OT - Hyrule Historia, Deutsche Übersetzung

  • Zitat

    Original von Vyserhad
    @alle anderen: Ihr seid echt klasse. Schmeißt einem hinterm rücken aus dem Projekt und habt nicht einmal den Arsch in der Hose, sich dann hier oder wenigstens per PN zu melden. Hut ab, solch rückratloses habe ich noch nicht erlebt. Viel Spaß noch! X(


    Wenn du mich weiter mit deinen mehr oder weniger unterschwelligen Bemerkungen ärgerst, setzt es von meiner Seite. Ich habe dir etwas in Skype gesagt, darum brauchst du dich nicht so aufzuführen. Reiß dich bitte zusammen. ;-)

  • Ich hatte gerade Zeit, einen Blick auf die Texte zu werfen; ist es richtig, dass sich noch niemand für Twilight Princess verantwortlich zeichnet? Wenn dem so ist und ich nicht nur einfach doch den Überblick verloren habe, würde ich das Ganze – TP ist eines meiner Lieblings-Zeldas, das ich in- und auswendig kenne – einfach durch die Oracle-Serie austauschen, die ich ja vor einer Weile abgegeben habe.


    Schon jemand Interesse an der Oracle-Serie angemeldet? ::]:

  • Ich bin mir nicht sicher ob Vyerhad schon einmal angefangen hat, das müsste man ihn fragen. Ansonsten wollte ursprünglich Gizmo Twilight Princess und Skyward Sword machen. Da er sich jedoch bisher nicht gemeldet hat, habe ich Skyward Sword unserer UW zur Verfügung gestellt, die ja auch bald durch ist. Sprich bereth, du kannst ruhig dich an TP versuchen.


    Ich habe übrigens die vorgeschlagenen Änderungen zum "Triforce-Fragment" von Fenris-fang nun in die Tat umgesetzt. Ich freue mich auch schon sehr über den Manga. :)

  • @Fenris wegen der 'Siegelloch-Frage'
    Ich habe mir den englischen Text kurz angesehen und ich vermute, dass mit 'sealing hole' ein Riss zwischen dieser und einer anderen, versiegelten/gebannten Dimension darstellt. Alles andere würde in meinen Augen keinen Sinn ergeben.


    @Topic
    Ich habe jetzt alle Seiten von Skyward Sword, sprich die Seiten 71 bis 77 übersetzt und ich werde nach der Vollendung dieses Posts die letzten fünf Seiten an unsere Fenrisfang schicken. Meine Arbeit ist hiermit beendet und ihr könnt mich mit dem nächsten Projekt betrauen :D

  • Also wenn ihr nichts dagegen hättet, dann würde ich auch noch sehr gern meinen Teil mit beitragen. Zwar ist mein Englisch nicht so super gut, doch ich würde mir sehr viel Mühe geben. Jedoch wäre wohl noch eine kurze Unterweisung wichtig. Aber wenn ihr euch dafür kurz Zeit nehmt... Also ich wäre gern dabei =)

  • Heyho wenn TP wieder frei ist würd ich mich dafür gern bereiterklären. Huiiii mein Lieblingstitel überstezen*freu*


    Aber wie genau läuft das ab? Woher bekomm ich den englischenText und wohin dann mit dem Deutschen?

  • Zitat

    Original von Evelyn Jade
    Ei super, ich freue mich schon auf Rückmeldung. :herz:
    Also Twilight Princess und The Wind Waker sind offen, bereth wollte die Oracle Serie machen?


    Nein, ich hab' die Oracle-Serie abgegeben, um stattdessen TP machen zu können. Nahe dran. :XD:


    Bin auch gerade wieder voll dabei, abends macht sich das auch hier immer recht gut; daher Hellton: Nichts für ungut, aber TP-Link ist meiner. :D Die Oracle-Serie und TWW sind also demnach frei.


    Texte gibt's wie im Anfangspost beschrieben hier: Glitter Berri. Die Übersetzungen gehen dann direkt an Jade, dann kann sich einer als Betaleser der Sachen annehmen.

  • Guten Abend allerseits, ich bin schon wieder zu Hause :)


    Zitat

    Original von Evelyn Jade
    Also Twilight Princess und The Wind Waker sind offen, bereth wollte die Oracle Serie machen?


