Sprachausgabe für Breath of the Wild


  • Das eine muss das andere ja nicht einmal ausschließen. :3
    Wünschenswert wäre ja storytechnisch auch eine gewisse Chrakterentwicklung und da wäre es durchaus denkbar, dass Zelda sich das Triforce der Weisheit auch erst "verdienen" muss, so ähnlich wie es Link zum Beispiel mit dem Triforce des Mutes in TWW musste. Zu dem gezeigten Zeitpunkt ist Zelda vielleicht noch nicht charakterlich dermaßen gefestigt, als dass sie sich zurückhalten könnte, während sie mit Fortschreiten der Geschichte an Reife und Weisheit gewinnt. (Durchaus auch mit Hilfe von Link? ^^) Am Ende des Trailers wird sie ja beispielsweise noch einmal im Gewand der Göttin Hylia gezeigt und da wirkt sie meiner Meinung wesentlich gefasster und anmutiger. (Den Kontext kann man wegen mangelnder Informationen leider noch nicht richtig einschätzen.)
    Zu diesem Zeitpunkt kann man wahrscheinlich weder von Blödsinn noch von Gewissheit reden, da noch viel zu wenig von der Story bekannt ist. x)

    »Ein Gelehrter in einem Laboratorium ist nicht nur ein Techniker,
    er steht auch vor den Naturvorgängen wie ein Kind vor einer Märchenwelt.«


    ~ Marie Curie

  • Zitat

    Original von Niyu
    Offen gestanden, ist mir Zeldas Stimme auf Japanisch nicht so wahnsinnig symphatisch. Ich finde, beim 'normalen' Text wirkte sie etwas übertrieben.

    ... Wo zur Hölle hab ich die Szene gefunden, wo sie "normal" sprach? Finde sie gerade nicht mehr... Gab's denn so eine Szene überhaupt oder hab ich doch tatsächlich etwas fantasiert? XD


    Zitat

    Original von Jeanne
    Sehr wahrscheinlich wird meine Wahrnehmung von meiner grundsätzlichen Vorstellung von Zelda als Charakter beeinflusst. Wegen der ihr zugeschriebenen Affinität zum Triforefragment der Weisheit und da sie in den Spielen, in denen sie präsenter ist, Link oftmals leitet, halte ich sie von den beiden für diejenige mit der größeren mentalen Stärke; außerdem wächst sie meistens in einem Umfeld auf, in dem sie lernt, die Fassung zu wahren (um zum Beispiel für andere - für ihr Volk - ein Vorbild zu sein), egal, wie furchtbar die Lage ist.


    Das bedeutet nicht, dass sie emotionslos ist, sie kann genauso von Traurigkeit überwältigt werden oder gleich absolut verzweifeln - und das geschieht in der Szene -, trotzdem überzeugt mich aus den genannten Gründen die "dezentere" Darstellung ihrer Gefühle im Deutschen mehr als der nahezu hysterisch anmutende Ausbruch im Japanischen.


    Zitat

    Original von Kria Eisblume
    Wünschenswert wäre ja storytechnisch auch eine gewisse Chrakterentwicklung und da wäre es durchaus denkbar, dass Zelda sich das Triforce der Weisheit auch erst "verdienen" muss, so ähnlich wie es Link zum Beispiel mit dem Triforce des Mutes in TWW musste.


    Ausgehend von der Wahl der Stimme vermute ich ebenfalls, dass es bei Zelda in die Richtung geht, die Kria vorgeschlagen hat. Dass sie - im Gegensatz zu den meisten Spielen - eine Entwicklung durchgeht und schliesslich reifer wird.
    Eine gefasste, immerwährend richtig souveräne, reife Person, die alle leitet - wollten sie so eine Figur darstellen, hätten sie eine andere Stimme gewählt, oder die Synchronsprecherin angewiesen, anders zu sprechen. (Jedenfalls hätte ich das so gemacht. Beziehungsweise die Synchronsprecherin von Hyrule Warriors geholt. In Hyrule Warriors machte sie zwar meistens nur unartikulierte Laute, aber alleine durch diese Ausrufe konnte ich Zeldas Charakter als souveräne Führungsperson wahrnehmen.)


