Englischsprachige Spiele!

  • Sorry mir ist kein guter TItel dazu eingefallen. Aber ich will das jetzt einfach mal so Anschneiden bzw ein Thema dazu machen, weil es mich interessiert, und mich in letzter Zeit schon damit beschäftige(spiele ja Persona und Yakuza, beides Englishsprachige Spiele. Minecraft und Terraria gibts auch nicht auf deutsch also..). Vorallem zu einer Rezension heute bei Amazon, wo heftig über das Thema disktutiert wird, dachte ich mir, mach mal da nen Thread auf.


    Mich würde einfach mal interessieren, was ihr von Englishsprachigen Spielen hält?


    Meine Meinung:
    Ich hab mittlerweile kein Problem mehr mit Englishsprachige Spiele an sich. Ich bin noch lange kein English ass, habe immer noch probleme, aber langsam wirds und verstehe auch Dinge in Games(Textbasiert - wenns gesprochen wird verstehe ich meist immer noch kein wort - die reden so schnell und undteutlich ._.). Trotzdem kann ich aber auch die Kritik verstehen, wenn Leute einige Punkte abziehen und das Spiel eben nur deshalb schlecht bewerten, weil es auf English ist.


    Ich mein immerhin leben wir hier in Deutschsprachigen Ländern, da sollte man doch wohl erwarten dürfen das man Spiele, daher auch übersetzt kaufen kann, zudem man sie noch zum Vollpreis kaufen muss! Und jeder der bei UK einkauft wirds wissen, das heißt in unseren Fall - überteuert!


    Und mir gehts hier nicht nur nicht ums Prinzip! Ich verstehe auch, wenn von manch einem gesagt wird, das dadurch für einige sehr Viel Atmosphäre verloren geht, wenn es nur auf English ist. Im Allgemeinen ist ja bekannt, zumindestens behaupten das die English-Spieler, das Englishe Synch etc viel mehr Atmosphäre bietet, was ich aber deshalb verneinen muss weil, was nützt einem, das es im Prinzip ne bessere Atmosphäre hat, aber gar keine Atmosphäre aufbringt für manche, weil sie es nicht verstehen.


    Da fällt mir auch Spontan das Spiel Grand Theft Auto ein, wo auch immer wieder mal ne Diskussion über dessen Synch kommt. Auch nachvollziehbar, wenn man kiritisert "warum keine Deutsche Synch?". Wer GTA kennt wird zb solche Szenen kennen, wo man Auto fährt in ner Mission, vllt sogar ne Verfolgungsjagt, und dann wird gequasselt und unten werden haufenweise untertitel eingeblendet. Wer soll, der probleme mit English hat, gleichzeitig auf die Autofahrt konzentrieren können und unten den Text lesen Oo?


    Also um es zusammenzufassen, mich hält im prinzip nicht daovn ab, ein Spiel zu spielen das English ist, versteh aber trotzdem wenn es manche leute Ärgert.

  • Also... ich würde niemals ein Spiel schlechter bewerten, nur weil es nicht synchronisiert wurde. Dies negative Statement muss dann Nintendo oder Sony oder so auf sich nehmen... das hat mit dem Spiel nichts zu tun.


    zweitens muss ich auch unterscheiden, ob es denn wenigsten einen deutschen Text zur Synchro gibt oder nicht... das gefällt mir persönlich schon besser, einfach weil ich dann es besser verstehen kann und, wie du schon meinst die Stimmung bei mir da besser aufkommt. Im Übrigen kann man damit auch ein wenig sein Englischverständnis kontrollieren : )


    Ansonsten habe ich aber auc schon einige englische Spiele gespielt und muss sagen, es geht, auch wenn es anstrengender ist, denn ich bin kein Englischprofi...


    Im allgemeinen denke ich aber, dass die englischen Spiele nicht so gut ankommen würde, weswegen dies aus Kostengründen gespart wurde... Ich finde aber, da sollte nicht gespart werden, schließlich zahle ich für englische SPiele genauso viel wie für deutsche... Da greife ich auch persönlich lieber zu einem deutschen Spiel, weil dort die Hemmschwelle einfach fehlt.

  • Synchronisation ist so ne Sache, meiner Meinung nach. Es ist eine Gradwanderung, wo man abwägen muss, ob es dem Spiel tatsächlich etwas geben würde, würde man ihm anderssprachige Texte verleihen. Am besten, ich veranschauliche meinen Gedankengang an ein paar von LightningYus Beispielen...


