Sprachausgabe für Breath of the Wild

  • Während der Vorstellung des neuen Trailers für Zelda: Breath of the Wild werdet ihr alle schon bemerkt haben: Die im Trailer gezeigten Zwischensequenzen sind synchronisiert worden. Neben einer japanischen und englischen Synchronisation wird es auch eine spanische, französische, deutsche und italienische Sprachausgabe geben. Ob es noch weitere geben wird, ist uns derzeit nicht bekannt.


    Wir haben für euch den Trailer in drei Sprachen herausgesucht.
    Japanisch: https://www.youtube.com/watch?v=1yIHLQJNvDw
    Englisch: https://www.youtube.com/watch?v=zw47_q9wbBE
    Deutsch: https://www.youtube.com/watch?v=ai9IwYOxL48


    Link scheint weiterhin nicht vertont zu werden. Wir gehen bisher davon aus, dass nur die Zwischensequenzen des Spiels vertont werden. Dies können wir aber auch nicht mit Sicherheit sagen.


    Es ist nicht bekannt, ob es möglich sein wird die Sprache für die Vertonung (oder etwaige Untertitel) frei zu wählen.


    Was haltet davon, dass wir nun auch Sprachausgabe in Zelda-Spielen erwarten können? Seid ihr mit der deutschen Synchronisierung zufrieden oder stören euch manche Stimmen? Findet ihr eine Synchronisierung einer anderen Sprache besser?

  • Natürlich find ich die japanische Sprachausgabe am besten (leider kann ich kein japanisch und hoffe auf eine Option mit englischen/deutschen Subs)


    die deutsche klingt aber, nachdem was man bisher so im Trailer hören dürfte, auch ganz gut meiner Meinung nach o.O


    Ich frage mich wer Zelda spricht, mir gefällt die Stimme =)

  • Damit hat sich wohl jegliche Debatte über die Aussprache von Hyrule im Deutschen geklärt.
    Ich bin eigentlich ziemlich zufrieden mit diesen paar Schnipseln von Dialog. Ich hätte aber auch nicht erwartet, dass es Nintendo irgendwie dem Zufall überlässt, wie sich die Synchro anhören wird. Bei dieser Premiere kann man schon erwarten, dass sie da auf gute Qualität setzen. Ich freu mir.


    tumaan
    Wieso natürlich? (Ohne hier in den Synchro-Faschismus des Anime-Reichs verfallen zu wollen)

  • Zitat

    Original von Yarion32
    tumaan
    Wieso natürlich? (Ohne hier in den Synchro-Faschismus des Anime-Reichs verfallen zu wollen)


    Synchro-Faschismus qq? sowas gibts? Ich hatte das eigentlich recht gedankenlos geschrieben, weil mir persönlich die japanische Vertonung am meisten gefällt
    zB.
    die alte Frau am Anfang hört sich wirklich wie eine alte, erfahrene, vllt durch das Alter schon etwas schrullige Frau an - während es in deutschen eher nach einer Erkältung klingt xD


    Zelda klingt viel emotionaler als im englischen


    aber das ist mein eigener Geschmack was das ganze angeht :xugly:

  • Muss mich tumaan - auch ohne Synchro-Faschismus :xugly: - anschließen, die japanische Synchro gefällt mir am besten. Wobei die drei gezeigten schon echt hart beieinander liegen. Die englische schätze ich bisher als ein biiiiiisschen schwächer ein. Aus irgendeinem Grund finde ich, dass es in englischer Synchro emotional oft nicht so rüberkommt. Vielleicht hab ich bisher auch nur die Synchros von den falschen Filmen/ Serien/ Spielen gehört, das kann auch sein. *ugly*
    Aber mein Favorit war auf jeden Fall der Dekubaum im Deutschen. Die Stimme hat einfach wie die Faust aufs Auge gepasst und er klang väterlich aber auch erfahren und erhaben zugleich. ^^


    Ravio
    Seriously? :xugly: Das erinnert mich fast schon an "Kira's laugh in 10 languages". (Auf Französisch hab ich einfach kein Wort verstanden. xD)

    »Ein Gelehrter in einem Laboratorium ist nicht nur ein Techniker,
    er steht auch vor den Naturvorgängen wie ein Kind vor einer Märchenwelt.«


    ~ Marie Curie

  • Die japanische Synchronisation und die deutsche Synchronisation haben
    mich emotional umgehauen.