    Ich finde übrigens, dass die Tatsache, dass sie in einem Umfeld aufgewachsen ist, die ihr gelehrt hat, stets ihre Fassung zu wahren und ihre Gefühle zu kontrollieren, wunderbar zu ihrem hysterischen Ausbruch passt. Sind es nicht meistens gerade die, die sich stets unter Kontrolle haben müssen, diejenigen, die, wenn sie unter einer derartig extremen Überforderung und Überbelastung zusammenbrechen, entsprechend extrem reagieren?


    Gut andererseits, wenn 6 von 7 Synchronsprecherinnen denken, ein hysterischer Nervenzusammenbruch ist in dieser Situation übertrieben, dann ist das auch eine Aussage... XD




    Zitat

    Original von Jeanne
    Im Japanischen, nehme ich an, nutzt zum Beispiel der Dekubaum eine veraltete, "archaische" Ausdrucksweise? Im Deutschen müsste ich eigentlich noch mehr davon hören, um es tatsächlich beurteilen zu können, allerdings drückt er sich durchaus gewählt und überlegt aus; er verwendet das Präteritum "geschah" bei 2:22, obwohl er genauso gut "passierte" oder "passiert ist" oder anderes hätte sagen können, das weniger gehoben wirkt; Zelda sagt in ihrer Verzweiflung bei 2:42 dagegen "getan habe" und nutzt mit dem Perfekt eine zeitgemäßere, im allgemeinen Sprachgebrauch verbreitetere Ausdrucksweise. Allerdings möchte ich mich mit solchen Schlüssen angesichts des geringen Materials keinesfalls festlegen.


    Ich muss sagen, diese Details sind mir nicht aufgefallen. Und ich muss offen gestehen, sie sind für mich derart subtil, dass ich das gar nicht herausspüren kann. XD

  • Kria Eisblume und Niyu
    Ja, da gehe ich konform, das eine muss das andere nicht ausschließen! Dass Zelda in der deutschen Synchronisation "nur" (herzzerreißend xD) weint, schließt für mich zum Beispiel auch weder eine anschließende charakterliche Entwicklung und Reifung aus - noch, dass es sich bereits dabei um eine für sie extreme Reaktion, einen Gefühlsausbruch handelt.


    Sie wirft sich schließlich in Links Arme, ob gewollt oder nicht, das ist eine sehr persönliche, regelrecht intime Geste - hat es das überhaupt vorher in einem Zelda-Spiel gegeben? In SwS hat Link sie zwar aufgefangen, als sie kurz bewusstlos geworden ist, aber die Alternative in der Situation wäre gewesen, sie auf den Boden knallen zu lassen. xD


    Momentan lassen sich natürlich keine unerschütterlichen Aussagen treffen; doch nehmt's mir nicht übel, ich mag solches Herumspinnen im Voraus zuweilen. :D


    Es kann übrigens sein, dass an der Stelle 3:30 im neuen Trailer Zeldas Stimme im "Normalzustand" zu hören ist und du dich darauf bezogen hast, Niyu. (Und das macht nichts mit den Details, nach einigen Semestern Germanistik hat man irgendwann gelernt, im Kopf einen Schalter umzulegen, um jedes Wörtchen mit allergrößter Skepsis zu beäugen. :xugly: )

    »Zeit entschwindet, Menschen scheiden ...

    In ewig wie des Wassers Fluss ...

    Zu königlichem Streben reift des Kindes Mut ...

    Junger Liebe Knospen erblühen groß und stark ...«

    – Shiek in »The Legend of Zelda: Ocarina of Time«


  • Mein Punkt ist eher, dass ich gar keine Synchro haben möchte. Mit japanisch kann ich nichts anfangen. Deswegen schau ich auch kaum mehr Animes, da mir die Stimmlagen oft zu extrem sind; ist halt Geschmackssache. Dennoch kann ich anerkennen, welch gute Arbeit die japanische Synchronisation grundsätzlich bei ihren Filmen und Serien leistet.


