OT - Hyrule Historia, Deutsche Übersetzung

  • @Audi: Ah schön zu hören. Überlegst du, dir das Artbook zu kaufen oder wartest du auf eine deutsche Ausgabe?


    Habe soeben folgende freigestellte Sans von Kharaz hochgeladen:
    80,81,82,84,87,88,90,91 :)


    Falls bereths das hier liest, bitte einmal in Skype erscheinen. ;-) :herz:

  • Oh man. :xugly: Bei Kharaz geht das Freistellen der Scans wesentlich schneller, weil sein Programm dafür ein eigenes Tool hat, mit dem das ratzeputz geht. Meine Methode in Gimp ist zwar auch effektiv, aber bei der stundenlangen Arbeit nicht sehr effizient. Ich habe mir daher überlegt, ob ich nicht, während sich Kharaz mal eben 10 fertige Scans in einer halben Stunde aus dem Ärmel schüttelt, schon mal mit dem Einfügen der Schrift beginne.


    Seht, sie leuchten, tanzen im Wind
    wiegen, brechen, fallen nieder,
    wenden, drehen sich geschwind
    und finden sich am Grunde wieder.
    Und als die neue Zeit beginnt
    erstrahlt ein brennend Blattgefieder.
    Herbst - von Tatze

  • Jade


    Heute Abend bin ich da, dann kannst du mich anfallen. Bin derzeit bei meiner Mutter, wollte aber eh heute wieder weitermachen, nachdem ich die letzten Tage nichts mehr geschafft habe. Bei OoT gibt's ja zudem auch wieder so einige neue Seiten, die unter die fallen, die Kha befreit hat, ein Grund mehr, da wieder ranzuklotzen. ^^

  • Zitat

    Original von Tatze
    Oh man. :xugly: Bei Kharaz geht das Freistellen der Scans wesentlich schneller, weil sein Programm dafür ein eigenes Tool hat, mit dem das ratzeputz geht. Meine Methode in Gimp ist zwar auch effektiv, aber bei der stundenlangen Arbeit nicht sehr effizient. Ich habe mir daher überlegt, ob ich nicht, während sich Kharaz mal eben 10 fertige Scans in einer halben Stunde aus dem Ärmel schüttelt, schon mal mit dem Einfügen der Schrift beginne.


    Das wäre vielleicht eine gute Idee.
    Wenn ich die Scans mache, sind sie schnell von ihren Schriften befreit. Wenn du dich hingegen auf die Texte konzentrierst werden diese auf allen Seiten immer gleich aussehen, da du immer gleich arbeiten würdest. Würden wir später zusammen an den Texten arbeiten, könnten sich unterschiede einschleichen.


    =)

  • Seite 84, 87, 88 und 89 sind nun fertig, sprich die deutschen Texte eingefügt. Was sagt ihr?


    Ich hab mir jetzt für jede Textart die Parameter, wie Größe, Buchstaben- und Zeilenabstand notiert und geschaut, dass nun alles so gleich wie möglich ist. Einzige Abweichungen entstehen, wenn der Text einfach viel zu lang für den zur Verfügung stehenden Platz ist (z.B. der Text ganz unten.). Dann muss ich die Schriftgröße gegebenenfalls extra runter setzen.


    Seht, sie leuchten, tanzen im Wind
    wiegen, brechen, fallen nieder,
    wenden, drehen sich geschwind
    und finden sich am Grunde wieder.
    Und als die neue Zeit beginnt
    erstrahlt ein brennend Blattgefieder.
    Herbst - von Tatze

    Einmal editiert, zuletzt von Tatze ()

  • Jap, wie hier ja einige Male schon erwähnt wurde, bei der Übersetzung sind einige Dinge schnell mal unter den Tisch gefallen, was Ausdruck angeht. Wäre super, wenn du Zeit hättest, die Sachen nochmal anzuschauen, wenn man da drin ist, übersieht man eigene Fehler schnell mal bzw. fehlt die Zeit, den Abstand zum Text zu gewinnen und die Fehler selbst korrigieren zu können. Unterstützung kann man immer gebrauchen. :)

  • Ein bisschen spät, aber warum ich mich eigentlich hier angemeldet habe!
    Ich wollte allen Übersetzern danken!
    Ich darf Hyrule Historia zwar mein eigen nennen, jedoch kann ich nichts davon lesen (außerdem mag ich es auch gar nicht so oft anfassen, es könnte ja fingerabdrücke abbekommen...), was ich sehr schade finde. Da ich auch der englischen Sprache nicht ganz so bewandert bin, find ich es umso toller, dass ihr auch eine Deutsche Übersetzung in Angriff nehmt!
    Ich hoffe natürlich immer noch, dass auch in Deutschland Hyrule Historia erscheinen wird. ._.

  • Ich hab die Übersetzungen, die von unserer Gruppe schon zur Verfügung stehen, genommen, ohne drüber zu lesen. Dass diese noch nicht beta gelesen wurden, war mir bewusst und ich hab heute mit Jade geschrieben. Ich wollte einfach mal die Scans "beschreiben". Natürlich habe ich noch die .xcf (Grafikprogramm) files, in denen die Ebenen nicht zusammengefügt sind und kann, sobalt es Textüberarbeitungen gibt, einfach schnell eben jene Stellen ändern. Der Rest ist dann aber eben schonmal fertig, sprich die Vertikalbalken links, Überschriften und Positionierung.