    Bei der englischen Synchroniation gefiel mir Zelda's emotionale Szene nicht.
    Da fehlte einfach die Verzweiflung, die Zelda in dem Moment fühlt. In den anderen Sprachen wurde das sehr gut hervorgehoben.


    Leute, mich hat der ganze Trailer zu Tränen gerührt und ich freue mich so dermaßig auf die Switch und das Spiel.


    In diesem Sinne


    Gruß aero :D

  • Ich bin zwischen der deutschen und englischen Synchro am hin- und herwanken, da mir in Englisch Zelda mit Abstand am besten gefällt, bei der deutschen Sync. jedoch am wenigsten.


    Folgend werde ich schlicht zu allen dort sprechenden Charakteren meine Lieblingsversion nennen und kurz kommentieren.


    Narratorin: Die japanische ist den anderen mMn. deutlich überlegen, vor allem der deutschen, welche nach einer 20 jährigen Frau klingt, die versucht mit Ach und Krach alt zu klingen. Leider hört man ihr eigentliches Alter raus und ihre Stimme klingt sehr unangenehm nach Erkältung.


    Deku-Baum: Hier punktet meines Erachtens nach die deutsche Stimme (vielleicht die von Helmut Krauss?). Englische Stimme trifft den Charakter nach nicht wirklich, japanische ist allerdings voll Ok.


    Zelda: Zelda klingt im Englischen wirklich zauberhaft, nicht so hoch wie in den alternativen Versionen. Das japanische Weinen und Schluchzen klingt in meinen Ohren einfach nach zu viel, schon künstlichen Emotionen. Deutsche liegt im Mittelfeld/Unten


    Großer Goron: Hier habe ich zu wenig gehört um mich zu entscheiden. Ich denke alle sind etwa gleichauf, obwohl viele die deutsche Version etwas komisch klingend finden.


    König von Hyrul: Jürgen Kluckert als Synchronsprecher, ist das möglich, kann das jemand raushören? Jedenfalls meine Lieblinsversion!


    Wenn ich meine Meinung reflektiere, sollte ich mir das deutsche Spiel kaufen :D

  • Also ich mag die englische und deutsche Synchronstimme auch am liebsten. Obwohl ich es wahrscheinlich auf Deutsch spielen werde, da ich es einfach cool finde das in der eigenen Sprache zu hören. Doch wenn man die Wahl hat werde ich es mir nicht entgehen lassen dieses auch in anderen Sprachen zu hören. =)

  • Zitat

    Original von Kria Eisblume
    Aus irgendeinem Grund finde ich, dass es in englischer Synchro emotional oft nicht so rüberkommt. Vielleicht hab ich bisher auch nur die Synchros von den falschen Filmen/ Serien/ Spielen gehört, das kann auch sein. *ugly*


    Das liegt einfach daran, dass der deutschsprachige Raum, nach Japan, eine der besten Synchronsprecherkulturen hat. Da die meisten "westlichen" Serien und Filme in englischer Sprache gedreht werden, war e nie nötig ein gutes Synchronisationswesen aufzubauen. Während wir im deutschsprachigen Raum das Glück haben, dass man alle Filme und Serien übersetzt und nicht wie in anderen Länderneinfach auf Englisch mit deutschen Untertiteln ausstrahlt.


    Dennoch finde ich die englisch und deutsche Synchro gleich daneben. XD
    Zu Zelda passt einfach keine Sprachausgabe. Hoffentlich macht es die Fans glücklich, die es sich immer gewünscht haben. Ich bin dankbar dafür, dass es sie nur an den "wichtigsten Stellen", also vermutlich den wischensequenzen geben wird.

  • Zitat

    Original von Hyrule Historia
    Dennoch finde ich die englisch und deutsche Synchro gleich daneben. XD
    Zu Zelda passt einfach keine Sprachausgabe. Hoffentlich macht es die Fans glücklich, die es sich immer gewünscht haben. Ich bin dankbar dafür, dass es sie nur an den "wichtigsten Stellen", also vermutlich den wischensequenzen geben wird.


    Ich habe die Debatte in der Fangemeinde um eine Sprachausgabe in Zelda nicht kontinuierlich verfolgt, und wenn, hauptsächlich in der deutschsprachigen, sie allerdings stets als ein sehr kontrovers diskutiertes Thema wahrgenommen. Nintendo wagt sich meinem Eindruck nach selten an solche heiklen Punkte, daher scheint es mir ein großer Schritt zu sein - und dem Trailer nach zu urteilen bemühen sie sich wohl, damit er gut aufgenommen wird.