    Als langjähriger Zeldafan ist es spannend zu erleben, wie sich nun die ganzen "Streigespräche" von vor 15 Jahren, wie man nun dies oder das ("Hürulee", "Hight-Rule", "Hirul" etc...) auflösen, da es endlich Klärung von Seitens Nintendos gibt. xD


    Zitat

    Original von Jeanne
    Sehr wahrscheinlich wird meine Wahrnehmung von meiner grundsätzlichen Vorstellung von Zelda als Charakter beeinflusst. Wegen der ihr zugeschriebenen Affinität zum Triforefragment der Weisheit und da sie in den Spielen, in denen sie präsenter ist, Link oftmals leitet, halte ich sie von den beiden für diejenige mit der größeren mentalen Stärke; außerdem wächst sie meistens in einem Umfeld auf, in dem sie lernt, die Fassung zu wahren (um zum Beispiel für andere - für ihr Volk - ein Vorbild zu sein), egal, wie furchtbar die Lage ist.


    Imo sind gerade Menschen, die mit außergewöhnlicher Weisheit gesegnet sind in der Lage heftge Emotionen zu fühlen, da sie die Conditio Humana besitzen – zynisch könnte man sie in dem Fall auch Larmoyanz nennen – und quasi den Weltschmerz spüren. Wenn Zelda sagt, dass sie alles getan hat, was sie konnte, dann ist das eine gewichtige Aussage. Wenn sie als derzeit mächtigste Person Hyrules versagt, dann gibt es keine Zukunft für das Land. Sie kann Links Fähigkeiten zu dem Zeitpunkt nicht abschätzen und muss davon ausgehen, dass 'das Böse' gewonnen hat. Sie muss tatenlos zusehen wie ihr Königreich und alle die darin Leben dem Untergang geweiht sind. Auch wenn andere es noch nicht kommen sehen, sie kann durch ihren Weitblick die Konsequenzen ihres Versagens abschätzen. Es ist kein Mensch, wer in der Situation nicht in Tränen ausbricht.


    Zitat

    Original von Jeanne
    Allgemein mag ich die deutschen Übersetzungen der Zelda-Spiele jedoch sehr gerne und halte sie zuweilen sogar für unterschätzt, daher bin ich optimistisch, dass sie in BotW, wo sie schließlich Basis der Synchronisation ist, gut wird. :3


    Ist sie leider auch. Ich meine das sehr langweilige „Clock Town“ im Englischen ist doch weit abgeschlagen hinter „Unruhstadt“ (wer es nicht weiß, die Unuh ist ein essentielles Bauteil in Uhren). Bis auf die Rechtschreibfehler in manchen Teilen, ist die deutsche Version sehr gut.


    Zitat

    Original von Jeanne
    Momentan lassen sich natürlich keine unerschütterlichen Aussagen treffen; doch nehmt's mir nicht übel, ich mag solches Herumspinnen im Voraus zuweilen. :D


    Das ist doch mitunter das Schönste an den ganzen Trailern, dass man seiner Fantasie freien Lauf lassen kann. ^^


    Zitat

    Original von Jeanne[...]nach einigen Semestern Germanistik hat man irgendwann gelernt, im Kopf einen Schalter umzulegen, um jedes Wörtchen mit allergrößter Skepsis zu beäugen. :xugly: )


    Jedes Wort. Jede Phrase. Jeden Satz. Jeden Absatz. Jedes Kapitel. Jeden Text. Jedes Buch. Jede Geschichte. Jeden Archetyp. Und schlußendlich jeden Menschen.
    Gleichzeit auch jede Silbe. Jede Flexion. Jedes Derivat. Jedes Morphem. Einfach alles. #GermanistikMachtDieWeltBesser #GermanistikLässtDichAnAllemZweifeln :xugly:

  • Ich werde jetzt nicht auf meine Vorschreiber eingehen, weil einfach enorm viel geschrieben wurde. Ich habe alles gelesen, möchte aber einfach nur kurz meine Meinung in den Raum werfen.


