Bedeutung von Sairen

  • Ich habe mal recherchiert, weil mich interessiert hat, was Sairen bedeutet. In meinen Auge ist es sowas wie die Schattenwelt (Mein Neffe bezeichnet es als Geisterwelt... also liege ich mit meinen Beobachtunssinn nicht so daneben)


    Also schnell mal in google eingegeben - nichts gefunden, von einen FLuss in Frankreich mal abgesehen : )


    Also habe ich mal in einem japanischen Wörterbuch nachgeschaut. Dort habe ich das Wort:


    sairui gasu = Tränengas


    gefunden.


    Leite ich mir das jetzt mal so ab, bedeutet gasu (vermutlich aus dem englischen oder deutschem übernommen) Gas und sairui Tränen...


    Jetzt auf Zelda angewandt, ist es eine Tränenwelt... passt auch, schließlich sammelt man ja die Tränen der Götter...


    Was haltet ihr davon?

  • Fehlübersetzung...


    Das Katakana steht wohl für "Silent"... wie in Silent Realm, stilles Reich. Wäre nicht das einzige Mal, dass sie aus dem Katakana irgendwas völlig Unpassendes machen... siehe Lanayru -> Ranelle und Faron -> Phirone.


    Nintendo of Europe braucht dringend bessere deutsche Übersetzer, das ist alles. "Sairen" ist Bockmist, du verschwendest nur deine Zeit, wenn du da tatsächlich etwas reininterpretieren willst.

  • Was meinst du denn mit Katakana?


    Und wie heißen die Sairen im englischen?


    PS: Selber herausgefunden, es heißt "Silent Realm" - Aber nur weil nicht das englische übernommen wurde, bedeutet das ja nicht, dass sie sich ein Wort ausgedacht haben. Vielleicht haben sie sich ja des Originals bedient?



    Und bei Ranelle und Phirone nur die TP-Übersetzung genommen, um keine Verwirrungen zu schaffen...

  • Nunja das mit der Fehlübersetzung ist so eine Sache, denn es ist nur dann eine Fehlübersetung, wenn es überhaupt übersetzt werden soll.
    Möglicherweise sollte es aber garnicht in sinnvolles zum Japanischen equivalentes Deutsch übersetzt werden. Sondern es soll tatsächlich einfach nur ein bedeutungsloser Name für dieses Reich sein.

  • Ich bin mit Hellton gleicher Meinung... ich denke nicht, dass diese Namen durch Übersetzung zustande gekommen sind. Überhaupt, Namen lassen sich ja eigentlich auch gar nicht richtig übersetzen.


    Zitat

    Original von TourianTourist
    Wäre nicht das einzige Mal, dass sie aus dem Katakana irgendwas völlig Unpassendes machen... siehe Lanayru -> Ranelle und Faron -> Phirone.


    Diese Namen sind bestimmt nicht auf die Weise entstanden. Phirone leitet sich nicht von Faron, sondern von Farore ab. Eldin leitet sich von Din ab und Ranelle von Nayru (auch wenns zugegebenermaßen komisch klingt). Das englische Lanayru leitet sich übrigens auch von Nayru ab, wie sich unschwer erkennen lässt.
    Die Übersetzter hatten nicht die englischen Namen vor sich und haben daraus versucht, deutsche Äquivalente zu bilden, sondern haben sie auf die bewährte Art abgeleitet.

  • Mhhh... dafür dass es bedeutungslos sein soll (wenn ich das ma als Feststellung nehmen soll), kommt es mir doch sehr auf die Tränen konstruiert vor...


    Zitat

    Zitat von Nusma


    Die Übersetzter hatten nicht die englischen Namen vor sich und haben daraus versucht, deutsche Äquivalente zu bilden, sondern haben sie auf die bewährte Art abgeleitet.


    Dazu müsste man wissen, wie die Originalen bezeichnungn der Göttinen heißt.... vielleicht haben die engländer ja falsch übersetzt und das deutsche ist dem japanischem viel näher...
    Gibt es irgendwo eine Umschrift für japanische Zeldabezeichnungen?