    Persönlich habe ich nie unbedingt eine Sprachausgabe benötigt und kann genauso gut darauf verzichten. Trotzdem hat mich, glücklicherweise, die deutsche Synchronisation sehr angesprochen und ich freue mich vor allem darüber, dass es, da es jetzt eine solche Sprachausgabe gibt, sie sich nicht nur auf Japanisch und Englisch beschränkt. :3


    Ehrlich gesagt gefällt mir die ja eigentlich "originale" japanische Version sogar weniger (als die deutsche). Wie Zefiro empfinde ich die Emotionen als übermäßig, besonders in der Szene, in der Zelda weint, das ist für mich zu viel des Guten und verliert dadurch an Glaubwürdigkeit. Das ist weniger ein Problem der Sprachausgabe in BotW an sich, als vielmehr eines, das ich häufiger mit japanischer Synchronisation habe (Animes), mir sind die Gefühle in den Stimmen zu übertrieben und ich muss mich daran gewöhnen; das ist besonders schwierig, sobald das Universum, in dem die jeweilige Geschichte spielt, ein eigenständiges, unabhängiges sein soll. Wenn ich mir zum Beispiel bei BotW vorstellen will, dass die Figuren sich einer der Sprachen des Königreichs Hyrule bedienen, verzerrt es der "Umweg" über das Japanische für mich, weil ich dessen Nuancen, selbst, wenn ich der Sprache mächtig wäre, als Nichtmuttersprachler weniger intuitiv verstehe (wobei es an sich keinesfalls unmöglich ist).


    ... das setzt natürlich voraus, dass bei der Übersetzung und Synchronisation ins Deutsche gute Arbeit geleistet wird. xD

    »Zeit entschwindet, Menschen scheiden ...

    In ewig wie des Wassers Fluss ...

    Zu königlichem Streben reift des Kindes Mut ...

    Junger Liebe Knospen erblühen groß und stark ...«

    – Shiek in »The Legend of Zelda: Ocarina of Time«

  • Aonuma hat bestätigt, dass es eine Sprachausgabe für Schlüsselmomente des Spiels geben wird. Er meinte dazu:


    "Es ist wirklich schwer mittels Text einen Eindruck bei den Spielern zu hinterlassen. Es ist nicht so, dass ich alles habe vertonen lassen. Aber ich habe diese Momente, in denen ich einen Eindruck bei den Spielern hinterlassen will. Dort füge ich die Sprachausgabe hinzu. Wenn Link etwas sagen würde, mit dem der Spieler nicht einverstanden ist, würde die Verbindung zwischen Link und dem Spieler verloren gehen. Das ist [der Grund], wieso ich mich [dort] dagegen entschieden habe."
    Quelle: http://nintendoeverything.com/…the-wild-sci-fi-elements/


    Da sich bei den Trailern die Mühe gemacht wurde (und auch entsprechend Geld investiert wurde), professionelle Voice Actors anzuheuern, gehe ich stark davon aus, dass diese auch die Szenen ingame vertonen werden. Anderenfalls hätten sie es bei Japanisch/Englisch mit entsprechenden Untertiteln lassen können.

  • Wenn man mal an die schlechte dt. Synchro von Star Fox Zero denkt hatte ich schon bedenken, dass es bei Zelda ähnlich aussehen würde. Aber zum Glück nicht. Mir gefällt die deutsche Version sehr gut^^


    Zitat

    Original von Ravio
    Wenn ihr euch mit Zelda übrigens nochmal die Emotionskugel geben wollt, es gibt da so ein Video auf YouTube. Zelda weint in 7 Sprachen. :xugly:
    Schaut mal: https://www.youtube.com/watch?v=bDaGlqy0jXs


    Das englische ist auffallend die schlechteste Leistung, den Rest finde ich total in Ordnung. Das japanische ist sehr gut^^

  • Nachdem was ich im deutschen Trailer zu Breath Of The Wild zu hören bekam, bin ich sehr zufrieden mit der deutschen Syncro ! =)
    Im Ernst die Stimmen sind wirklich gut gewählt, eben wie ein guter Animestreifen der von professionellen deutschen Sprechern vertont wurde. 8)

  • Zitat

    Original von Zefiro
    Narratorin: Die japanische ist den anderen mMn. deutlich überlegen, vor allem der deutschen, welche nach einer 20 jährigen Frau klingt, die versucht mit Ach und Krach alt zu klingen. Leider hört man ihr eigentliches Alter raus und ihre Stimme klingt sehr unangenehm nach Erkältung.


