Originalton oder deutsche Übersetzung?

  • Klar, wenn man Englisch nicht fließend beherrscht, ist ein Film auf Englisch nicht das Wahre.
    Aber ich persönlich bin zur Zeit auf den Originalton-Geschmack gekommen.
    Es fing alles an, als ich zum üben für die Englisch-Abschlussprüfung einige Filme auf Englisch angeschaut hab.
    Anfangs konnte man zwar noch nicht so ganz folgen, aber mit der Zeit ist Englisch wie eine 2. Muttersprache für mich geworden.
    Mittlerweile empfinde ich den deutschen Ton als störend und "drübergelegt".


    Was haltet ihr davon? Schaut ihr Filme grundsätzlich auf Deutsch oder seit ihr auch Englisch-Fans geworden?


    Durch den Originalton sind die Dialoge einfach viel besser und authentischer. Deswegen mag ich auch nicht mehr so gerne ins Kino gehen. Ich hab lieber eine DVD daheim, bei der ich, wann immer ich will, auf Englisch umschalten kann.


    Wie sieht das bei euch aus?? :D

  • Interessantes Thema, über das ich mich auch schon mit einigen Leuten unterhalten habe.
    Generell sehe ich mir die Filme lieber auf Englisch an, ohne Untertitel natürlich, da ich die Atmosphäre einfach besser finde. Es wirkt einfach authentischer - ja.


    Es gibt aber auch Filme, die ich mir dann lieber auf Deutsch ansehe. Herr der Ringe gehört zum Beispiel dazu, weil mir dieser fiese Akzent von Merrys (oder war es Pippins?) Schauspieler ungemein diese ganze Welt zerstört. =/


    Aber ansonsten schaue ich es mir lieber auf Englisch an. Wenn man erst einmal anfängt sich Filme in Englisch anzusehen, kann man dadurch auch super sein Englisch verbessern. Riesige Teile meines Sprachschatzes sind einfach nur irgendwelche Filmzitate und Satzschnipsel, die man universal einsetzen kann. =)

  • Kommt auf den Film an. Grundsätzlich gefallen mir Filme auf Englisch einfach besser (wenn Englisch die "Originalsprache" ist). Wenn man eine Rolle spielt kann man sie weitaus authentischer rüberbringen als wenn man sie nur spricht. Bestes Beispiel ist der Film The Producers (2005). Guckt man sich den erst auf Deutsch an und dann auf Englisch, bleibt man für immer beim Englisch hängen.


    Zu dem kann man sein Englisch verbessern. Was will man mehr =)

  • Auch ich guck mir die meisten Filme lieber auf Englisch (ohne Untertitel) an - wobei ich sie beim ersten Mal in meiner Muttersprache ansehe, da mir oftmals die Konzentration fehlt. Mache ich übrigens nicht nur bei Filmen, sondern manchmal auch bei Computerspielen.


    Sowieso kommen in der englischen Originalfassung Sprüche viel besser rüber. Teilweise haben aber auch die deutschen Fassungen ihre Vorzüge. Und wenn "unsere" Synchronsprecher ihre Arbeit gut machen, ist auch nichts dagegen einzuwenden.

  • Also ich sehe mir Filme, nachdem ich sie auf Deutsch gesehen habe, damit ich so halbwegs weiß, worum es geht, auch manchmal auf englisch an, da die Dialoge mitunter wirklich viel besser rüberkommen. Mitunter gibt es auch Wortspiele, die im Deutschen überhaupt nicht funktionieren. Und dass man sein englisch verbessern kann, ist auch ein ganz schöner Nebeneffekt. Allerdings stell ich meistens noch Untertitel ein, da ich mit meinem 8klässlerenglisch noch nicht ganz so fortgeschritten bin. Und Videospiele spiel ich auch manchmal auf englisch, besonders Phoenix Wright. Man lernt wirklich Wörter, die im Englischunterricht nie erwähnt werden (Attorney, Prosecutor, Siucide...)