    Mir gefallen sowohl die japanische, als auch die englische und die deutsche Sprachausgabe bislang ziemlich gut. An der deutschen Fassung hat mich einzig die Erzählerin am Anfang gestört. Während die etwas raue Stimme im japanischen und englischen sehr gut klang, wirkt sie in der deutschen Fassung für mich enorm erzwungen und aufgesetzt. Da merkt man, dass jemand eine Figur spricht. Ansonsten hatte ich aber keine großartigen Probleme.
    Zelda gefällt mir in der deutschen Fassung tatsächlich am besten. Hier schließe ich mich Jeanne an (um doch einen kleinen Rückbezug auf meine Vorschreiber zu nehmen :p) und denke, dass die etwas zurückhaltendere Vertonung der Figur gut tut. Die englische Fassung war für mich hier die schwächste. Irgendwie hatte ich das Gefühl, dass die Sprecherin sich da an das japanische Vorbild halten wollte, aber das dann auch nicht so ganz geschafft hat. Wirkte wie die Erzählerin im Deutschen für mich. Die japanische Zelda wiederum hat eine typische Kawaii-Waifu-Stimme. Das ist grundsätzlich nicht schlimm und macht Sinn, weil viele Menschen in der Zielgruppe das total klasse finden. Je nach Szene kann so eine Stimme auch enorm gut wirken, aber insgesamt wäre mir da auch eine andere Stimme lieber gewesen.

  • Ich bin absolut gehypt worden!!!!!


    Der Trailer ist wirklich sehr gelungen und atmosphärisch. Als die Frauenstimme dann plötzlich erklang, war ich wie paralysiert. Eine Stimme? Bei einem Zelda-Titel?! Wahnsinn :-D


    Die bisher gehörten Stimmen fand ich alle sehr passend und vor allem engagiert. Dabei sticht die Stimme Zeldas für mich persönlich am meisten hervor. Die Emotionen waren klasse. Eine hervorragende deutsche Synchronisation. Hut ab!


    Bleibt die Frage, ob unser grün... Äh Pardon, unser blau gekleideter Held weiterhin stumm bleibt oder auch erstmals zu Worte kommen wird/darf ;-)

  • Ich fand sowohl die Deutsche als auch die Japanische absolut grandios, und die Englische in Ordnung, ich bin aber ehrlich: Die Deutsche hat dem Spiel bis dato am besten gepasst. Während die Japanische Synchro mir(und vermutlich vielen anderen) gezeigt hat, das eine Synchro in einen The Legend of Zelda sehr gut funktioniert(denoch hoffe ich für alle die sich daran stören eine Option das man diese deaktiveren kann); nein sogar die Reihe auf eine ganz neue ebene heranführt. Dieser Trailer war für mich bis dato das beste, was wir je in einen TLoZ sehen konnten, und vorallem mal ungewöhnlich stark Emotional. Natürlich hatten schon in Zeldas immer versteckte Botschaften, anspielungen oder offene Emotionen, aber es hat sich bis dato immer in einen gewissen Rahmen gewandelt hat. - Bei dem Trailer - und das gebe ich sogar selber als "Mann" ehrlich zu, hätte ich vorallem bei der einen Szene mit Zelda fast zum weinen angefangen, weil mich das mitgenommen hat. Und das sowohl Visuell als auch des Soundtracks und Synchro zu verdanken. Und ehrlich, sowas schaffen bei mir nicht viele Spiele, Animes etc. Bei den meisten Aspekten wo Menschen gerne die Tränendrüse drücken, sind mir zu kitschig, gibt nur wenige bsp wo ich tatsächlich mal Tränen in den Augen hatte( Code Geass T_T & Last of Us). Daher - wenn ein Trailer wie der neuste von TLoZ so mitnimmt, dann hut ab Nintendo ihr macht eure Arbeit richtig und gut!


    Der Grund warum ich aber die Deutsche bevorzuge, ist nicht per se aus Solidarität, auch nicht weil die Überreaktion abkann. Im Gegenteil als Anime/JRPG Fan gewöhnt man sich an sowas, und weiß einfach das das zur Japanische Kultur gehröt und bei denen normal ist. Nein der Grund ist deshalb, und vorallem an beim Deutschen Trailer, weil ich persönlich das Gefühl habe, das es Ghibli Niveau erreicht. Wirklich - stellenweise erinnert mich das ganze an einen Ghibli Film - und für mich ist Ghibli wirklich eines der wenigen Ausnahmen, wo ich der Ansicht bin: MAN MUSS es in der Muttersprache schauen. Weil das einfach wunderschöne, zauberhafte Geschichten sind, die man als Märchenhaft nur wirklich aufnehmen kann mit einer Sprache, mit der man aufgewachsen ist und dadurch erst seine wahre Wirkung entfaltet(zudem die Ghibli Synchros auch immer Top sind). Und das schafft eine fremdsprache vorallem plus Untertitel einfach nicht!