    (bereth hatte die Oracle-Teile abgegeben und nun Interesse an Twilight Princess angemeldet, so wie ich es sehe.
    Oracle wäre demnach noch offen.)


    Ah, bereth hat es selbst schon richtiggestellt ^^


    Zitat

    Original von Vyserhad
    @Fenris wegen der 'Siegelloch-Frage'
    Ich habe mir den englischen Text kurz angesehen und ich vermute, dass mit 'sealing hole' ein Riss zwischen dieser und einer anderen, versiegelten/gebannten Dimension darstellt. Alles andere würde in meinen Augen keinen Sinn ergeben.


    Ja, als Versiegelung/Verbannung in einer anderen Dimension habe ich es auch verstanden. Die Frage ist nur, wie man das am besten und einfachsten beschreibt. Siegelloch war mir etwas zu verkürzt, um den Vorgang wirklich vorstellbar/nachvollziehbar zu machen. In einem Begriff sind nämlich gleich zwei Dinge enthalten: erstens die Öffnung einer anderen Dimension und zweitens deren Funktion als Siegel.
    Insgesamt hat es mit den folgenden erklärenden Nebensätzen einfach etwas holprig geklungen.


    Vielleicht lässt sich das Ganze so umformulieren(?):


    Prinzessin Zelda plante, mit Hilfe der Weisen einen Spalt zwischen den Welten zu öffnen und Ganondorf in diesen hineinzuziehen, um ihn so aus Hyrule zu verbannen.


    Zitat

    Original von Vyserhad
    Nun habe ich aber erfahren, dass es überhaupt nicht erwünscht ist, dass ich weiter übersetze, weil angeblich alles neuübersetzt werden muss. Also bitte ich diesbezüglich eine Aufklärung. Vor allem, weil niemand in der Lage war auf voherige Fragen diesbezüglich zu antworten.


    ---


    @alle anderen: Ihr seid echt klasse. Schmeißt einem hinterm rücken aus dem Projekt und habt nicht einmal den Arsch in der Hose, sich dann hier oder wenigstens per PN zu melden. Hut ab, solch rückratloses habe ich noch nicht erlebt. Viel Spaß noch! X(


    Zunächst einmal möchte ich mich von dem Vorwurf, an einem heimlichen Rausschmiss beteiligt gewesen zu sein, distanzieren (falls auch ich mit "alle anderen" gemeint bin).


    Leider wusste ich bereits bei der ersten Äußerung bezüglich einer "Neuübersetzung" nicht, was es damit auf sich hat. Es hatte mich irritiert, weshalb ich erst mal abgewartet habe. Dann folgten die Posts von Ultima und Jade, und ich habe es lediglich für ein Missverständnis gehalten.
    Dass sich die Situation nun so entwickelt hat, finde ich schade. Vielleicht würden ein paar klärende Worte zum besseren Verständnis beitragen. Wenn es sich aber um eine private Angelegenheit handelt, sollte sie das auch bleiben.


    Ich kenne hier noch niemanden annährend gut, aber jeder der Mitwirkenden macht einen positiven Eindruck auf mich, und ich hoffe für alle, dass sich das wieder einrenkt.

  • Zitat

    Original von Fenrisfang
    Prinzessin Zelda plante, mit Hilfe der Weisen einen Spalt zwischen den Welten zu öffnen und Ganondorf in diesen hineinzuziehen, um ihn so aus Hyrule zu verbannen.


    Genau so und nicht anders würde ich es machen. Diese Übersetzung trifft den Nagel aufm Kopp, finde ich^^

  • Die Oracle Teile habe ich nie Gespielt daher denke ich es ist sinnvoller wenn ich mich, da sich bereth ja TP geschnappt hat, um TWW kümmere. Gespielt habe ich es auch schon oft und ist auch eines meiner Leiblinge daher würde mir das auch sehr gefallen wenns OK ist.

  • @ Fenris: Was Vyserhad betrifft, so hast du damit nichts zu tun. :)


    Es geht um seine Übersetzungsarbeiten. So sollen ausstehende Gespräche bitte weiter auf PN Basis geschehen, dieser Thread dient allein zur Übersetzung von Hyrule Historia. Vyserhad hat sich bei mir bereits für sein aufgewühltes Gemüt und seinen Beitrag in diesem Thread entschuldigt.