  • Die Namen der Göttinnen stehen seit OoT fest, von daher war es in TP und SS gar nicht mehr nötig, englische oder japanische Namen heran zu ziehen. Aber da TourianTourist vorhin sowieso Lanayru genannt hat (offenbar die Japanische Übersetzung von Ranelle), liegt sowieso die Vermutung nahe, dass Nayru auch in anderen Teilen der Welt ihren uns bekannten Namen trägt.


    Wenn du die Namensherkunft von Sairen wissen willst, dann rate ich dir, dich innerhalb von Zelda nach Ähnlichkeiten umzuschauen. Schau dir Sairen an, suche nach Aspekten, die dir bekannt vorkommen und möglicherweise auch Namentlich übereinstimmen. Ist aber nur einer von vielen Ansätzen...^^

  • Zitat

    Original von Nusma
    Diese Namen sind bestimmt nicht auf die Weise entstanden. Phirone leitet sich nicht von Faron, sondern von Farore ab. Eldin leitet sich von Din ab und Ranelle von Nayru (auch wenns zugegebenermaßen komisch klingt). Das englische Lanayru leitet sich übrigens auch von Nayru ab, wie sich unschwer erkennen lässt.
    Die Übersetzter hatten nicht die englischen Namen vor sich und haben daraus versucht, deutsche Äquivalente zu bilden, sondern haben sie auf die bewährte Art abgeleitet.


    ................................ -.-'


    Natürlich hatten sich nicht die englischen Namen vor sich, sondern das Katakana. "Ranelle" und "Lanayru" sind im Katakana äquivalent. Im Englischen wurde es es richtig übersetzt mit "Lanayru" (Ranayru wäre auch noch okay), im Deutschen nicht. Da die drei Göttinnen in der deutschen Übersetzung von Ocarina of Time nicht Din, Nelle und Phirore heißen, war die deutsche Übersetzung hier fehlerhaft, weil die Namen der Gebiete in Twilight Princess und Skyward Sword an die drei Göttinnen angelehnt waren. In Skyward Sword heißt Nayru übrigens auch Nayru und nicht Nelle. Für "Ranelle" gibt es in keiner Form irgendeine Entschuldigung, das war einfach nur unfassbarer Bockmist, sorry.


    Katakana wird im Japanischen übrigens auch verwendet, um englische Worte darzustellen... wie zum Beispiel "Silent". ^^ Ich finde es unfassbar, dass die deutschen Übersetzer sich nicht mal ansatzweise mit der Intention der Entwickler auseinander gesetzt haben. Man sollte ja meinen, dass eine gewisse Kommunikation zwischen NoE und NoJ besteht.

  • Und wie sieht es nun mit dem Katakana von dem Sairen aus? Was bedeutet dieses? Stille? Oder Tränen? Oder beides?


    Oder stimmt meine Theorie, dass es im japanischen Sairen heißt? Du scheinst dich ja auszukennen, mit japanisch...

  • Lanayru hat sich in Europa wohl deshalb nicht durchgesetzt, weil seine Herkunft in Frankreich einfach zu offensichtlich wäre. Übersetzt wäre das dann "Die Nayru" und damit irgendwie kein passender Name für einen Ort in Zelda.


    Was dich an Ranelle so stört, will mir irgendwie nicht so recht einleuchten. Vom Klang her nehmen sich Ranelle und Lanayru nicht viel, finde ich...

  • Zitat

    Original von NusmaWas dich an Ranelle so stört, will mir irgendwie nicht so recht einleuchten. Vom Klang her nehmen sich Ranelle und Lanayru nicht viel, finde ich...


