Hey Leute,
wer mit dem Spiel noch nicht soweit ist, der liest bitte auf eigene Gefahr weiter.
Und zwar geht es hierbei um ein paar interessante Dinge, die mir während des Spielens und dem Vergleichen des Voice-Actings und der Texte aufgefallen sind.
Ero und ich haben BotW komplett in Englisch gespielt und uns dabei verschiedene Dinge (z.B. die Erinnerungen) nachträglich auch noch mal auf Deutsch angeschaut. Auf Youtube haben wir dann relevante Cutscenes ebenfalls nochmal auf Deutsch geschaut (die kann man ja nicht mehr nachträglich anwählen).
Habt ihr das Spiel auf Deutsch oder Englisch, oder sogar einer ganz anderen Sprache gespielt?
Sind euch Unterschiede in der Übersetzung aufgefallen?
Hierbei geht es mir nicht bloß um unterschiedliche Namensgebungen (Nehmen wir beispielsweise den Prinzessinen-Enzian und seine englische Entsprechung "Silent Princess"), sondern um vor allem inhaltliche Unterschiede, die es im Spiel bei längeren Textstellen zu finden gibt.
Dass es unterschiedliche Namen und Schreibweisen gab (Salia/Saria) war ja schon in früheren Zelda-Teilen der Fall und war für mich nie ein größeres Problem. Ein anderer Fall ist es, zumindest für mich, wenn durch unterschiedliche Übersetzungen inhaltlich unterschiedliche und teils widersprüchliche Aussagen entstehen, die ganze Konzepte des Spiels infrage stellen.
Mein krassestes Beispiel hierbei ist der Monolog von Urbosa. Benannte Szene hierfür ist die, in der sie Vah Naboris, nachdem man den Dungeon erfolgreich gemeistert hat, auf den Berg führt, um Ziel auf Schloss Hyrule zu nehmen.
Im Deutschen sagt sie dort an einer Stelle:
"Die Verheerung Ganon ... Es gibt Geschichten, die sagen, Ganon sei ursprünglich ein Gerudo gewesen."
Und im Englischen:
"It was written that Calamity Ganon once adopted the form of a Gerudo"
-> Hier heißt es also, Ganon habe lediglich einmal die Gestalt eines Gerudos angenommen/ ist als Gerudo inkarniert worden. Keine Rede davon, dass er als solcher ursprünglich geboren wurde oder so entstanden ist!
... das sind schon zwei sehr unterschiedliche Aussagen, oder? Oder zumindest zwei, die zum Beispiel das Thema Ganon, seine Erscheinung und Herkunft in Widersprüche werfen.
Mich würde interessieren, ob ihr auch solche Entdeckungen gemacht hab, und was ihr davon haltet/wie ihr darüber denkt?
Ich finde es, zumindest wenn es um solche inhaltlichen Übersetzungen geht, schon irgendwie problematisch und verwirrend. Und ich frage mich dann natürlich, was das "Original" also das Japanische eigentlich sagt, denn im Grunde kann man sich daran noch am ehesten orientieren. Ich bin im Falle von Urbosas Zitat sogar so weit gegangen, dass ich mir noch die französische und spanische Variante angesehen habe (die ich einigermaßen verstehe) Während die französische Übersetzung eher sehr nah an dem ist, was die Deutsche wiedergibt, auch bei anderen Stellen und Dialogen, ist die Spanische in meinen Augen sogar noch vager :'D Ich muss an der Stelle aber auch zugeben, dass ich die Sprachen nicht so fließend spreche, als dass ich mit Sicherheit sagen können wollte, wie konkret die Bedeutung im Kontext da nochmal zu erschließen ist.
Ich habe mir sogar die japanische Variante angesehen; allerdings ist da mein Problem, dass ich den schriftlichen Text, also die Kanji bräuchte, um ihn korrekt zu übersetzen, das wäre kein Problem, aber da wüsste ich nicht, wie ich daran käme :/
Ein weiterer Fall ist die Gerudo Pauda (im Engl. Rhondson), die man im Wüsten-Basaar (Kara-Kara-Bazaar) antrifft.
So wie ich es bisher mitbekommen habe, ist der Dialog mit ihr recht kurz; man erfährt ein paar Dinge, sie redet darüber, dass sie mit ihrem Handwerk nicht weiter kommt, und das war's.
Im Englischen hingegen kann man bei ihr als Antwort eine Frage über gerudische Männer als Option anwählen! Dort erfährt man dann, dass es (nicht mal alle 100 Jahre!) sondern nur "selten" Gerudische Männer gäbe, die in den Stamm geboren würden.
Erstmal ist dies überhaupt eine Aussage zu dem Thema, die im Deutschen scheinbar komplett ausbleibt (?!) und Englischen dazu noch interessanterweise vage ist, und dem bisherigen Jahrhundert-Rhythmus, den man aus OoT kannte, widerspricht.
Was sagt ihr dazu? Habt ihr etwas anderes mitbekommen?
Vielleicht hat jemand da ja mal Lust, ein wenig zu tüfteln, bzw. Vergleiche zu ziehen und Theorien aufzustellen? Ich finde das Thema jedenfalls ziemlich spannend!