    @ Hellton: Alles klar, dann kümmerst du dich um The Wind Waker, wie ich richtig sehe. Bereth macht Twilight Princess, die Oracle Serie steht weiterhin offen. =)


    Vielleicht hat ZeldaVeteran Lust, sich daran zu probieren? Wenn du, ZeldaVeteran, selbst sagst, dass deine Englisch-Kenntnisse nicht so gut sind, dann mach doch lieber probeweise eine Seite und die Korrekturleser können dir sagen, ob deine Übersetzung in Ordnung geht oder du ihnen zu viel Arbeit bereitest. :)

  • Soo habe Seite 123 vorläufig fertig, werd aber trotzdem später nochmal drüberschauen. bei 124 Ist mir aber aufgefallen das schon die Englische überetzung teilweise etwas unsauber scheint. Manches ergibt für mich nur spärlich sinn.


    Beispiel:
    "For the sake of preventing Ganondorf ???, King Daphnes Nohansen Hyrule was awakened from his seal by the Goddesses. Calling himself “The King of Red Lions”, he possessed a red boat and set out to search for a new hero and the descendant of the royal family."


    An der Stelle an der ich die ??? gemacht habe, fehlt scheinbar was, nach meinem Wissenstand über engliche Sprache. ;)


    Meine momentanen Vorschläge wären:
    "Zum Schutz vor Ganondorf, wurde Daphnos Johanson von Hyrule von den Göttinen aus seinem Bann erlöst/erweckt."
    "Um zu verhindern, das Ganondorf ???, wurde Daphnos Johanson von Hyrule von den Göttinen aus seinem Bann erlöst/erweckt."
    "Sich selbst "Roter Leuenkönig" nennend, stach er erschaffen als ein rotes Boot in See um nach einem neuen Helden und dem Nachfahren der königlichen Familie zu suchen."


    Man könnte auch schreiben "in Form eines roten Bootes".


    Allgemeien finde ich viele englische Formulierungen in der Übersetzung sehr hingeklatscht und ich hoffe es stört nicht wenn ich die in, ich nenne es mal eleganteres Deutsch, sinngemäß übersetze. Da das Englische ja auch schon einmal übersetzt wurde und daher eh nicht das Original ist. Gibt es noch eine andere Quelle für eine alternative englische Übersetzung als http://www.glitterberri.com/hyrule-historia/?

  • Wir hatten zu Beginn verschiedene Seiten durchforstet, um alternative Übersetzungen zu finden und uns schließlich entschieden, uns an Glitter Berri zu halten – weil all die anderen Seiten, die wir fanden, schließlich auf eben dieser Seite zusammengetragen wurden. Ob das aktuell noch immer so ist, weiß ich nicht, aber es war der Fall, dass die Sachen übereinstimmten. Daher der Fokus auf Glitter Berri, um vor allem auch ein zu großes Chaos schon im Voraus zu vermeiden.



    Freie Übersetzungen sind meinem bescheidenen Standpunkt nach sogar besser, als zu eng am Text zu bleiben. Ich folge mittlerweile auch schon Fenrisfangs Beispiel und eliminiere gestelzte Formulierungen in meinen Texten durch freieres Schreiben, ohne dabei den Inhalt zu verfälschen. Solange es den Spielen nahe steht (was die Begriffe wie beispielsweise "Goronen-Opal", im Englischen ja "Rupy", angeht) und es sich schön liest, sollte das Ganze kein Problem sein. :nick:


    In deinem Fall gefällt mir die Variante, in der du die ??? einfach weglässt, auch am besten, sowie "in Form eines roten Bootes" ebenfalls besser und weniger gestelzt klingt. ^^

  • Hellton
    "For the sake of preventing Ganondorf" würde ich mit "Um Ganondorf um ihretwillen (Zelda) zuvorzukommen" übersetzen. Diese Textpassage bezieht sich definitiv auf den vorhergegangenen Text und somit auf Zelda, was das Verb 'to prevent' ja auch andeutet.

