mag:


    http://www.zeldaeurope.de/galerie/index.php?cat=91

  • Ich habe heute wieder was übersetzt (die Reste der bereits übersetzten Seiten, sowie Seite 104 und 105) und dass bei Jade eingereicht.


    Nun habe ich aber erfahren, dass es überhaupt nicht erwünscht ist, dass ich weiter übersetze, weil angeblich alles neuübersetzt werden muss. Also bitte ich diesbezüglich eine Aufklärung. Vor allem, weil niemand in der Lage war auf voherige Fragen diesbezüglich zu antworten.

  • Da mich unsere beste Evelyn darauf hingewiesen hat, werde ich mich mal hier im OT- Thema der Hyrule Historia fürs Übersetzen melden: Ich habe in letzter Zeit viel vom Englischen ins Deutsche übersetzt und mir gedacht "Wieso meld' ich mich nicht einfach mal? :D" Evelyn hat mich darauf hingewisen, dass Skyward Sword frei wäre - wenn es niemandem etwas ausmacht, dann werde ich ihn übersetzen.

  • Solede... sprich Skyward Sword als auch Phantom Hourglass sind frei. :) In diesem Sinne (Fenris kümmert sich meines Wissens um die Korrektur der Texte) darfst du loslegen. Ich freue mich schon auf erste Ergebnisse. :herz:

  • So~, die Seiten 71 und 72 wurden erfolgreich von mir übersetzt und Fenris bereits zur Beta-Arbeit geschickt. Ich werkle schon an Seite 73, doch daran habe ich etwas zu knabbern, da sich einige Teile meiner deutschen Übersetzung noch sehr plumb anhören. Bis Sonntag werde ich auch den rest zu Skyward Sword übersetzt haben, und dann könnt ihr mir einen neuen Bereich aufs Auge drücken :D

  • Hallo Ultima! Hab' deine PN erhalten. Danke dafür :eins: Du scheinst ja richtig emsig dabei zu sein.


    Leider habe ich das Wochenende über keine Zeit, um endlich mit dem Lektorieren zu beginnen (als wäre diese Woche nicht schon stressig genug gewesen x_x), aber dafür ist es vielleicht ein kleiner Trost, dass der Manga inzwischen so gut wie fertig ist. Rina und ich müssen nur noch die letzte Seite korrigieren/umformulieren/enträtseln.


    Sorry, nächste Woche geht's weiter!

  • Oh ja ich freue mich schon. =)


    Zitat

    @Ich würde befürworten, dass wir bei "Triforce-Fragment" (mit Bindestrich) bleiben, da dies der offiziellen deutschen Schreibweise recht nahe kommt. Wenn niemand Einwände hat, dann würde ich die Anmerkungen von Fenrisfang bezüglich Ocarina of Time anpassen. Ich warte auch hier bis Mittwoch, sollte bis dahin niemand dagegen etwas sagen, setze ich diese vorgeschlagenen Änderungen um.


    Ich setze das dann am Wochenende um. :)

  • @Ultima: Zuanfangst, als von SS nur eine Seite fertig war hatte ich schon Seite 76 und 77 übersetzt. Ich denke, da brauchst du nur rüberzuschauen, der Link zum downloaden meiner Übersetzungen befindet sich irgendwo hier im Thread...


    @alle anderen: Ihr seid echt klasse. Schmeißt einem hinterm rücken aus dem Projekt und habt nicht einmal den Arsch in der Hose, sich dann hier oder wenigstens per PN zu melden. Hut ab, solch rückratloses habe ich noch nicht erlebt. Viel Spaß noch! X(

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!