TWWHD: Japanisches Cover

  • Am 26. September erscheint bereits die The Wind Waker HD für die Wii U in Japan. D.h. Zelda-Fans in Japan müssen nicht einmal mehr zwei Monate warten, um die HD-Portierung in ihren Händen zu halten. So nah am Release gibt es auch bereits das Cover des Spiels zu bestaunen, auf welchem das große Artwork zum Einsatz kommt, welches Nintendo bereits auf der diesjährigen E3 präsentiert hatte.


    Das Cover könnt ihr in unserer Galerie einsehen:



    Bei uns erscheint das Spiel im Oktober.


    Quelle: Amazon.co.jp

  • Es ist Ganondorf drauf, ich muss es haben!
    :uglylove:


    Seriously tho, ich bin eigentlich großer Fan der simplen Logo-Zelda-Logos. Also, nur der Schriftzug mit dem obligatorischen Key Item dahinter. TP fand ich da schon fast "überladen". Aber das Cover gefällt mir doch sehr gut -- auch wenn ich die 2D Zeichnung von GC-TWW generell schöner fand. :/

  • *Verliebt das Cover anstarr* Ich will es auch endlich spielen :/ Ich glaube bis Oktober halte ich es nicht mehr aus :tot: Also das Cover ist schon mal super :D Hoffentlich wird das Spiel etwas schwieriger als die GC-Version^^

    Der Fluss der Zeit ist grausam... Seine Geschwindigkeit scheint für jede Person vorbestimmt. Niemand hat die Möglichkeit, sie zu ändern...
    Etwas, das sich nie verändern wird, sind die Erinnerungen an vergangene Tage. Genieße daher jede Sekunde deines Lebens... :taya:

  • Mir gefällt es! Ich persönlich finde ja das Original-Gamecube-Cover (zumindest das Deutsche) ziemlich öde. Würde mich freuen, wenn wir dieses (oder ein ähnlich buntes) auch ein Europa bekommen. Wind Waker ist nunmal (vor allem in der HD-Variante) ein quietschbuntes Spiel, das kann man ruhig auf dem Cover zeigen.

  • Dieses Fronttitelbild erscheint mir schon ein wenig sehr mit Unterschiedlichem überladen gefüllt, obwohl dies doch typisch japanisch erscheint. Trotzdem gefällt es mir irgendwie besser als die nordamerikanische Version, welche mir etwas zu viel der Farbe Gold aufweist.


    Ich kann immerhin meine japanischen Aussprachekenntnisse hieran einmal testen. Wenn es doch nur keine Kanji-Zeichen enthielte, so wäre es für mich womöglich auch gleich richtig zu entziffern XD ...

    Prinzessin Ruto: „Hey, Du! Du bist cool... Ein bißchen mehr als andere... Aber nur ein bißchen!” (The Legend of Zelda - Ocarina of Time: Zoras Quelle)


    Prinzessin Ruto: „Als meinen Lohn... gewähre ich Dir meine ewige Liebe! Äh, naja, das würde ich gern, aber ich merke, daß Du an eine andere denkst...” (The Legend of Zelda - Ocarina of Time: Halle der Weisen)

    Einmal editiert, zuletzt von Link-90 ()

  • Zitat

    Original von Link-90
    Ich kann immerhin meine japanischen Aussprachekenntnisse hieran einmal testen. Wenn es doch nur keine Kanji-Zeichen enthielte, so wäre es für mich womöglich auch gleich richtig zu entziffern XD ...


    Das große blaue Kanji spricht man "Kaze" und bedeutet Wind. Das Katana rechts daneben steht für das englische Wort "Tact". Quasi steht "Takt des Windes", wobei es wohl eher "Taktstock des Windes" bedeuten soll.


    Der rote Teil ist das bekannte "Zelda no Densetsu", also die Legend von Zelda.


    (Und nein, ich kann kein Japanisch, aber nach acht Jahren Arbeit in einem Manga-Forum schnappt man bisschen was auf. xD)

  • Zitat

    Original von TourianTourist
    Das große blaue Kanji spricht man "Kaze" und bedeutet Wind. Das Katana rechts daneben steht für das englische Wort "Tact". Quasi steht "Takt des Windes", wobei es wohl eher "Taktstock des Windes" bedeuten soll.


    Der rote Teil ist das bekannte "Zelda no Densetsu", also die Legend von Zelda.


    (Und nein, ich kann kein Japanisch, aber nach acht Jahren Arbeit in einem Manga-Forum schnappt man bisschen was auf. xD)


    Ich bin beeindruckt, TourianTourist. Du kannst kein Japanisch und merkst dir nichtsdestotrotz so etwas Komplexes bestens. Dies spricht und zeugt von wahrer Zelda-Hingabe ;-).


    Vielen Dank für deine Erklärung, womit ich jetzt auch das Kanji-Zeichen verstehe. Ich hätte die "Wind"-Bedeutung wohl auch einmal erahnen können. Deine Japanischkenntnisse sind bereits dem meinigen Wissen überlegen, weswegen es auch deutlich zu erklären ist, warum ich demnächst einen Volkshochschulkurs für Japanisch belegen werde. Ich hoffe, er wird eine Wissensbereicherung bringen XD.

    Prinzessin Ruto: „Hey, Du! Du bist cool... Ein bißchen mehr als andere... Aber nur ein bißchen!” (The Legend of Zelda - Ocarina of Time: Zoras Quelle)


    Prinzessin Ruto: „Als meinen Lohn... gewähre ich Dir meine ewige Liebe! Äh, naja, das würde ich gern, aber ich merke, daß Du an eine andere denkst...” (The Legend of Zelda - Ocarina of Time: Halle der Weisen)

  • So!
    Bin aus dem Urlaub zurück und muss meine Abwesenheit binnen kürzester Zeit nachholen ^^.




    Um dich mal etwas zu ergänzen/korrigieren (und klugzuscheißen :ugly:):
    Takuto (= aussprache Takt) kommt vom Deutschen Wort "Takt" (wer hätte das nur gedacht) und bedeutet Taktstock, Takt und Tempo ^^.


    Liebe Grüße
    - Kikatzu

  • Zitat

    Original von Kikatzu
    Um dich mal etwas zu ergänzen/korrigieren (und klugzuscheißen :uglysmile :
    Takuto (= aussprache Takt) kommt vom Deutschen Wort "Takt" (wer hätte das nur gedacht) und bedeutet Taktstock, Takt und Tempo ^^.


    Oh, so ließ sich die japanische Sprache in diesem Momente also sogar direkt bei uns kreativ beraten. Umso schöner ist es doch, dass es ein solches Wort sogar bis zu Zelda-Spielen schaffte. Sprachen sind doch etwas ganz und gar Wundervolles :).


    Einen besten Dank sende ich sodann auch an Kikatzu ;-)!

    Prinzessin Ruto: „Hey, Du! Du bist cool... Ein bißchen mehr als andere... Aber nur ein bißchen!” (The Legend of Zelda - Ocarina of Time: Zoras Quelle)


    Prinzessin Ruto: „Als meinen Lohn... gewähre ich Dir meine ewige Liebe! Äh, naja, das würde ich gern, aber ich merke, daß Du an eine andere denkst...” (The Legend of Zelda - Ocarina of Time: Halle der Weisen)

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!