  • Zur Synchron muss ich mich Cain anschließen. FFXV ist stellenweise unterste Schublade.
    Cidney hört sich an als wäre sie gute 60 Jährchen alt, Prompto klingt wie 14 jährige Teenie bei dem der Stimmenbruch grade boomt. Lassen sich beide nicht lange anhören und stören eher das Gesamtbild.
    Allgemein finde ich das die Synchro sehr stark gelungen ist bei BotW, abgesehen von Zelda in der japanischen Ausgabe, die mir dann doch etwas zu schrill geworden ist. Bei dem Zugpferd seitens Nintendo denke ich war es aber auch mehr als überfällig das die Sprachausgabe kommen musste. Zu Zeiten von TP war die Debatte mein ich schonmal aufgetischt worden. Ich bin mehr als zufrieden, erst recht mit einer deutschen Sprachausgabe, wo ich max mit einer englischen gerechnet hätte.

  • Ich hab ein Video gefunden, in dem alle(?) Sprachversionen verglichen werden. Ist stellenweise etwas seltsam, da alle Abschnitte (auch kurze, wie Zeldas Weinen) acht mal wiederholt werden. ^^ Aber interessant. Naja, richtig interessant ist es natürlich erst, wenn man die Sprachen versteht... ^^'


    --> Video (YouTube)


    Ich finde, die alte Frau am Anfang kling außer im Japanischen und vielleicht im Italienischen immer etwas falsch. Bei den Sprachen, mit denen ich selber nicht viel zu tun habe (und das sind die meisten), trügt der Schein vielleicht, aber zumindest im Deutschen und Englischen klingt die Stimme ganz klar nach einer jungen Frau, die eine alte imitiert. Das ist schon etwas komisch, oder? Ist es wirklich so schwer, eine alte Synchronsprecherin zu finden?


    Der Deku-Baum klingt zwar anders, als ich ihn mir immer vorgestellt hatte, aber die Stimme gefällt mir. Da kann ich mich dran gewöhnen.


    Insgesamt gefällt mir das Ganze sehr gut.

  • Zitat

    Original von Ravio
    Kleines Update: Wir haben soeben von Aonuma die Bestätigung erhalten, dass ALLE Cutscenes in Breath of the Wild vertont wurden.


    Quelle.


    Das habe ich heute Mittag gelesen und mir direkt gedacht: "Episch, endlich ein Zelda mit Sprachausgabe!". Ich bin echt gespannt, wie viele vertonte Cutscenes es am Ende geben wird. Ich finde es trotzdem auch noch gut, dass die normalen Dialoge selbst gelesen werden können, so wie man es eben von den anderen Zelda-Spielen kennt.


    Breath of the Wild kann kommen :linksmile:

  • Also ich finds ehrlich gesagt genial :D Die Vertonung klang im Trailer schon echt gut. Die Deutsche gefällt mir super ^^


    Solang nicht jeder PupsNPC was zu sagen hat. Ich glaube das würde die Stimmung dann doch zerstören. Aber epische Zwischensequenzen mit Vertonung! Immer her damit! :linksmile:

  • Zitat

    Original von Fenrix
    Also ich finds ehrlich gesagt genial :D Die Vertonung klang im Trailer schon echt gut. Die Deutsche gefällt mir super ^^


    Solang nicht jeder PupsNPC was zu sagen hat. Ich glaube das würde die Stimmung dann doch zerstören. Aber epische Zwischensequenzen mit Vertonung! Immer her damit! :linksmile:


    Ich sehe das ganz genau so wie du :)

  • Zitat

    Original von Hyrule Historia


    Imo sind gerade Menschen, die mit außergewöhnlicher Weisheit gesegnet sind in der Lage heftge Emotionen zu fühlen, da sie die Conditio Humana besitzen – zynisch könnte man sie in dem Fall auch Larmoyanz nennen – und quasi den Weltschmerz spüren. Wenn Zelda sagt, dass sie alles getan hat, was sie konnte, dann ist das eine gewichtige Aussage. Wenn sie als derzeit mächtigste Person Hyrules versagt, dann gibt es keine Zukunft für das Land. Sie kann Links Fähigkeiten zu dem Zeitpunkt nicht abschätzen und muss davon ausgehen, dass 'das Böse' gewonnen hat. Sie muss tatenlos zusehen wie ihr Königreich und alle die darin Leben dem Untergang geweiht sind. Auch wenn andere es noch nicht kommen sehen, sie kann durch ihren Weitblick die Konsequenzen ihres Versagens abschätzen. Es ist kein Mensch, wer in der Situation nicht in Tränen ausbricht.