    Minecraft... ein Spiel, das nicht mit Sprache unterlegt ist. Es beschränkt sich auf eine reine Textausgabe, was eine Synchronisation theoretisch recht einfach macht. Es gibt keine bewegten Lippen, die man beachten muss, es gibt keine ganzen Sätze, die man sinnvoll übersetzen müsste. Nur einzelne Wörter, sprich Bezeichner für die verschiedenen Items. Aber...
    Minecraft ist ein Spiel, an dem sehr viel herumgebastelt wird. Eine Community, die sich natürlich nicht rein auf Deutschland beschränkt, entwickelt Sachen, die Minecraft zu einem besseren Spiel machen. Diese Community ist international... und die Weltsprache ist nun mal Englisch. Ein Modder wird sein Werk nicht in hundert verschiedenen Sprachen raus bringen, das kann ihm auch keiner verübeln. Und deshalb ist es hier besser, alles einheitlich im Englischen zu belassen. Alles andere wäre unschön, finde ich.


    Wenn du GTA auf dem PC gespielt hast, dann sollte dir eigentlich klar sein, wie wenig Bemühungen in die Nicht-englische und Nicht-konsolen-Version investiert wurde. Ich habe selten ein Spiel gespielt, das dermaßen verbugt war. Die Entwickler haben GTA auf englisch für Konsole produziert und dann hatten sie keine Lust mehr. Ich will nicht wissen, wie grottig eine deutsche Synchronisation ausgefallen wäre.


    Ich bin der Meinung, manche Spiele sind einfach auf englische Sprachausgaben angewiesen um nicht von einer anderssprachigen Sprachausgabe runter gezogen zu werden. Und auch Spiele ohne Sprachausgabe sollten manchmal auf Englisch bleiben, jedoch muss man da abwägen. Nintendo bewies mit Zelda und Mario stets, dass deutsche Textausgaben den englischen in keinster Weise nachstehen. Starfox Advantures ist dagegen ein Beispiel, wo die englische Sprachausgabe einfach perfekt passt. Die deutschen Untertitel ergänzen das auch richtig gut.


    Dass sich Übersetzung auf den Preis auswirken sollte, dem stehe ich skeptisch gegenüber. Eine gute deutsche Übersetzung ist ja auch nicht ausschlaggebend für einen hohen Preis. Hier unterscheiden sich einfach gute Spiele und weniger gute Spiele. Der Preis ist bei Spielen auf demselben Niveau ohnehin immer gleich.

  • Vyserhad: Sorry kamm glaub ich falsch rüber. Kritisiert wurde, das man bei uns zum vollen Preis, ein Spiel kaufen kann, das in keinster Weise Übersetzt ist(Tales of Abyss).


    Zum Preis komm ich später noch...


    Nusma:


    Minecraft würde zwar auf Deutsch ankommen, und geiler wärs wenns mal als Boxed version verkauft wird =P hätte mal was ne Minecraft Hülle in den Händen zu halten, aber ich verstehe dein Punkt. Allerdings handelt es sich bei Minecraft eben auch nur um ein Download Spiel und zudem noch um ein Indie Game. Und man wird eben nicht zugetextet sondern sind nru ein paar Fachbegriffe...


    Jep ich habe alle GTA Teile aufn PC =P und war eigentlich immer der Meinung, das Rockstar immer sehr gute Qualität liefert. RDR war ja letztes Jahr der Renner. Trotzdem nervt mich an Rockstar, das sie die nicht auf Deutsch synchronisiern. Eben bei GTA bei ner Autofahrt stört es, aber am meisten nervte es mich bei L.A. Noir. EIn klasse Open World Detektiv Game wo man leute befragen muss und da auf die GEsichter kucken muss, um Lügen zu erkennen, aber gleichzeitig soll man die Untertitel lesen ._. sorry aber das war unssinnig.


    Wie will man das Abwägen? Das kann man nur dann, wenn ein Spiel erst übersetzt wurde. UNd ich finde das ist auch keine Rechtfertung. Wenn eine Übersetzung schlecht gemacht worden war, dann muss die Lösung heißen, das man sich halt ins Zeug legt und nächstes mal Besser machen, und nicht aus unfähigkeit ganz lassen.