    Es geht auch gar nicht um den Klang des Namens, der - wie du selbst sagst - nicht schlecht ist (eher sogar gut). Dass er sich nicht groß von Lanayru unterscheidet, kann ich jetzt so nicht bestätigen... meines Erachtens liegt da doch schon ein gewisser Unterschied, gerade wegen der anderen Endung.
    Was aber TourianTourists "Problem" ist (und welches ich teile), ist eben, dass durch die Wahl des Namens "Ranelle" die Anlehnung an die Gottheit verloren geht, was ohne Zweifel schade ist. Gerade denjenigen, die nicht hier unterwegs sind oder sich anderweitig groß über das Spiel informieren und es auf Deutsch spielen, entgehen diese durchaus netten Anspielungen.


    Und ja, das kann man dann wohl Fehlübersetzung nennen, denn es war ja im Sinne Nintendos, dass man mit den Gebieten die Göttinnen zumindest assoziieren sollte, was bei "Ranelle" wohl kaum der Fall ist.


    Kein Drama, aber unbestreitbar ein berechtigter Kritikpunkt. Aber dass deutsche Übersetzer das Japansiche gerne mal etwas verpfuschen, ist nicht unüblich... ^^


    Vyserhad: Ich bin beileibe kein Japanisch-Experte, aber Katakana werden hauptsächlich dafür genutzt, ausländische Wörter ins Japanische zu übertragen. Demnach ist in diesem Fall das englische Wort "silent" übernommen wurden. Da die japansiche Sprache aber eine SIlbensprache ist, kann es nicht 1:1 umgesetzt werden und wird etwas deformiert. Möglicherweise hieß es dann also "sairento", was dann wiederum vom Übersetzer nicht als "silent" erkannt worden ist. Meines Wissens nach wurde aber sowieso die Übersetzung "Sairen" (offiziell) zurückgenommen und durch "silent" ersetzt.

  • Zitat

    Original von Nusma
    Was dich an Ranelle so stört, will mir irgendwie nicht so recht einleuchten. Vom Klang her nehmen sich Ranelle und Lanayru nicht viel, finde ich...


    lol... wenn sie demnächst dann Zelda mit "Sörd" übersetzen, weil sie es nicht richtig gepeilt haben, fändest du das auch okay? Ich glaube nicht...

  • Nun, ich bin jetzt auch endlich an der Stelle des ersten Aufenthalts in Sairen angelangt und konnte mir von daher selbst ein Bild machen.
    Dass Sairen sowas wie Silent heißen soll, ist doch nahe liegender, als ich zuerst dachte. Immerhin muss man sich ruhig verhalten, wenn man nicht von den Wächtern entdeckt werden will. Ich hab mich zwar kein einziges Mal von einem Gegner treffen lassen und weis von daher nicht, inwiefern durch einen Treffer der Alarm ausgelöst wird oder ob es einem einfach nur einige dieser Blätter von der Zeitanzeige klaut. Ansich erinnert mich diese ganze Instanz sehr an den Tempel des Meereskönigs, wo man auch still sein musste um den Phantomen nicht aufzufallen...


    Trotzdem ist der Name Tränenwelt weiterhin eine bedeutungsvolle Option. Sairen hat ja eigentlich nur den einen Sinn, die Tränen der Göttinen zu beherbergen. Sie sind der Grund, weshalb man Sairen betritt... und warum es überhaupt existiert. Dass es in so einer Welt still ist, das versteht sich irgendwo dann von selbst... Na ja, eigentlich ist jeder halbwegs Mysteriöse Ort still, oder? Dennoch, es ist und bleibt ein Rätsel...


    Shiiro: Wenn du Sonderzeichen einfügen willst, dann musst du sie als Bild hochladen. Die Webseite ermöglicht keine Darstellung von Sonderzeichen.

  • Nun... guess what: die "Parallelwelt" in Twilight Princess heißt... Twilight Realm. ^^ Klar ist das Silent Relm daran angelehnt. Ich weiß nicht, warum du das jetzt angesprochen hast (Vergleich der Namen oder doch Vergleich der Orte selber? Oder etwas ganz anderes), auf jeden Fall hast du hier deine Antwort. Über einen Vergleich könnte man auch mehrere Worte verlieren, wobei ich mich frage, ob das hier der richtige Thread dafür ist.
    Ein kurzes Fazit aber: Nintendo hat offensichtlich die Kritik am Twilight Realm wahrgenommen und eine "optimierte" Version daraus gemacht, die (auch wegen ihrer kürzeren Spieldauer) deutlich genießbarer ist. Find ich gelungen!