    Seht, sie leuchten, tanzen im Wind
    wiegen, brechen, fallen nieder,
    wenden, drehen sich geschwind
    und finden sich am Grunde wieder.
    Und als die neue Zeit beginnt
    erstrahlt ein brennend Blattgefieder.
    Herbst - von Tatze

  • @Martik


    Dann würde ich doch glatt mal sagen, dass du dich gerne dransetzen kannst. Ich würde mich freuen, wenn du die Änderungen, wahlweise auch aufklappbar im Spoiler, in diesem Thread postest, dann kann ich rasch umsetzen. ^-^


    SkyloftLink: Hob hört man doch immer wieder gern. :herz:

  • Zitat

    Original von Evelyn Jade
    @Audi: Ah schön zu hören. Überlegst du, dir das Artbook zu kaufen oder wartest du auf eine deutsche Ausgabe?


    Naja, man weiß ja nicht, ob es in D überhaupt jemals erscheinen wird...Wahrscheinlich schon, allein schon aufgrund der zusätzlichen Umsatzsteigerung für N, aber sicher bin ich mir nicht....Ich denke, ich werde mir das Artbook holen :) ..Bloß brauche ich erst einmal wieder Geld x__X


    Mal eine ganz dämliche Frage: Übersetzt ihr direkt vom japanischen Original ins Deutsche, oder von bereitgestellten englischen Texten?


    Ich möchte noch einmal ein großes Lob an alle Beteiligten für die Übersetzungsarbeit aussprechen. ich finde sowas wirklich klasse und finde, man kann das nicht oft genug hervorheben :)

  • Zitat

    Mal eine ganz dämliche Frage: Übersetzt ihr direkt vom japanischen Original ins Deutsche, oder von bereitgestellten englischen Texten?


    Übersetzt wird von den englischen Übersetzungen, die Glitterberri zur Verfügung stellt.


    :zwinkern:

  • "Die Ära des Helden der Zeit (Erwachsenen-Ära)" ist ein bisschen sehr lang und sprengt etwas den vertikalen Seitenbalken links. Lösungsvorschläge? Klammer weglassen, kleinere Schrift, anderes Wörter? "Die Ära des Helden der Zeit (Kind-Ära)" geht sich übrigens wunderbar aus. :P


    Seht, sie leuchten, tanzen im Wind
    wiegen, brechen, fallen nieder,
    wenden, drehen sich geschwind
    und finden sich am Grunde wieder.
    Und als die neue Zeit beginnt
    erstrahlt ein brennend Blattgefieder.
    Herbst - von Tatze

  • @ Tatze: Ich kenne jetzt zwar nicht die genaue Vorlage von GlitterBerri an jener Stelle und es mag ein wenig frei formuliert sein, aber wie wäre es den Artikel und einmal "Ära" (doppelt-gemoppelt) wegzulassen? So eine Substantiv-Schöpfung mit Bindestrich wirkt außerdem etwas unpassend, daher mein Vorschlag: schicke Adjektive XD


    "Ära des gereiften Helden der Zeit" und "Ära des jungen Helden der Zeit"


    Wie gesagt, wenn es zu frei ist, einfach ignorieren. Ich bevorzuge nur stets eine poetische Sprache ^^


    Da meine Kollegin dieser Tage noch fleißig am Übersetzen der restlichen SS Manga-Seiten ist - wenn sie denn auch die Zeit dafür findet - wäre ich momentan übrigens als Beta-Leser zu haben, falls jemand möchte, dass ich mir was anschaue.

  • Mh, ja, wenn es dir nicht zu viel ist, bitte einmal den Kram lesen, den ich verzapft habe; ist ja im Changelog angegeben. Wär klasse, vor allem, weil du genau auf die Kriterien setzt, die ich auch für wichtig empfinde, im schnellen Übersetzen aber nicht beachtet habe – das ist alles sehr steif und teilweise noch nicht frei genug in der Umsetzung.


    :)

  • Das ist in der Tat eine sehr gute Idee, Fenrisfang. Ich werd das so machen, wir müssen ja natürlich nicht alles wortwörtlich übernehmen, stimmt schon. =)


    Seht, sie leuchten, tanzen im Wind
    wiegen, brechen, fallen nieder,
    wenden, drehen sich geschwind
    und finden sich am Grunde wieder.
    Und als die neue Zeit beginnt
    erstrahlt ein brennend Blattgefieder.
    Herbst - von Tatze

  • Okay, ich habe jetzt mal alles zu Ocarina of Time in Word eingefügt (du hast aber schon sehr viel und gut übersetzt, bereth!) und werde versuchen, hier und da noch ein bisschen zu schleifen und zu feilen, wenn das irgendwo nötig sein sollte.


    Wenn ich fertig bin, soll ich dir das Dokument dann per Email zuschicken?

  • Skype hast du nicht, oder? E-mail ist völlig in Ordnung, sag nur am besten nochmal per PN Bescheid, wenn sie raus ist, ich checke mein Postfach nicht rund um die Uhr. Dann können wir uns notfalls nochmal über die Umsetzung der Formulierungen austauschen und das ganze ein wenig verfeinern. Ich danke dir. :)



    Ansonsten hänge ich gerade mit dem Übersetzen generell ein wenig nach, weil ich die letzten Tage krank war. Wird am Wochenende wieder aufgenommen.

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!