    Das wird auch so sein, aber das ist der Einzige Grund, warum ich mich daran nicht störe, das bei uns Spiele teuerer sind als anderwo. Zb amazon.uk - wennst mal den Preis mit amazon.at vergleichst, gibts bei neurelaeses immer wieder schnäppchen. Dafür bekommst es bei uns auf deutsch(gut es gibt auch ausnahmen wo die Deutsche Sprache auch in den UK Fassungen dabei sind)

  • Ich finde ob ein Spiel eine Synchronisation nötig hat oder nicht, kommt auf das Spiel an. Zelda etc. braucht das auch nicht während es bei Shootern oder soetwas eine gute Sache ist.


    Allerdings: hat das nichts mit der Übersetzung zu tun. Wenn ein Spiel eine Synchronisation hat und es stammt von einer entsprechend großen, schon lange international agierenden Firma, dann will ich auch eine deutsche Übersetzung des Textes und der Synchronisation. Immerhin bezahlt man in Deutschland meist auch mehr dafür als zum Beispiel in den USA. Für diesen Aufpreis will ich natürlich auch eine extra Leistung sehen, wie eben eine auswählbare deutsche Synchro. Natürlich könnte man jetzt sagen: "Zu einem Spiel das im amerikanischen Drogenmilieu spiel passt eine deutsche Synchro nicht". Das mag stimmen. Also sollte die deutsche Synchronisation wie gesagt optional auswählbar sein.


    Aber spiele wie GTA in denen selten eine tiefgründige Konversation geführt wird, da die Texte sowieso zu 40 Prozent aus dem Wort "Mother****er" bestehen, ist dieses Argument einfach nur absoluter Schwachsinn.


    Gerade wenn man sieht wie gut die Synchros von anderen ameirkanischen Spielen im Deutschen klingen. Das ist Filmreif.


    Sicher kostet es zum Teil viele millionen Euro Spiele für mehrere Sprachen zu synchronisieren, aber die wollen doch auch dass man es in den jeweiligen Ländern kauft, oder?


    Und deswegen unterstütze ich keine weltweit agierenden Unternehmen die zu geizig sind um ihre Spiele für den internationalen Markt ordentlich vorzubereiten.




    Übrigens: Das gilt nur für Spiele bei deinen eine deutsche Übersetzung und Synchro essentiell wären. Minecraft zum Beispiel ist ja nicht mal wirklich auf viel Text ausgelegt.

  • Beispiele, die mir einfallen:
    * Command & Conquer: Generals & Generäle:
    Die deutsche Fassung von Generals wurde später zensiert und rauskam Generäle. Dabei wurden ein paar Einheiten zensiert und die Sprachausgabe wurde so abgeändert, dass die Einheiten nun eher wie Roboter/Cyborgs klingen. Fazit: die zensierte Fassung ist, da sie zensiert ist, Mist. Bei Generäle gibt es noch die Möglichkeit, dass Spiel mit Unzensierungsflicken vollständig zu korrigieren, bei der Erweiterung jedoch nicht. Keine Ahnung wie es mit den restlichen C&C-Teilen war, aber würde hier die englische Fassung von der Erweiterung wohl eher vorziehen, da sie unzensiert ist, und damit dann wohl auch bei dem Hauptspiel, damit es einheitlich ist. Hängt selbstverständlich von der Qualität der englischen Synchro ab, die ich nicht beurteilen kann. Sollten die anderen dt. C&C-Teile ähnlich beschnitten sein, so würde man da vielleicht auch zur engl. Fassung tendieren.
    * Verschiedene englischsprachige Spiele, die man früher gespielt hat, als man noch kein Englisch sprach:
    Das Nichtverstehen führte (zum Teil) dazu, dass man das Spiel nicht versteht und folglich auch nicht vollständig genießen und spielen kann. (Bspw. Diablo 1, wo man dann die ganzen Hintergrundgeschichten nicht verstand und es dann nur darum ging irgendwelche Dämonen und Untoten zu beseitigen - die ganzen Hintergrundgeschichten, zB. zum Sündenkrieg ("Sin War"), sind meiner Meinung nach schon recht interessant)
    * Verschiedene Spiele, die aus Japan kommen und von dennen sowohl die englische als auch die deutsche Fassung beschnitten ist; Beispielsweise: Pocket Monsters (Pokémon), Zelda (zB. wurde in der englischen Version von TMC der Text zum Teil nicht übersetzt, sondern neugeschrieben):
    Da ist die englische Fassung oft genauso Mist wie die deutsche, manchmal weniger zensiert, manchmal mehr. Problem ist da leider, dass Japanisch eher schwieriger ist bzw. einem nicht durch die Schule aufgezwungen wird und zum Teil auch nicht als freiwilliges Fach oder so angeboten wird.
    * Spiele, bei dennen in der lokalisierten Fassung Rechtschreibfehler, Idiotenapostrophe, Deppenleerzeichen, (unnötige) Anglizismen, Falschübersetzungen, Fehler auftauchen, oder ähnliches. Beispiele: Zelda: LA (Falschübersetzungen bei den Wackelpuddinggegnern), TP (auch wenn ich es beim Spielen übersehen hatte, so ist dort ein dummer Rechtschreibfehler vorhanden), Pokemon (in einer Edition taucht in einem Pokedexeintrag ein englischer Pokemonname auf und in anderen Einträgen "positive Elektronen"):
    Würde es unter "beschnitten" (siehe Punkt hierüber) miteinbeziehen.