    Sieht so aus, als wäre ich nicht die einzige gewesen, die ihr am liebsten Ricola oder sonstige Hustenbonbons in die Hand gedrückt hätte! :ugly:


    Es ist für mich interessant zu hören, wie sie die Übersetzungen gemacht haben. Klar, es waren meistens nur Gesprächsfetzen, Ausschnitte aus einem längeren Monolog. Aber die Figuren, die sprachen, wirkten alle überraschend anders - und das liegt natürlich u.a. auch daran, dass sie einen leicht anderen Text hatten.



    Ich persönlich wäre froh, wenn wir die freie Wahl erhielten, in welcher Sprache wir die Figuren uns anhören dürfen, da ich eigentlich wissen möchte, wie die Charaktere eigentlich wirken sollten. Auf Englisch gingen mir - allein durch die Wahl des Synchronisationssprechers - zuviele Details verloren, die ich persönlich interessant finde.


    Meiner Meinung nach wirkte vieles auf Deutsch ziemlich gut. Bloss der Gorone hat mich extrem abgeschreckt. Auf Deutsch ging er mir auf die Nerven. Dabei wirkte er auf Japanisch so sympathisch... :[


    Zitat

    Original von Zefiro
    Das japanische Weinen und Schluchzen klingt in meinen Ohren einfach nach zu viel, schon künstlichen Emotionen. Deutsche liegt im Mittelfeld/Unten


    Zitat

    Original von Jeanne
    Wie Zefiro empfinde ich die Emotionen als übermäßig, besonders in der Szene, in der Zelda weint, das ist für mich zu viel des Guten und verliert dadurch an Glaubwürdigkeit.


    Offen gestanden, ist mir Zeldas Stimme auf Japanisch nicht so wahnsinnig symphatisch. Ich finde, beim 'normalen' Text wirkte sie etwas übertrieben. (Naja. Aber vielleicht müssen Prinzessinnen so sein...)
    Aber beim Gefühlsausbruch, da berührte mich die japanische Darbietung am meisten.
    Alle weinten und schluchzten zwar. Aber die Zeldas in allen anderen Versionen hatten sich einigermassen im Griff. Beziehungsweise, sie hatten die Kraft, die Schluchzer zumindest ein wenig zu dämpfen. Oder zumindest es zu versuchen.
    Aber die japanische Zelda hatte diese (mentale?) Kraft nicht mehr. Die war soweit am Ende, dass sie nur hemmungslos losweinen konnte. Wie bei einem Nervenzusammenbruch... (Was übrigens wiederum dazu führt, dass ich den Eindruck hatte, dass die anderen Zeldas sich "aktiv" dazu entscheiden, in Links Arme zu fallen, - immerhin hatten diese ihren Kopf noch beisammen - während die japanische wahrscheinlich nicht einmal wirklich realisiert, wem sie da in die Arme fällt.)
    Jedenfalls hatte mich der unendliche Schmerz und Verzweiflung, der schliesslich bei ihr so gross war, dass sie so... unkontrolliert heulen musste. Das hat mich berührt.

  • Zitat

    Original von Niyu
    Ich persönlich wäre froh, wenn wir die freie Wahl erhielten, in welcher Sprache wir die Figuren uns anhören dürfen, da ich eigentlich wissen möchte, wie die Charaktere eigentlich wirken sollten. Auf Englisch gingen mir - allein durch die Wahl des Synchronisationssprechers - zuviele Details verloren, die ich persönlich interessant finde.


    Ich verstehe gut, was du hier meinst (vor allem bezogen auf den Inhalt des Spoilers). Es ist möglich, solche Nuancen je nach Sprache auf eine andere Art und Weise - im Text selbst - wiederzugeben.