    Zitat

    Original von AkkarinHerr der Ringe gehört zum Beispiel dazu, weil mir dieser fiese Akzent von Merrys (oder war es Pippins?) Schauspieler ungemein diese ganze Welt zerstört. =/


    Also ich muss jetzt ganz ehrlich sagen, dass ich den Akzent toll und sehr passend finde, falls wir den selben meinen. Aber das ist wohl auch Geschmackssache.

    Meine Lehrer verwenden Wikipedia auch als Quelle
    :linkhorror:Kampagne für mehr Link-Smileys :muhaha:
    ~Kampagne für mehr konstruktive Kritik~



    Danke an Kha(raz) für den Ava =).

  • Filme udn Spiele höre ich lieber auf Englisch, weil bestimmte Dinge im deutschem 1:1 übersetzt werden, sodass es z.B. den Sinn eines Spruches kaputt macht.
    z.B. gab es einen Film (ka wie der heißt) in dem der englische Satz "Piece a cake" wirklich eins zu eins übersezte wurde. Denn seien wir mal ehrlich "ein Kinderspiel" hört sich besser an als "ein Stück Kuchen".
    Zudem ist es auf englisch authentischer, im deutschen dagegen so aufgesetzt.

  • Eigentlich bevorzuge ich die Originalsprache, sowohl bei Büchern als auch bei Filmen und Anderem. Immerhin war das Werk jeweils für diese Sprache konzipiert und kann meiner Meinung nach darin am besten seine Wirkung entfalten, in dieser Hinsicht kann ich einigen Usern in diesem Thread bloß zustimmen.


    Andererseits muss ich zugeben, dass ich sehr selten Filme schaue und wenn ich das tue, oftmals zusammen mit einem anderen Familienmitglied. Für mich ist Englisch zwar kein Problem, vor allem das Verstehen fällt mir verhältnismäßig leicht - aber da bin ich in meiner Familie auch wiederum die Einzige, weshalb ich mir die Filme letztendlich meist doch auf Deutsch ansehe.
    Schlecht finde ich die deutsche Synchronisation sehr selten, wobei das daran liegen könnte, dass ich es schlichtweg gewohnt bin und der englische Ton für mich trotzdem die Ausnahme ist; nur Animes sehe ich mir häufig auf Japanisch (mit englischen Untertiteln an), jedoch sollte man die Synchronisationen ebenso nicht generell abstempeln, mir ist schon die ein oder andere gute, sogar das Original übertreffende untergekommen.

    »Zeit entschwindet, Menschen scheiden ...

    In ewig wie des Wassers Fluss ...

    Zu königlichem Streben reift des Kindes Mut ...

    Junger Liebe Knospen erblühen groß und stark ...«

    – Shiek in »The Legend of Zelda: Ocarina of Time«

  • Oh ja ich kenn das. Ich schaue auch lieber Filme auf Englisch, da kommen Emostionen in den Dialogen einfach viel besser rüber...
    Angefangen hatte das mit der klassischen Star Wars Trilogie.. ich woltle da einfhc mal hören wie das auf Englisch klingt und siehe da... die Trilogie schau ich nur noch auf Englisch... das Deutsche klingt da selbst auf der nachbearbeiteten DVD ziemlich drüberglatscht...
    Und nach und nach hab ich mich dann auch an andere Filme herangetraut, auch Serien schaue ich mittlerweile lieber auf Englisch (was zum Teil auch damit zusammenhängt, dass es manchmal so lange dauert bis die in Deutschland rauskommt...) Ebenso schau ich Animes mittlerweile nur noch mit englischen Untertiteln, da ich zum einen auch nicht auf die Deutschen warten kann und ich die Synchro in Deutschland teilweise wirklich bescheiden finde...

  • Hallo zusammen,


    unter anderem Eure Beiträge hier haben mich auf das Thema meiner Masterarbeit gebracht und ihr würdet mir total helfen, wenn Ihr an meiner Umfrage teilnehmen würdet. Es geht darum, zu bewerten, ob es in Deutschland potentiell Nachfrage für Serien und Filme im Originalton gibt.