    Persönliches Fazit:
    * Man kann nicht davon ausgehen, dass jede Person Englisch spricht (auch nicht, wenn Menschen in der brD zum Englischunterricht gezwungen und genötigt werden)
    * Man muss abwägen, zwischen Verständlichkeit, Grad der Beschneidung und manchmal auch Realismus - wobei sowas wohl eher spiel- und personenabhängig ist
    * Optimalste Lösung für das Sprachenproblem:
    Wahlmöglichkeiten (Optionen -> Sprachauswahl & Optionen -> Fehler/Zensur).
    * Das gute an fehlenden und schlechten Lokalisierung/Sprachausgaben: - meiner Meinung nach - eine moralische Legitimation um "fremde Sicherheitskopien" zu nutzen


    Zitat

    Original von Nusma
    Ich bin der Meinung, manche Spiele sind einfach auf englische Sprachausgaben angewiesen um nicht von einer anderssprachigen Sprachausgabe runter gezogen zu werden. Und auch Spiele ohne Sprachausgabe sollten manchmal auf Englisch bleiben, jedoch muss man da abwägen. Nintendo bewies mit Zelda und Mario stets, dass deutsche Textausgaben den englischen in keinster Weise nachstehen. Starfox Advantures ist dagegen ein Beispiel, wo die englische Sprachausgabe einfach perfekt passt. Die deutschen Untertitel ergänzen das auch richtig gut.


    Da habe ich sehr große Bedenken.
    Bei diesen Spielen (Zelda, Mario, Starfox) sollte die Originalfassung in Japanisch sein und zumindest bei Animes ist die japanische Synchro den englischen (fast) immer überlegen (- ich kenne da kein gegenteiliges Beispiel -).
    Also warum nicht die japanische Fassung favorisieren?
    Weil man's nicht spricht? Wäre eben das gleiche Problem, das andere Leute mit der engl. Fassung haben.

  • Spiele auf Englisch...warum nicht? Schließlich wird Englisch ja imme röfters genutzt, von daher dürfte es keinen stören.
    Früher zu NES/SNES/N64 waren der großteil der Spiele (zu der N64 eher weniger) noch auf Englisch und es hat uns nicht gestört, warum jetzt also?


    Was die Synchro angeht, ich bevorzuge die englische, da die deutsche sich oft eher schlecht als recht anhört. Zudem kann man so sein Englisch verbessern, etwas zumindest ;)

  • Hm, bei mir kommt es auch drauf an, ob es sich bei der Synchronisation um etwas Wichtiges handelt oder nicht. Als Untermalung von Zwischensequenzen oder generell als Sprachausgabe habe ich am liebsten die Sprache, die auch in der Originalversion des Spieles gesprochen wird, je nachdem, welche Qualität die Synchro hat (wenn sie denn enthalten ist), denn die nachträglich hinzugefügten Sprachen bringen meistens nicht soviel Flair rüber. Wenn es sich aber um etwas Wichtiges handelt oder schon Hochschul-Englisch gesprochen wird, sodass man den Sinn nicht mehr versteht, dann wird es mir auch zu kompliziert und dann beschränke ich mich ausschließlich auf die Untertitel, sprich blende die Sprecher generell aus.