    Im Japanischen, nehme ich an, nutzt zum Beispiel der Dekubaum eine veraltete, "archaische" Ausdrucksweise? Im Deutschen müsste ich eigentlich noch mehr davon hören, um es tatsächlich beurteilen zu können, allerdings drückt er sich durchaus gewählt und überlegt aus; er verwendet das Präteritum "geschah" bei 2:22, obwohl er genauso gut "passierte" oder "passiert ist" oder anderes hätte sagen können, das weniger gehoben wirkt; Zelda sagt in ihrer Verzweiflung bei 2:42 dagegen "getan habe" und nutzt mit dem Perfekt eine zeitgemäßere, im allgemeinen Sprachgebrauch verbreitetere Ausdrucksweise. Allerdings möchte ich mich mit solchen Schlüssen angesichts des geringen Materials keinesfalls festlegen.


    Allgemein mag ich die deutschen Übersetzungen der Zelda-Spiele jedoch sehr gerne und halte sie zuweilen sogar für unterschätzt, daher bin ich optimistisch, dass sie in BotW, wo sie schließlich Basis der Synchronisation ist, gut wird. :3


    (Wer die Idee hatte, in SwS "Skyloft" als "Wolkenhort" zu übertragen, hat das meiner Meinung nach genial gewählt - denn, hallo, da musste ich sofort an den sagenhaften Nibelungenhort denken und die möglichen Bedeutungen, welche die Bezeichnung "Wolkenhort" in sich bergen kann, das ist großartig!


    Denkt man nur an einen Vergleich mit "Kinderhort", geht das natürlich verloren ... :|)


    Zitat


    Offen gestanden, ist mir Zeldas Stimme auf Japanisch nicht so wahnsinnig symphatisch. Ich finde, beim 'normalen' Text wirkte sie etwas übertrieben. (Naja. Aber vielleicht müssen Prinzessinnen so sein...)
    Aber beim Gefühlsausbruch, da berührte mich die japanische Darbietung am meisten.
    Alle weinten und schluchzten zwar. Aber die Zeldas in allen anderen Versionen hatten sich einigermassen im Griff. Beziehungsweise, sie hatten die Kraft, die Schluchzer zumindest ein wenig zu dämpfen. Oder zumindest es zu versuchen.
    Aber die japanische Zelda hatte diese (mentale?) Kraft nicht mehr. Die war soweit am Ende, dass sie nur hemmungslos losweinen konnte. Wie bei einem Nervenzusammenbruch... (Was übrigens wiederum dazu führt, dass ich den Eindruck hatte, dass die anderen Zeldas sich "aktiv" dazu entscheiden, in Links Arme zu fallen, - immerhin hatten diese ihren Kopf noch beisammen - während die japanische wahrscheinlich nicht einmal wirklich realisiert, wem sie da in die Arme fällt.)
    Jedenfalls hatte mich der unendliche Schmerz und Verzweiflung, der schliesslich bei ihr so gross war, dass sie so... unkontrolliert heulen musste. Das hat mich berührt.


    Sehr wahrscheinlich wird meine Wahrnehmung von meiner grundsätzlichen Vorstellung von Zelda als Charakter beeinflusst. Wegen der ihr zugeschriebenen Affinität zum Triforefragment der Weisheit und da sie in den Spielen, in denen sie präsenter ist, Link oftmals leitet, halte ich sie von den beiden für diejenige mit der größeren mentalen Stärke; außerdem wächst sie meistens in einem Umfeld auf, in dem sie lernt, die Fassung zu wahren (um zum Beispiel für andere - für ihr Volk - ein Vorbild zu sein), egal, wie furchtbar die Lage ist.


    Das bedeutet nicht, dass sie emotionslos ist, sie kann genauso von Traurigkeit überwältigt werden oder gleich absolut verzweifeln - und das geschieht in der Szene -, trotzdem überzeugt mich aus den genannten Gründen die "dezentere" Darstellung ihrer Gefühle im Deutschen mehr als der nahezu hysterisch anmutende Ausbruch im Japanischen.


    (Abgesehen davon, dass ich als riesiger Fan des Pairings den Gedanken sogar mag, dass sie, teils unbewusst, teils bewusst, bei Link Trost sucht ... x))


    Wobei es nicht auszuschließen ist, dass ich mich mit der Einschätzung völlig irre und Zelda in BotW charakterlich gänzlich anders gestrickt ist, dann werde ich rückblickend hier Unsinn geredet haben. xD

    »Zeit entschwindet, Menschen scheiden ...

    In ewig wie des Wassers Fluss ...

    Zu königlichem Streben reift des Kindes Mut ...

    Junger Liebe Knospen erblühen groß und stark ...«

    – Shiek in »The Legend of Zelda: Ocarina of Time«

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!