    Mit unten stehendem Link kommt Ihr direkt zum Fragebogen…dauert höchstens 5 Minuten.
    Hier eine kleine Motivationshilfe: Ich verlose unter allen Teilnehmern 3 DVDs (The Hurt Locker, Inglorious Basterds und Avatar). Ich drück die Daumen☺
    Ich freue ich natürlich, wenn Ihr den Link an Eure Freunde weiterleitet!
    Eure Daten werden anonymisiert und absolut vertrauenswürdig behandelt.


    Vielen Dank und viele Grüße,


    Carina


    http://www.surveygizmo.com/s3/299796/Lost-in-Translation

  • Wird ja gerade irgendwie in, alles in Originalton zu hören, hm? ^^ (nicht an euch gerichtet - nur plötzlich finden immer mehr meiner Alterskollegen Originalton "total coooool", obwohl es vor drei Jahren immer noch "spinnst du?!" hieß)


    Also ich konsumiere die Medien auch am liebsten in Englisch, wenn das denn die Originalsprache ist. Bei Filmen macht das einfach total viel aus, finde ich. Wenn es jetzt aber zB ein französischer Film ist, schau ich mir den nicht extra in Englisch an - da ist es ja dann egal, ob man deutsch oder englisch oder russisch wählt ;)


    Bei Büchern gehts mir wie Jeanne, die Werke haben im Englischen teilweise sogar noch eine andere Sinnrichtung als ihre deutschen Übersetzungen. Natürlich nur stellenweise, aber mir ist es bei einem Buch mal aufgefallen (an das ich mich natürlich nicht mehr erinnern kann...). Da war ich dann so schockiert, dass ich bei deutschen Übersetzungen kaum weiß, ob ich jetzt wirklich alles so glauben soll, wie's dasteht.
    Mit den Filmen hat das bei mir aber durch ältere Freunde angefangen, die das regelmäßig so gemacht haben. Irgendwann hab ich dann auch gemerkt, dass es dem Sprachverständnis ungemein hilft und seitdem guck ich Filme auch alleine auf englisch :)

  • Ich bin auch seit einiger Zeit dazu übergegangen Filme und Serien in Englisch zu gucken, allerdings mindestens beim ersten Mal mit Untertiteln, einfach damit ich auch alles verstehe. Ohne Untertitel kann ich zwar die Zusammenhänge größtenteils erschließen, aber manches bleibt auf der Strecke.
    Angefangen hat das damit, dass im Englischunterricht so mancher Film geguckt wurde, allerdingst ohne Untertitel, und ich gemerkt habe dass ich ja doch einiges verstehe.


    Es liegt nicht unbedingt an der deutschen Synchro, ich denke es gibt einige sehr gute deutschsprachige Synchronsprecher (David Nathan zum Beispiel), aber manchmal find ich sie dann doch relativ kacke. Ich hab zum Beispiel ein, zwei Mal in die Serie Supernatural reingeschaltet, als sie auf Pro7 startete, und hielt sie für die typische Teenie-Mystery-Serie, bis meine Schwester vor drei Monaten meinte Classic Rock würde in der Serie ne große Rolle spielen, und ich mir die ersten beiden Staffeln von ihr ausgeliehen habe, und natürlich im Originalton geguckt habe, und siehe da, ne richtig geile Serie. Da haben die relativ jungen Synchronsprecher der Serie nicht gut getan.


    Ich merke aber auch wie sich nach dem vielen Gucken mein Englisch stark verbessert, man kriegt einfach ein besseres Gefühl für die Verwendung der Sprache. Ich hoffe mal die Englisch Klausur die ich letzte Woche geschrieben habe gibt mir da recht. ;D



    Allerdings gilt bei mir das Gleiche wie bei Jeanne, mit Familienmitgliedern gucke ich Filme auf Deutsch.

