Ich habe tatsächlich mal überlegt, mir alle Zeldas ab Teil 3 vorzunehmen und Videos zu den Unterschieden zwischen der deutschen und englischen Übersetzung zu machen. Mein Problem wäre hier, dass mein Japanisch bei weitem nicht gut genug ist, um das Original zu verstehen, das ich für einen Abgleich eigentlich sinnvoller finde. Ich fände es sehr interessant, wenn jemand die unterschiedlichen Übersetzungen des Originals prüfen und bewerten würde.
Was ich z.B. weniger gut finde, ist die o.g. Übersetzung der Tagebucheinträge, die Links Schweigsamkeit erklären. Hier wurde mit der Übersetzung die komplette Figur umgeschrieben, wenn man das Tagebuch wohl auch nie lesen muss (ich bin selbst noch lange nicht durch das Spiel und war noch nicht im Schloss, deshalb kann ich jetzt nicht sagen, ob der Raum sehr out of the way ist oder nicht^^).
Weniger stört mich tatsächlich die Sache mit Urbosa. Natürlich sehe ich auch den Unterschied der beiden Versionen. Besonders, wenn wir uns jetzt aber die Übersetzung des Originaltextes von Bento ansehen, wird klar, dass das Japanische hier ziemlich Abstrakt bleibt (ist ja ohnehin eine Sprache, die sehr stark auf Kontext setzt, soviel hab ich auch schon gelernt). Ich würde das mal platt in "Der Ursprung Ganons soll das Gerudovolk sein" übersetzen. Da kann man schon beides draus machen. Zumal die deutsche Übersetzung ja auch von "alten Geschichten" spricht, nach denen er ursprünglich ein Gerudo war. Hier müssen wir bedenken, dass zwischen den Spielen zig Generationen liegen und der Ursprung Ganons selbst zur Legende geworden ist. Was Urbosa sagt, kann also keine fundierte Wiedergabe von Fakten sein, sondern ist lediglich eine geäußerte Vermutung auf Basis von über Generationen weitergegebenen Geschichtenfetzen. Insofern finde ich beide Varianten völlig in Ordnung, zumal man für beide viele weitere Zeldas gespielt haben muss, um genau einordnen zu können, was gemeint ist. Und irgendwie war Ganon in dieser form ja ursprünglich auch ein Gerudo.^^
Aber ja, Übersetzungen sind immer eine Sache, aber oft ein notwendiges Übel. Das Beste, was die deutschen Übersetzungen von Zelda zustande gebracht haben, ist in meinen Augen übrigens "Port Monee". Im Englischen ist das ja "Windfall Island", was ich bei weitem nicht so amüsant und vielschichtig finde. :D
So, und jetzt klinke ich mich direkt wieder aus, um mich nicht zu spoilern und weil ich ohnehin nicht viel mehr als solche Metakommentare abgeben kann.^^