  • Mir war so, als wenn sie ähnlich hießen (was sie ja auch irgendwie tun)


    Nun ja... auch wenn mir jetzt niemand direkt meine Theorie wiederlegen kann, dass Sairen von dem japanischen Wort "Tränen" hergeleitet worden ist, ziehe ich mal folgenden Schluss...


    Die Japaner haben sich an das englische angelehnt und es mit Stilles Reich bezeichnet, was die englische Version übernommen hatte. Die deutsche jedoch hat das japanisch eWort genommen und daraus etwas in ahnlehnung der japansichen Sprache genommen. Daraus sieht man also, dass die Übersetzer sich auch Gedanken gemacht haben, denn Tränenreich passt genauso wie Stilles Reich - in meine Augen..


    Was die Sairen nun mit einer optimierteren Version von der Schattenwelt in TP zu tun haben, und welche Probleme es mit dieser gab erschließt sich mir nicht so ganz, aber egal...

  • Zitat

    Original von Baguette
    Ein kurzes Fazit aber: Nintendo hat offensichtlich die Kritik am Twilight Realm wahrgenommen und eine "optimierte" Version daraus gemacht, die (auch wegen ihrer kürzeren Spieldauer) deutlich genießbarer ist. Find ich gelungen!


    Ich denke nicht, das es eine Optimierung des Twilight Realms in TP war, da zwar das Zeil "Ein Göttliches" Gefäß mit etwas füllen bei beidem gegeben ist, aber der rest schon konzeptionell gesehen sehr unterschiedlich ist.


    Im Twilight Realm muss man Rätsel lösen, Gegner besiegen und letzendlich einen Bereich befreien. Es gibt hierfür kein Zeitlimit.


    Im Silent Realm muss man weder Rätsel lösen noch Gegner besiegen. Die einzige "Schwierigkeit", welche eigendlich nicht wirklich eine war, bestand darin das in der Gegebenen Zeit zu schaffen.


    Wenn man also beides Qualitativ vergleichn will, dann kann man aber auf keinen fall sagen das der Silent Realm eine Optimierung gewesen wäre, im Gegenteil, mich hat der Twilight Realm sehr viel mehr angesprochen.

  • Was ich meinte war einfach, dass vielerorts (auch von mir) gesagt wurde, dass das Twilight Realm einfach zu lange gedauert hat. Es war einfach eine zu lange Zeit, die man ohne seine gesamten Waffen und Items sowie menschlicher Gestalt überdauern musste. Das Silent Realm ist wesentlich kürzer gehalten. Ich stimme dir zu, wenn du sagst, dass im Twilight Realm natürlich mehr Rätsel enthalten waren, dafür bietet das Silent Realm eine Spanung und einen Druck, der einem das Adrenalin hochpumpen kann.


    Ich schreb "optimierte" genau deswegen in Anführungszeichen - Nintendo hat sich, wie ich denke, der Meinung der Masse angenommen und das kann man nur respektieren. Dass sie Rätsel durch Anspannung und Druck ersetzen, ist imo eine willkommene Abwechslung. Aber natürlich kann das auch jeder anders sehen. ^^

  • Ich habe gelesen, dass die Sairen im original "Sairen no Sekai" heißt.


    Also ist Sairen gar keien Übersetzung, sondern eine einfache Übernahme. Wieviel japanische Vokabeln sich wohl noch in Zelda befinden???


    Sairen no Sekai soll sowas wie Sirenenwelt heißen. Da frage ich mich was damit gemeint ist? Entweder wurde auf das Alarmsystem bezug genommen oder auf die Fabelwesen, welche Seefahrer anlocken...


    Eigentlich tippe ich eher auf das erste... aber das ist so st-mäßig...

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!