  • =) wir haben es im Englischunterricht so gemacht, das wir die englische Version mit englischem untertitel gesehen haben, weil meistens, so ist es zumindestens bei mir, bleib ich auf der strecke, weil ich einfach nicht verstanden hab, weshalb ich dann wiederum von den nächsten paar minuten nichts mitbekomme weil ich nochmal nachfrage was sie gesgat haben oder ähnliches.
    ich finde die englische orginale nicht immer besser meistens stören mich die orginal stimmen, weil sie zu piepsig oder zu leise sind. In den Fällen, schau ich dann lieber die Deutsche Version, weil mich sowas tierisch stört. ^^

  • :nick: Ja das mit dem englischen Untertitel zur Originalfassung haben wir in der Schule auch immer gemacht, weil so mancher Akzent doch schwer zu verstehen ist. Später gings dann aber auch ohne.
    In den meisten Fällen mag ich die Originalfassung lieber, denn da kommen meist die Charakter ja...einfach noch besser, authentischer rüber.
    Bei der deutschen Synchro' ist das so eine Sache, ich bin ja auch ein SPN Fan, ich habe zuerst die deutschen Folgen geguckt und als ich dann zum ersten Mal die Originalstimmen von Jensen und Padelecki(?) ^^ gehört hab...Huiuiui Das ist echt ein gewaltiger Unterschied. Auf der anderen Seite gibt's aber auch wieder Synchronstimmen die total gut, eigentlich sogar perfekt (meiner Meinung nach ;) ) getroffen sind, dazu zählen z.B. die von Johnny Depp, Bruce Willis, Heath Ledger usw. usf.


    "Es liegt an dir, niemand anderer zu sein als du selbst,
    in einer Welt, die ihr bestes tut,
    Tag und Nacht,
    dich zum Mittel aller Anderen machen,
    den härtesten Kampf zu kämpfen,
    welchen jegliches menschliche Wesen kämpfen kann
    und nie aufhören zu kämpfen."

  • Also, dank Simpsons und South Park gucke ich am liebsten im O-Ton.
    Und da ich häufig Aufnahmen aus dem britischen Fernsehen (weniger Werbung und besseres Filmangebot) und importierte DVDs gucke, sehe ich viele Filme zu Erst im Originalton.
    Meistens klappt das auch sehr gut, aber manchmal gibt es durchaus Probleme. Z.B. bei Fargo, wo die Schauspieler alle einen Dialekt reden (der sich aber sehr cool anhört). Gestern habe ich A Clockwork Orange auf Englisch geguckt und da war es teilweise schon ganz schön schwierig bei den Dialogen mitzukommen, da die Hauptperson ihren eigenen Akzent hat (aber die Bilder zu sehen ist schon genug :xugly:)

  • Alsoo, ich dachte mir auch als meine Freunde immer mit den Orginalversionen kamen, sind die bescheuert? Immerhinwill ich mich in meiner Freizeit entspannen...


    Aber- letztens habe Breaking Down auf englisch mit deutschen Untertitel gesehen und es war irgendwie toll.
    Es war so ein bewusstes fernsehen, nicht nur so ein zudröhnen mit irgendwelchen Mist...

  • Also ich sehe mir so gut wie alles in der Originalverfassung an. Angefangen hat das mit den Animes, die ich gesehen hab. Ich hab angefangen die auf japanisch mit deutschen oder englischen Untertiteln anzusehen.


    Und dann hab ich mir mal gedacht: Warum nicht auch mal mit anderen Filmen oder Serien probieren?
    Meistens sehe ich mir alles zuerst mit englischen Untertiteln an, beim zweiten Mal fallen die aber auch wieder weg.
    Ich bin manchmal echt...schon schockiert über die deutsche Synchronfassung. Letztens erst habe ich mir meinen Lieblingsfilm "71 - Into the Fire" gekauft und wollte mal sehen, wie der sich so auf Deutsch anhört.
    Grässlich. Einfach nur schrecklich. Das hörte sich an, als wären die Stimmen mit nem Handy aufgenommen worden. Und die Stimmen passten auch einfach nicht zu den Schauspielern. Das spielt bei mir auch eine große Rolle. Ich sehe mir den Film immer im koreanischen O-Ton an, weil das einfach viel besser ist.