    Das kommt aber auf das Spiel an. Bei Final Fantasy z.B. stört mich die engl. Synchro überhaupt nicht, bei Ninja Storm stelle ich sie extra auf Japanisch um, weil die anderen Stimmen einfach überhaupt nicht passen, um mal ein Beispiel zu nennen.
    Aber ich schätze, der typische Nintendospieler legt sowieso nicht soviel Wert auf Sprachausgabe, besonders wir Zelda-Fanatiker :D

  • Ich denke die europäischen Besitzer der Nintendo Wii (und Gamecube) können sich glücklich schätzen, dass die Spracheinstellungen bis zu 6 Sprachen zulassen. Für die Verbesserung meiner Englischkenntnisse was es immer sehr hilfreich, wenn ich ein und dasselbe Spiel zuerst in Deutsch und dann auf Englisch durchgespielt habe. Ich würde es wirklich empfehlen, mal die Spracheinstellungen zu ändern, wenn jemand die Sprache besser lernen will. Zelda bietet sich hier besonders gut an wegen der vielen Dialoge. Man weiß was gesprochen wird, aber man lernt wie es in der anderen Sprache ausgedrückt wird.


    Die US-Version bietet glaube ich nur 3 Sprachen (Englisch, Spanisch und Französisch). Und die Japanische Version? Weiß es jemand?

  • Ich persönlich spiele Spiele die eine komplette Sprachausgabe haben hauptsächlich auf Englisch. Wird nur eine deutsche Synchro angeboten besorge ich mir die englischsprachige Version aus dem Ausland.
    Ich finde deutsche Synchronisationen häufig nicht sehr gelungen, viele Textpassagen klingen abgelesen und Stimmungen werden nicht gut übertragen (Elder Scrolls: Oblivion, Halo,XIII,).
    Ähnliches gilt bei mir für Filme, wo Synchronisationen dazu führen können, dass eine Rolle komplett anders wahrgenommen wird (Fluch der Karibik 1-3, Sheldon bei Big Bang Theorie) oder Stories abgeändert werden (Stirb Langsam 1 und 3).
    Da ich in meinem Beruf hauptsächlich Englisch spreche und schreibe habe ich da keine großen Probleme dies auch bei Spielen und Filmen weiter durchzuziehen.


    Ich denke jedoch auch das nicht jeder in der BRD englisch spricht und das man bei den hohen Preisen die man für Xbox 360 und PS3 Spiele verlangt mittlerweile eine Lokalisation erwarten kann.

  • Eigentlich seit Majora's Mask spiele ich Spiele ausschließlich auf Englisch. Skyward Sword war jetzt das erste Spiel, das ich mir zum Teil auch auf Deutsch angesehen habe, aber nur für die Lösung hier auf ZE.


    Zum einem war das für mich immer eine gute Übung. Selber kommt nur selten dazu, Englisch zu sprechen und anzuwenden, daher mache ich im privaten Bereich möglichst viel auf Englisch. Ich schau mir Filme und Serien auf Englisch an oder treibe mich eher auf englischsprachigen Seiten rum. Und ich spiel eben Spiele auf Englisch.


    Zum anderen finde ich, dass die englische Übersetzung der deutschen meist um Wellenlängen voraus ist. Das merkt man insbesondere bei Zelda, wenn mir da so Sachen wie "Feuerberg" oder "Ranelle" vorgelegt werden, kann ich mich eigentlich nur aufregen. Auch gehen Referenzen wie "It's a secret to everybody" gerne verloren. Mag sein, dass die englische Übersetzung auch nicht immer richtig ist, aber sicher besser als die deutsche.


    Es gibt auch amerikanische Spiele, wo ich eine deutsche Übersetzung für völlig albern und unangebracht halte. Ein Beispiel wäre Unreal Tournament, da gibt es nun wirklich nicht viel zu verstehen, ballern oder abgeballert werden, eine deutsche Übersetzung wirkt hier eher sehr künstlich. Und wenn mir dann "Killerorgie" um die Ohren gehauen wird, würde mir schnell die Lust vergehen.