    Ohhhh ja, da teile ich sogar absolut deine Interpretation von Zeldas Charakter und Position, das hast du ideal auf den Punkt gebracht! Die Verzweiflung, die sie in der Szene durch ihr Verhalten zeigt, bekräftigt das ja; die Synchronisation setzt nochmals (in den Sprachen jeweils unterschiedliche) Akzente. Ich bin daher sehr neugierig, wie sich Zeldas Vertonung am Ende ins Gesamtbild einbettet.


    Zitat

    Original von Hyrule Historia


    Jedes Wort. Jede Phrase. Jeden Satz. Jeden Absatz. Jedes Kapitel. Jeden Text. Jedes Buch. Jede Geschichte. Jeden Archetyp. Und schlußendlich jeden Menschen.
    Gleichzeit auch jede Silbe. Jede Flexion. Jedes Derivat. Jedes Morphem. Einfach alles. #GermanistikMachtDieWeltBesser #GermanistikLässtDichAnAllemZweifeln :xugly:


    Ahahaha, ich sehe, wir verstehen uns. :ugly:

    »Zeit entschwindet, Menschen scheiden ...

    In ewig wie des Wassers Fluss ...

    Zu königlichem Streben reift des Kindes Mut ...

    Junger Liebe Knospen erblühen groß und stark ...«

    – Shiek in »The Legend of Zelda: Ocarina of Time«

  • Ganz besonders die deutsche Sprachausgabe find ich richtig gut in Breath of the Wild.


    Das liegt an den Sprechern selbst. Zelda wird von Julia Casper gesprochen und die Wahl ist in meinen Augen ziemlich perfekt. Inzwischen habe ich sie schon in anderen Projekten gehört, zum Beispiel in den ersten zwei Staffeln von "The Crown", da spricht sie Königin Elizabeth II.
    Die Stimme ist nicht ganz so kindlich und sehr zu meiner Begeisterung spricht sie Zelda nicht so permanent verheult wie die englische Synchronsprecherin.
    Auch Revalis deutscher Sprecher ist hervorragend gewählt, wie ich finde.


    Im Englischen haben sie eh einiges versaut, hab ich gehört. Denn tatsächlich ist die deutsche Übersetzung sehr dicht an dem japanischen Original dran, anders als die englische.


    Mipha find ich aber auf allen Sprachen fürchterlich.

  • Die deutsche Synchro hat meiner Ansicht nach so ihre Höhen und Tiefen. Ich fange mal mit den für mich schlimmsten Stimmen an: Yunobo und Mipha. Diese Spongebob-artige Stimme von ersterem kann ich ab-so-lut nicht ab. Liegt vielleicht daran, dass Spongebob die mit Abstand nervigste Sendung aller Zeiten ist (nur meine bescheidene Meinung) und ich da deshalb ein wenig vorbelastet bin. Und Mipha ist ebenfalls auf ihre Art anstrengend. Dieses langsame Gesülze und die Tonlage, als würde sie jeden Moment in Tränen ausbrechen... nee, brauche ich nicht. Aber da stehe ich auch recht alleine mit, anscheinend finden sehr viele das "süß". Wieso auch immer.


    Revali finde ich jetzt nicht unbedingt misslungen, aber irgendwie einen Ticken zu theatralisch. Hier lasse ich aber die Entschuldigung gelten, dass das Ganze ja ein wenig comichaft wirken soll und es von daher keine "realistische" Stimme braucht. Ähnliches gilt für Daruk. Ein wenig stören tut mich auch die Stimme von Impa. Ich glaube es war LooksLikeLink, der damals angemerkt hat, dass Nintendo irgendwie eine Fehlentscheidung getroffen hat und statt einer älteren Synchronsprecherin eine Sprecherin genommen hat, die eine alte Frau imitiert. Finde ich ziemlich treffend, die Beschreibung.