    Also ja: Lieber O-Ton als deutsche Fassung, egal in welcher Sprache.

  • Ich merke, dass wenn ich eine weile im englischsprachigen Ausland war und wieder zurück komme, mir die deutsche Synchro oft extrem schlecht vorkommt, weil sie einfach absolut nicht mit den Lippenbewegungen passt.


    Nach einer weile geht es dann allerdings wieder. Ich bin Fan von deutschen Synchros und es gibt ein par sehr geniale deutsche Sprecher da draußen. Im normalfall schaue ich Filme/Serien/Spiele immer auf Deutsch an, da mir sonst die Atmosphäre kaputt geht. Mein Englisch ist zwar recht gut, aber ich fühle mich trotzdem oft wie der dumme kleine Au Pair, der nebendran steht (besonders in Spielen). Oft sind nachsynchronisationen auch wesentlich besser als das Original, da die gesamte Aufmerksamkeit der Schauspieler auf der Stimme liegt.


    Meine Lieblingssynchronsprecher für Deutsche Versionen sind folgende:



    Norbert Langer ("Inspector Barnaby", Off-Stimme)
    Marie Luise Schramm ("Toph Bei Fong" (Avatar:HdE), "Kari" (Digimon)),
    Detlef Bierstett (Jonathan Frakes, "Artjom" (Metro 2033))
    Eberhard Prüter ("Zazu" (Der König der Löwen), "Thaddäus Tentakel" (SpongeBob Schwammkopf)
    Joachim Kerzel (Jack Nicholson, "Uriel Septim" (TES IV: Oblivion))
    Thomas Fritsch ("Scar" (Der König der Löwen), "Ceasar Flickerman" (Die Tribute von Panem)
    Christian Brückner (Robert De Niro, Off-Stimme, "John Henry Eden" (Fallout 3))
    Christopher Lee ("DiZ" (Kingdom Hearts), "Thor & Odin" (Walhalla))
    Hans Teuscher ("Onkel Iroh" (Avatar:HdE), "Holger" (Dänische Delikatessen), Der fliegende Holländer (SpongeBob Schwammkopf)
    David Nathan (Johnny Depp)


    Ich bin mir sicher, unterbwusst kennt ihr praktisch alle hier aufgeführten Sprecher. Ihr könnt ja mal googlen, wenns euch interessiert.

  • Hey Gizmo!


    Kann es sein das Thomas Fritsch auch den Erzähler bei den drei ???- Kassetten gesprochen hat? - Ich glaub daher kenne ich den... seine Stimme gefällt mir voll! - (Nein, ich bin gar keine Stimmenfätischistin...) :xugly:

  • Das stimmt, Thomas Fritsch spricht im moment den Alfred Hitchcock bei den Die Drei ??? Hörspielen. Aber erst seit einiger Zeit, er hatte schon 2 Vorgänger, die die Rolle gesprochen haben.


    Manche Leute haben einfach ne geniale Stimme, ich finds bloß schade, dass die Synchronschauspieler fast keine Anerkennung bekommen, sondern hauptsächlich die Schauspieler die man sieht.

  • Wusst ich doch, dass ich den kenne :yippie:
    Von einem Vorgänger wusste ich, weil der gestorben ist, wenn ich mich recht erinnere...
    aber gleich zwei, warum habe ich das denn nicht mitgekriegt :O_o:


    Ist doch klar, die Schauspieler sieht man, die Stimme "erkennt" man beim nächsten Film auch wieder, aber wer setzt sich schon nach einem entspannten Filmabend hin und googelt nach dem Synchronsprecher? Oder sieht sich den kompletten Abspann an?


    Ich find's auch schade, aber was soll man da machen? :kA:

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!