  • Untertitel lenken sowieso ab. Ich schau mir lieber die hübschen Sequenzen an als Untertitel zu lesen. Ich versteh so zwar oft nichts oder zumindest nicht alles, aber Untertitel sind einfach das letzte. Deshalb sollte jedes Spiel dass eine Sprachausgabe hat auch für die jede Sprache eigens vertont werden. Gerade bei Videospielen muss man oft auch nicht auf Lippensynchronität etc. achten, da es dafür eigene Anwendungen gibt, die die Lippen der Charaktere den Geräuschen der Audiodatei angepassen.


    Deshalb finde ich es sehr schade, dass es keine deutsche Synchronisation für Amnesia: The Dark Descent und Penumbra: Black Plague gibt. Untertitel zerstören einfach die Atomsphäre aber ohne versteht man die Geschichte oft nicht.
    Zumal ist Deutsch eine sehr schöne Sprache und es gibt extrem viele sehr gute deutsche Synchronsprecher.

  • Also erstmal allgemein objektiv betrachtet denke ich das alles was in Deutschland verkauft wird, sollte auch ins Deutsche übersetzt sein. Idealfall wäre natürlich Sprachpakete für diverse übliche sprachen.


    Was jetzt natürlich die Qualität der Übersetzung angeht lässt das viel Stoff zur Diskussion.


    Erstmal finde ich das es schon erheblich unterschiedlich ist was für eine Art von Spiel es ist. In einem Spiel wie Unreal Tournament wo eh nur "F*** You Bi***" oder "Monsterkill" vor kommt kann man sich die Übersetztung auch schenken.


    Bei Spielen mit einigermaßen Tiefe halte ich aber eine ordentliche Übersetzung schon für angebracht. Auch wenn dadurch typische englische floskeln die als witz gemeint waren untergehen. Gute Entwickler/Übersetzer könnten aber dafür an anderen stellen passende deutsche Floskeln einsetezen, und ich finde jetzt deutsche stehen den englischen nicht nach.
    Nebenbei sind sogar deutsche Floskeln/Ausdrücke in vielen Ländern sehr beliebt geworden da sie meist sehr prägnant vieles auf den Punkt bringen.


    Und was das übersetzen von Namen angeht naja das ist mir relativ egal ob jetzt der Lichtgeist "Lanayru" oder "Ranelle" heißt, mir gefällt sogar letzeres besser es spricht sich angenehmer und aus irgend einem grund wirkt es viel besser auf mich. Aber wie schon erwähnt ists mir relativ egal. Mein Spielerlebnis wird dadurch absolut nicht beeinträchtigt.


    Auch finde ich es affig alles Englisch auszusprechen. Warum sollte Hyrule von mir "Hürule" ausgesprochen unbedingt Heirul ausgesprochen werden? Hylia(Hülia) spricht man ja auch nicht Heilia aus, zumindest hab ich das so schon wesentlich seltener gehört. Und das Hyrule sehr warscheinlich von Hylia abgeletet wurde wissen wir ja seit SS. Solln die Amis etc. doch sprechen wie sie wollen, warum müssen wir denn alles nachmachen? Deutsch zählt sicherlich zu den Sprachen die härter im abgang sind, aber dennoch finde ich die deutsche Aussprache sehr schön.

  • Ich denke ob Namen übersetzt werden oder nicht hängt auch vom jeweiligen Spiel ab. Aber ob man das nun macht oder nicht - man sollte konsequent bleiben. In dem Spiel Fallout New Vegas gibt es zum Beispiel eine Partei die im Original New California Republic (NCR) heißt und übersetzt wurde sie mit Republik Neu Kalifornien (RNK). Dagegen gibt es eine andere Partei die sich im Original "Legion" nennt und im deutschen nicht übersetzt wurde. Das heißt sie heißt im Deutschen auch "Legion", aber immernoch englisch ausgesprochen und solchen Mischmasch mag ich nicht.
    Im Vorgänger Fallout 3 war das besser gelöst, da wurde alles konsequent übersetzt, "The Enclave" wurde zu "Die Enklave" und "The Brotherhood of Steel" wurde zur "Stählernen Bruderschaft". Das klang eigentlich alles sehr gut und ziemlich glaubwürdig.


    Viele deutsche Übersetzungen sind auch druchdacht, so wurde aus "Skyrim" "Himmelsrand". Und das klingt in meinen Ohren sehr schön und auch passend. Ich meine wie kann man in einem Fantasy-Spiel Anglizismen verwenden...