  • Ok danke, dann halt ich mich mal an die Seite. Und wenn ich frei übersetzen darf wirds auch schöne deutsche Sätze geben, hoffe ich ;)
    Hach wie toll das man im Deutschen ein und das Selbe auf so viele Arten beschreiben kann.


    Aber die sache mit der Stelle wo die Fragezeichen sind. Wenn ich es so schreibe und einfach nix schreibe wo die sind, dann fehlt ja was. Also ich finde der englische Nebensatz ist unvollständig.


    Also entweder so:
    "Zum Schutz vor Ganondorf, wurde König Daphnos Johanson von Hyrule durch die Göttinen aus seinem Bann erlöst."


    Oder was in der Form:
    "For the sake of preventing Ganondorf from drinking up the see,..."
    "Um zu verhindern, das Ganondorf das Meer austrinkt,..."
    Nur ein Beispiel


    Aber das problem ist eben der fehlende Teil in der Übersetzung, somit bleibt mir eigendlich nur erstere Übersetzung über.


    EDIT:
    Gerade das von UltimaWeapon gelesen.
    Ja das klingt schon ganz gut ich werd mal sehen wie ich das hinbiegen kann.^^


    Mist, ich wollt doch EDIT machen. Sorry :(


    Kein Problem, Beiträge zusammengefügt. ^^


    - Jeanne

  • Ich hätte der Übersetzung bezüglich mal zwei Fragen:


    1.Schreibt man den übersetzten Text gleich in die vollständige Seite, oder macht man erstmal eine Art "trockene Übersetzung"? Wenn nicht, soll der Übersetzer, dann gleich auch den Text auf die Seite einfügen?


    2.Wo soll ich denn die noch nicht übersetzten Seiten her nehmen? Von der Seite von Glitter Berri? Oder von woanders?

  • Zum Einfügen der Übersetzungen in die leergefegten Scans haben sich Kharaz und Tatze bereits bereit erklärt, wie diesem Thread hier auch zu entnehmen wäre. :zwinkern:


    Für dich heißt das: Übersetzen, Text an Evelyn Jade, die fügt ihn in den Thread ein bzw. hält ihn für Betaleser bereit, die dann entscheiden, ob das Ganze noch geändert werden muss. Ganz einfach also. ^^



    Deine zweite Frage habe ich weiter oben schon für Hellton beantwortet.

    Zitat

    Wir hatten zu Beginn verschiedene Seiten durchforstet, um alternative Übersetzungen zu finden und uns schließlich entschieden, uns an Glitter Berri zu halten – weil all die anderen Seiten, die wir fanden, schließlich auf eben dieser Seite zusammengetragen wurden. Ob das aktuell noch immer so ist, weiß ich nicht, aber es war der Fall, dass die Sachen übereinstimmten. Daher der Fokus auf Glitter Berri, um vor allem auch ein zu großes Chaos schon im Voraus zu vermeiden.

  • Ok, Dankeschön für die Auskunft. Ich hatte den Teil mit Glitter Berri irgendwie anders gedeutet, doch jetzt habe ich es wohl verstanden. Dann werde ich mich gleich mal an das übersetzen einer Probeseite machen.

    Zitat

    Zum Einfügen der Übersetzungen in die leergefegten Scans haben sich Kharaz und Tatze bereits bereit erklärt, wie diesem Thread hier auch zu entnehmen wäre.

    Eigentlich habe ich ziemlich viel gelesen, doch das habe ich wohl auch übersehen. Man, man, man bin ich ein Blindfisch... Sorry für die ganze Unwissenheit.


    EDIT: Probeseite wurde erfolgreich zu Jade geschickt. Ich muss sagen, dass es echt Spaß gemacht hat^^ (hoffe, dass keine schlimmen Fehler drin sind...) Und ich habe Zeldaveteran mit seiner Probeübersetzung zu Martik geschickt, da er wie Fenris Korrekturleser ist, nur zur Info. = ) - Jade

  • @Fenrisfang: Habe deine Mail heute Abend im Zug gelesen. Werde mich am Wochenende um deine wunderbare Übersetzung kümmern. =) Deiner Bitte komme ich natürlich nach, ich werde morgen (sobald mein Körper wieder fit ist) mich ransetzen und eine Nachricht auf ZE verfassen. :)

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!