    Durchaus gelungen finde ich Zelda und Urbosa. Angenehmer Redefluss, und die Stimmen passen einfach zu den Charakteren. Wie im Beitrag über mir bereits angemerkt wurde, ist Zeldas Sprecherin ja keine unbekannte Größe in der Synchron"szene", und das merkt man. Auch wenn viele Leute anfangs bemängelt haben, dass sie zu "britisch" klänge. Aber gerade das finde ich passend - wenn man hier in Europa irgendwas mit "Königshaus" und "Prinzessin" hört, denkt man unweigerlich an die Windsors :D

  • Ich hab mich sehr über die Synchro gefreut und muss Jeanne auch Recht geben. Mir gefällt gerade bei Zelda die deutsche Snychro am Besten. Und in dem Teil hab ich wohl Link und Zelda auch am meisten geshippt. Mensch... ich krieg jetzt noch Gänsehaut wenn ich an den Trailer denke wo das Ganze auch noch melodisch eingeleitet wurde als sie Link um den Hals fiel. Wow... das ist echt eine Meisterleistung an Synchronistation.


    Was Yunobo angeht muss ich Vince zustimmen. Die Stimme war für mich da auch eher weniger passend. Obwohl es irgendwie auch schön ist wenn eine Stimme nicht immer diesem Klischee entspricht (ich wüsste nicht Mal was gut zu Yunobo gepasst hätte). Das macht irgendwie auch seinen Charme aus. Bei Mipha muss ich allerdings widersprechen. Ich fand ihre süße, sanfte Stimme sehr passend zu ihrem Charakter. Da muss ich auch auf den DLC verweisen. Finde sie als Charakter echt niedlich und ihre Art ist einfach nur drollig wie verknallt sie in den blonden Helden ist. :grinning_face:


    Genauso wie der Deku Baum. Mann... da hatte ich so richtige Gandalf/Dumbledore Vibes... gewürzt mit Prinzessin Mononoke Ghibli Aspekten mit den Waldgeistern. Das Masterschwert überhaupt sich auf diese Weise zu erarbeiten war echt ein Geniestreich seitens Nintendo.


    Urbosa ist für mich auch ein Volltreffer. Ich finde sie strahlt auch super ihren Charakter aus. Selbstbewusst und stark. So eine richtige Powerfrau wie ich mir auch immer die Gerudos vorgestellt habe. Gleichzeitig ist sie so liebevoll-mütterlich gegenüber Zelda. Gerade die eine Szene wo sie zum ersten Mal ihre Kräfte präsentiert war schon echt cool. Eigentlich war ich im Großen und Ganzen sehr zufrieden damit. Bräuchte das jetzt auch nicht bei jedem Zeldateil, aber gerade bei einem umfangreicheren Spiel wie BotW wo man sich die Lore nach und nach erarbeitet, finde ich die Cutscenes als sehr belohnend. Und die Synchronsprecher geben dem Ganzen noch eine Würze. :)

  • Ich finde die deutsche Sprachausgabe sehr gut! Sogar so gut, dass ich nie eine andere ausgewählt habe. Dafür habe ich mir aber mal Zusammenstellungen auf YouTube angesehen. Ich liebe die deutsche Sprache sehr, deswegen bin ich vielleicht voreingenommen, aber die deutsche Synchronisation gefiel mir am besten. Die einzige Stimme, die mir nicht so gefällt, ist die von Impa. Hört sich für mich so an wie ein junge Frau, die versucht wie eine viel ältere zu klingen. Klingt für mich einfach künstlich. Aber davon abgesehen war alles top und die Stimmen passen zu den Charakteren und deren Persönlichkeiten.


    Die Synchronisation sorgt auf jeden Fall für mehr Tiefe im Spiel. Besonders gut gefällt mir, dass die Recken einem immer sagen, wenn deren Kräfte wieder einsatzbereit sind! „Miphas Gebet ist bereit, wenn du es brauchst.“ :vahruta:
    Oder wenn man versucht in die Titanen reinzukommen, wie das ganze inszeniert ist, da sorgt die Synchronisation schon für einen großen Unterschied.

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!