  • Gizmo:
    Du bist echt der erste denn ich kenne, der außer mir noch "Himmelsrand" "lieber mag als "Skyrim"^^


    Was ich aber hinzufügen möchte. Klar, wenn du Sequenzen ohne Untertitel bevorzugt, ist es deine Sache. Aber ich seh es bei Englishsprachigen Games wie Persona oder Tales of Abyss. Und ich finds schwachsinnig, das die ned mal untertitel für die Sequenzen einsetzen. Das ist einfach fakt, das English lesen einfacher zu verstehen ist als wie english zu hören.


    Ich hab beim hören immer immense Probleme, da die Americaner da viel undeutlicher und schneller reden(ist im Deutschen ja auch ned anders)

  • Ich bin durchaus dafür, dass Spiele ins Deutsche übersetzt werden. Auch wenn es da einige Einschränkungen gibt.


    Viele Freunde von mir gehen bei dem Thema dermaßen auf die Barrikaden, dass es mich schon fast nervt. "Englisch ist alles viel besser!", "Im Deutschen ist alles so schlecht übersetzt!", "Die Synchronstimmen sind nervig, die Witze gehen verloren!" Ich kann diese Einstellungen nur bedingt verstehen.


    In manchen Spielen entsteht tatsächlich der Eindruck, dass sie nicht angemessen übersetzt wurden. Wer hat sich Gedanken um die drei Lichtgeister in TP gemacht? Wem ist aufgefallen, dass sie im Englischen auf die drei Göttinnen in Ocarina of Time anspielen? Wer hat eine Erklärung dafür, dass dieser eindeutige Hinweis im Deutschen durch die reine Übersetzung komplett verloren gegangen ist?
    Ich kann verstehen, dass das manche Leute aufregt. Ich kann auch verstehen, dass man Portal 2 nicht lange erträgt, weil die deutsche Stimme von Wheatley im Vergleich zur englischen entsetzlich erscheint, und auch, dass bei Resident Evil Revelations Konversationen wie "I hate snow." - "Snow hates you!" in der Übersetzung völlig zweckentfremdet werden.
    Es ist zwar einiges verbesserungsfähig, aber dennoch kann man es nie allen Recht machen und wer weiß, wie das in anderen Sprachen aussieht. Oder ob das Englische immer so nah am Japanischen ist wie alle denken.


    Sehr genervt hat mich der allgemeine Aufschrei, als das Wii-Spiel "Kirby's Epic Yarn" in Deutschland unter dem Namen "Kirby und das magische Garn" herauskam. Ich meine, was spricht dagegen, dass ein Kinderspiel wie Kirby mit einem entsprechenden deutschen Titel in diesem Land auf den Markt kommt? Fand das sehr gut und das soll auch so bleiben, obwohl ich nach bilingualer Ausbildung mit der Sprache ganz sicher kein Problem habe.


    Was es dennoch zu beachten gilt, ist eben, dass damals tatsächlich fast alle Spiele nur auf Englisch in Deutschland erschienen, und auch das war kein Problem. Man denke an die ersten Zeldas oder spiele wie Mario Tennis. Die Anfänge von Mario Party auf dem N64 waren bis auf wenige Spieloptionen auch komplett auf Englisch ("Draw!").
    Heute sind die Spiele aber einfach komplexer, storylastiger und umfangreicher geworden und kommen, meiner Meinung nach, ohne eine Übersetzung nicht aus.
    Sehr merkwürdig finde ich dennoch, wie es bei Banjo Kazooie und Banjo Tooie auf dem N64 gehandhabt wurde. Die Level bei ersterem haben die englischen Originaltitel behalten ("Treasure Trove Cove, Bubblegloop Swamp", "Click Clock Wood"), beim zweiten wurden alle ins deutsche übersetzt ("Hexhexpark", "Steinhagelgipfel", "Wolkenwonneland"). Ich muss sagen, dass die deutschen Namen wenigstens ordentlich gewählt wurden. Dennoch ist es nicht einheitlich, und man hätte auch dort die englischen Namen behalten können, zumal sie nicht schlecht klingen ("Witchy World", "Grunty Industries", "Hailfire Peaks").


    Fazit: Wer Spiele gern auf Englisch spielen möchte, soll das natürlich gern tun. Aber mir ist es dennoch wichtig, dass die Möglichkeit besteht, die sprache Deutsch ebenfalls auszuwählen.

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!